



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2000年4月全國(guó)英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯試卷、答案本試題分兩部分,第一部分為選擇題,第二部分為非選擇題,選擇題20分,非選擇題80分,滿分100分。考試時(shí)間150分鐘。全部題目用 英文作答(英文翻譯題目除外),并將答案寫在答題紙相應(yīng)位置上,否則不計(jì)分。PART ONE.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在以后的歲月里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,并且學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞,真叫人難以理解。B.在往后的幾年里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,雖然不理解意思,卻也學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞。C.在爾后的年月里,令人不解的是,比爾就這樣學(xué)著拼寫,居然也學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞。D.令人不理解的是,在往后的日子里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,而且學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞。2.It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.A.貧困毫無(wú)疑問仍然是這個(gè)國(guó)家面臨的一個(gè)問題,正如其它許多發(fā)展中乃至發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)體制一樣。B.正如其它許多發(fā)展中的經(jīng)濟(jì)體制乃至發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)體制一樣,貧困無(wú)疑仍然是這個(gè)國(guó)家的一個(gè)問題。C.同其它許多發(fā)展中乃至發(fā)達(dá)國(guó)家一樣,貧困毫無(wú)疑問仍然是這個(gè)國(guó)家面臨的一個(gè)問題。D.毫無(wú)疑問,這個(gè)國(guó)家同其它許多發(fā)展中國(guó)家乃至發(fā)達(dá)國(guó)家一樣,仍然存在著貧困問題。3.破鏡雖已粘補(bǔ),但既不美觀,又不牢固。A.A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile.C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile.D.A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.4.為了發(fā)展初等教育,根據(jù)我國(guó)憲法和實(shí)際,特制訂本法律。A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up.C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education.D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary education.5.不搞改革,不堅(jiān)持開放政策,我們確定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不能實(shí)現(xiàn)。A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached.C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.B、Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement.6.就英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是_。A.英語(yǔ)代詞使用得多,漢語(yǔ)代詞使用得少B.英語(yǔ)形合句用得多,漢語(yǔ)意合句用得多C.英語(yǔ)定語(yǔ)位置較固定,漢語(yǔ)定語(yǔ)位置較靈活D.英語(yǔ)狀語(yǔ)位置較靈活,漢語(yǔ)狀語(yǔ)位置較固定7.就法律英語(yǔ)的特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是_。A.結(jié)構(gòu)緊湊,層次分明B.措辭嚴(yán)謹(jǐn),忌生歧義C.條理清楚,關(guān)涉明晰D.簡(jiǎn)潔明快,避免重復(fù)8._雖然不諳英語(yǔ),但依靠他人口述原作意思,翻譯了大量的歐美小說(shuō)。 A.林紓B.嚴(yán)復(fù)C.魯迅D.傅雷9.In The Theory and Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language.A.Saint JeromeB.Eugene A.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler10.In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _.A.the content of the original text B.the meaning of the original textC.the style of the original text D.the readership of the original textPART TWO.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise rmation superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular scienceB、Directions: Put the following phrases into English.21.全國(guó)人民代表大會(huì)22.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)23.珠江三角洲24.純利潤(rùn)25.故宮博物館26.世界貿(mào)易組織27.和平共處28.個(gè)人所得稅29.版權(quán)公約30.社會(huì)穩(wěn)定.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)A、Directions: Each of the following Chinese translations has on of more inadequacies. Improve the given translations.Example原文:Adelaide enjoys a Medierranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。31.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.譯文:他聳了聳他的肩,搖了搖他的頭,他的兩眼看著天,一句話也不說(shuō)。32.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.譯文:他像只以為太陽(yáng)升起來(lái)就是為了聽他叫的公雞。33.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.譯文:她盡力糾正丈夫的搶劫行為。34.原文:I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the Hongkong SAR.譯文: 我歡迎董建華先生當(dāng)選香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官為香港帶來(lái)的新的機(jī)遇。35.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.譯文:她認(rèn)識(shí)到通過(guò)中間人跟這些人打交道的愚蠢性。36.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.譯文:他和克林頓總統(tǒng)交談過(guò)。他保證,凡是能做到的都將盡力去做。37.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.譯文:夏天,人們永遠(yuǎn)不能在密西西比河上看到太多的日出。38.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about.譯文:以前,我有幢城里的房子、山間避暑的別墅和出門用的小汽車。B、Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.39.原文:首相及其隨從人員參觀人故宮。從前中國(guó)皇帝在故宮過(guò)著奢華顯赫的生活。譯文:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, the Chinese emperors once lived in lofty splendor.40.原文:我去年寫了四本書,打破了以往的記錄。譯文:I wrote four books last year, a record never touching before.41.原文:樣品及說(shuō)明書如蒙早寄來(lái),不勝感激。譯文:If samples and brochures could soon be forwarded to us, it would be appreciated.42.