44-《實用英漢翻譯》教學(xué)大綱.doc_第1頁
44-《實用英漢翻譯》教學(xué)大綱.doc_第2頁
44-《實用英漢翻譯》教學(xué)大綱.doc_第3頁
44-《實用英漢翻譯》教學(xué)大綱.doc_第4頁
44-《實用英漢翻譯》教學(xué)大綱.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

實用英漢翻譯教學(xué)大綱(供藥學(xué)專業(yè)醫(yī)藥情報方向使用)一、課程性質(zhì)、目的和任務(wù)本課程的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。給學(xué)生講述基本的翻譯知識、翻譯理論,簡單比較漢英兩種語言、文化的異同之處,明確譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì),以及翻譯應(yīng)遵循的基本原則。在此基礎(chǔ)上,通過各種文體的翻譯實踐,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、詞序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言文化,掌握詞、句、篇的翻譯技巧,從而培養(yǎng)他們獨立從事英漢互譯的能力,要求他們能夠翻譯相當(dāng)于英美報刊上中等難度的文章,題材包括日常生活記敘、一般政治經(jīng)濟文化等方面的論述、科普材料和文學(xué)原著節(jié)選,要求譯文準(zhǔn)確、流暢。翻譯課的教學(xué)目的是使學(xué)生了解英語重形合而漢語重意合的不同特性,學(xué)會使用兩種不同的思維方式和語言處理信息,學(xué)會在宏觀上把握原文的功能與意義,通過微觀的理解與表達實現(xiàn)宏觀的整體效果,學(xué)會把握整體關(guān)照細(xì)部、處理細(xì)部不忘整體的翻譯方法,有效地提高翻譯水平。英漢互譯課程是一門極為重要的必修課程。其教學(xué)目的和任務(wù)是從英漢、漢英翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種表達方式異同的對比,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯基本技能。通過學(xué)習(xí),學(xué)生能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯等知識,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整地將句子、段落和短文進行翻譯,并對文化差異有著較強的敏感性,能夠較好地處理漢語中具有民族特色的形象、比喻等,勝任一般性的政治、經(jīng)濟、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作。重視基礎(chǔ)與提高的關(guān)系,力圖將本科生課程與研究生課程銜接起來,便于本科生畢業(yè)后從事翻譯工作或繼續(xù)深造。二、課程基本要求本課程主要為翻譯實踐課。要求學(xué)生多進行英漢、漢英的翻譯練習(xí)。學(xué)生在做翻譯練習(xí)時主要應(yīng)抓住理解和表達兩個環(huán)節(jié),篇章、句子和詞語三個層次,對英、漢的異同進行必要的對比,在表達方面能夠注意在不同情況下作靈活處理,并防止“翻譯腔”的通病。在這門實踐課中,應(yīng)通過大量的實踐使學(xué)生奠定一定的翻譯基礎(chǔ)。通過對兩種語言進行深入細(xì)致的對比,將學(xué)生的感性知識條理化、系統(tǒng)化,要把從事翻譯的某些基本東西通過實踐傳授給學(xué)生,諸如:養(yǎng)成良好的譯風(fēng),學(xué)會使用工具書,辨別正確與錯誤,劃分優(yōu)劣的界線,懂得翻譯技巧等。在這一思想指導(dǎo)下,我們堅持翻譯課以翻譯練習(xí)為主,把翻譯和講評貫徹始終。通過講評,適當(dāng)講一些翻譯理論和技巧。這樣,學(xué)生有大量的實踐機會,在實踐中提高他們的思維能力、創(chuàng)新能力、分析問題和獨立提出見解的能力。使學(xué)生初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語。譯文忠實原文,語言通順。三、課程基本內(nèi)容及學(xué)時分配使用教材:英漢翻譯使用教程;總學(xué)時: 36;開課時段:第三學(xué)期。 學(xué)習(xí)翻譯的性質(zhì)、方法、標(biāo)準(zhǔn)和一定的翻譯技巧,并配合大量的翻譯實踐。在英譯漢中,著重學(xué)習(xí)如何從篇章、上下文判斷詞義,在詞義表達時如何選擇釋義、考慮措辭、調(diào)整結(jié)合、靈活處理。特別是重點學(xué)習(xí)對于長句的處理。在漢譯英中,重點學(xué)習(xí)對于漢譯英的句法處理。首先是對于主語的確定,主語必須依英語的語言習(xí)慣、文化習(xí)俗和思維方式,必須是句中最突出的部分,必須符合句中的邏輯關(guān)系,必須符合上下行文的需要。對于謂語的選擇上,謂語應(yīng)該在人稱、數(shù)和邏輯上與主語保持一致,時態(tài)與原文語義一致;主、謂確定后如何安排其他句子成分,如何調(diào)整語序等等。本課程授課內(nèi)容包括翻譯理論、翻譯技巧、英漢語言對比;翻譯實踐;翻譯欣賞與批評;翻譯與修辭、翻譯與文體等。重點講授英漢語言對比與翻譯技巧,注重實踐。具體安排如下:Unit 1 翻譯概述(2學(xué)時)【掌握】翻譯的本質(zhì);基本標(biāo)準(zhǔn)“忠實”與“通順”【熟悉】翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程;“信”、“達”、“雅”【了解】中外翻譯史Unit 2 英譯漢的基本技巧(一)(2學(xué)時)【掌握】詞義的選擇與引申【熟悉】詞性轉(zhuǎn)換【了解】翻譯過程中的常見錯誤Unit 3英譯漢的基本技巧 (二)(2學(xué)時)【掌握】增詞法【熟悉】略詞法【了解】原文的文化背景知識Unit 4英譯漢的基本技巧 (三)(2學(xué)時)【掌握】全部否定與部分否定【熟悉】有否定意義的幾種句型【了解】雙重否定Unit 5英譯漢的基本技巧 (四)(2學(xué)時)【掌握】改變句子成分【熟悉】調(diào)整語序【了解】定語、狀語的翻譯Unit 6 科技英語的特點及譯法(一)(2學(xué)時)【掌握】科技英語的特點【熟悉】數(shù)詞的譯法【了解】不同領(lǐng)域的科技英語Unit 7科技英語的特點及譯法(二)(2學(xué)時)【掌握】專業(yè)術(shù)語的譯法【熟悉】機器面板上的英文譯法【了解】縮合詞的構(gòu)成和譯法Unit 8 部分應(yīng)用文的格式及譯法(4學(xué)時)【掌握】信件的譯法【熟悉】電文的譯法【了解】說明書的譯法Unit 9 漢英句法對比(2學(xué)時)【掌握】漢語與英語句法的異同【熟悉】直譯與意譯【了解】標(biāo)點的轉(zhuǎn)換Unit10 詞語的翻譯(2學(xué)時)【掌握】詞的直譯、意譯與音譯【熟悉】直譯、意譯與音譯相結(jié)合【了解】成語翻譯的策略Unit 11 句子的翻譯(一)(2學(xué)時)【掌握】 確定主語【熟悉】選擇謂語【了解】技巧Unit 12 句子的翻譯(二)(2學(xué)時)【掌握】漢語否定句的譯法【熟悉】漢語被動句的譯法【了解】漢語無主句的譯法Unit 13 漢語特殊句型的翻譯(2學(xué)時)【掌握】“是”字句的翻譯【熟悉】 “把”字句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論