原文:中國(guó)將努力促進(jìn)糧食增產(chǎn),使糧食自給率在正常情況下不低于95%。譯文:China endeavors to increase its grain production, its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions. 43.原文:總投資達(dá)10億美元的新機(jī)場(chǎng)于1995年10月26日開始興建。譯文:The new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995.44.原文:武漢是長(zhǎng)江中游地區(qū)的大城市,是湖北省的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。譯文:Wuhan, is a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural centre of Hubei Province.45.原文:合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)均須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和其它有關(guān)規(guī)定。譯文:All activities of an equity joint venture shall observe the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each)A、Directons:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.46.Owing to the energy crisis and sky-high prices, some Americans, at least, are beginning to pay attention to small savings that were regarded as unimportant only yesterday. This new spirit of frugality is most remarkable in direct efforts to conserve gas and other fuels.People prefer high-mileage cars, and drivers have begun to develop the habit of cutting off the engine during long waits. Quite a few Americans have taken to walking or biking on shorter trips, and not just for the exercise.The new spirit is seen in other aspects of daily life, too. More people are having meatless meals. Some are raising vegetables for reasons other than taste. Families are also turning to secondhand markets for things they need. Thick quilts are replacing electric blankets in some bedrooms. In certain areas people are taking more shoes to shops for repair, and repair stores are doing a good business.Such spirit can be seen all over the country.B、Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.47.最近,美國(guó)報(bào)刊報(bào)道了這樣一件事兒:有一對(duì)貧窮的美國(guó)夫婦,兩人都失業(yè)了,由于付不起房租,不得不從久居的房子里搬出來(lái),帶著兒子住在汽車?yán)?。一天,這對(duì)夫婦在路上撿到一個(gè)錢包,里面有2500美元。他們是多么需要這樣一筆錢呀!丈夫認(rèn)為應(yīng)該把錢交給警察局,妻子猶豫了一下,也同意了沒過(guò)多久,失主就來(lái)認(rèn)領(lǐng)了。按美國(guó)的慣例,失主應(yīng)該給這對(duì)夫婦20%左右的酬金。然而,失主一分錢沒給就走了。警察感到非常失望和遺憾,就把此事披露給新聞界。這件事經(jīng)報(bào)紙、電視報(bào)道就傳開了。一時(shí)間,警察局收到全國(guó)成百上千的來(lái)信,信中贊揚(yáng)這對(duì)誠(chéng)實(shí)的夫婦,有的信中還夾著100美元或200美元。有200家公司向這對(duì)夫婦提供就業(yè)機(jī)會(huì)。當(dāng)記者采訪他們時(shí),妻子哭了。美國(guó)有句諺語(yǔ):誠(chéng)實(shí)總是上策。這對(duì)夫婦的經(jīng)歷又一次證實(shí)了這句諺語(yǔ)。二年上半年高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試翻譯試題參考答案.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)參考答案1.B2.D3.A4.A5.C6.C7.D8.A9.B10.D.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)參考答案A、11.股票市場(chǎng)/證券市場(chǎng)12.海外投資13.貿(mào)易順差14.平均溫度15.大陸架16.無(wú)噪聲污染17.信息高速公路18.正式外交關(guān)系19.平等原則20.科普書籍B、21.the National Peoples Congress22.market economy23.the Pearl River Delta/the Zhujiang(River)D profit25.the Palace Museum26.World Trade Organization/WTO27.peaceful coexistence28.individual income tax29.copyright convention30.social stability.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)參考答案A、31.改譯:他聳了聳肩,搖了搖頭,兩眼看著天,一句話也不說(shuō)。32.改譯:他像只公雞,以為太陽(yáng)升起來(lái)就是聽他叫的。33.改譯:有人指控她丈夫搶劫,她極力為丈夫申辯。34.改譯:董建華先生當(dāng)選香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官,為香港帶來(lái)了新的機(jī)遇。對(duì)此,我感到十分高興。35.改譯:她認(rèn)識(shí)到,通過(guò)中間人跟這些人打交通太愚蠢了。36.改譯:他和克林頓總統(tǒng)交談過(guò)??偨y(tǒng)向他保證,凡是能做到的都將盡力去做。37.改譯:夏天,密西西比河上的日出令人百看不厭。38.改譯:以前,我城里有房子,山里有別墅可以避暑,出門還有小汽車可以代步。B、39.改譯:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, where(或 in which)the Chinese emperors once lived in lofty splendor.40.改譯:I wrote four books last year, a record never touched before.41.改譯:It would be appreciated if samples and brochures could soon be forwarded to us.42.改譯:China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions.43.改譯:The construction of the new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995.44.改譯:Wuhan,(which is)a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural center of Hubei Province.45.改譯:All activities of a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓預(yù)約合同
- 商場(chǎng)租賃場(chǎng)地合同
- 工程泥工分包合同
- 汽車電氣設(shè)備構(gòu)造與檢修 綜合測(cè)試題 綜合試卷二
- 《與焦慮和解》課件
- 《都市幻影》課件
- 《投資者的決策之旅》課件
- 家居巨頭崛起之路
- 《中考語(yǔ)文閱讀理解》課件
- 卡車舊車出售合同范本
- 采購(gòu)人員廉潔從業(yè)課件培訓(xùn)
- 《藥品上市許可持有人檢查要點(diǎn)》試題及答案
- 2016-2023年江蘇城市職業(yè)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 加強(qiáng)物料提升機(jī)施工現(xiàn)場(chǎng)安全管理
- 第15課《我是記憶小能手》課件
- 重癥肺炎護(hù)理查房文獻(xiàn)參考
- 小紅書經(jīng)典營(yíng)銷案例分析
- 企業(yè)戰(zhàn)略與績(jī)效管理
- 虛擬貨幣交易合同
- 操作系統(tǒng)課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 檔案袋密封條格式范本(可直接打印,可自行編輯)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論