




全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
文學翻譯課件 教師:秦小紅 第一節(jié) 文學文體的語言 文學是借語言文字來作雕塑描寫的藝術,而語言是文學的主要工具,它與各種事實、生活現(xiàn)象結合在一起,構成了文學的材料。文學是語言的藝術。沒有語言就沒有文學。文學文體主要包括散文、小說、戲劇、詩歌。它們之間存在明顯差異,但是使用的文學語言卻有著共同的基本特點。據(jù)研究,文學文本的語言特征主要有以下幾個方面: 一、形象性? 形象性是文學文本語言的基本特征。栩栩如生的人物、優(yōu)美如畫的景色,引人入勝的故事、充盈律動的情感等等,是文學作品的魅力所在,而這一切都是用語言材料來表現(xiàn)的。杰出的文學家都努力追求語言的形象生動。著名的語言大師老舍說:“在小說中,我們可以這么說,用字與其俏皮,不如正確;與其正確,不如生動”。概括地說,文學語言的形象性,是通過語言的手段對人物和事物進行細致的描繪,使人物的形象鮮明、事物的形態(tài)突出,具有可視性的效果。 英語語言也同樣具有生動的形象性,力圖以各種語言手段在讀者的腦海中塑造生動鮮明的形象,以達到表情達意的效果。例如 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. 二、豐富的含蓄性 ?含蓄性也是文學語言的特征之一。,含蓄就是“意不淺露,語不窮盡,句中有余味,篇中有余意,其妙不外寄言而已?!保ㄉ蛳辇堈撛~隨筆),即文中不讓本意從字面上直接表露出來,而將它蘊含在言辭的深處或所寫的形象里,讓讀者經過思索,透過字面的意義去了解其中的底蘊,使文章富有韻味。含蓄的語言,也可避免語意淺露,使語氣委婉而言簡意賅。如中國人都是有很多忌諱的,特別是對“死”字更是避而不談。柯巖的周總理,你在哪里這樣寫道:“我們對著高山喊:周總理山谷回音:他剛離去,他剛離去”中國人民對周總理的鞠躬盡瘁為人民的高尚品格十分敬仰,他的去世,使全國人民都非常的悲痛。用“他剛離去”而不用“他剛去世”,就避免了給中國人民以強烈的刺激,收到委婉曲折的效果。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was. 三、隱喻的象征性 文學作品中大量采用象征的手法,而對象征手法的理解往往牽涉到對文化背景和作者本人的了解。有的象征是處于同一文化、乃至不同文化中的人們所共同使用的,如紅玫瑰代表愛情,過去西方文化中的象征,現(xiàn)在則被許多東方的文化接受了。象征蘊藉雋永,能豐富人們的聯(lián)想,耐人尋味,使人獲得韻味無窮的感覺。高爾基說:“在象征的下面,可以巧妙地把諷刺和大膽的語言掩蓋起來,在象征中可以注入豐富的內容?!比缑┒艿陌讞疃Y贊運用象征手法,以白楊樹的偉岸、正直、力爭上游、倔強挺立,來象征北方抗日軍民的堅強不屈、力爭上游的精神和意志,能給人以戰(zhàn)斗的鼓舞。 四、意合的模糊性 就語篇的銜接而言,如果詞與詞、句與句之間使用語言形式手段連接來表達語法意義和邏輯關系,就是所謂的形合;如果不用語言形式手段而借助詞語或句子所含意義來表達語法意義和邏輯關系,就是所謂的。意合有時會造成語篇的語義表面呈模糊狀態(tài),使讀者對語篇呈現(xiàn)的人或物之間的關系有多種理解。在這一點上,漢語尤為突出。下面這首詩是最典型的例子: 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。(馬志遠天凈沙?秋思) 這首詩28個字,前三行9個名詞之間沒有如限定詞、介詞、關系詞及連詞等的形式連接手段,表達的事物之間的邏輯關系不明確,枯藤與老樹什么關系,是繞于樹干還是垂于樹干;昏鴉是落在樹上還是在樹上盤旋。另外,句與句之間也沒有任何如連詞、照應等銜接手段,各句之間的語義關系留給讀者去猜測。但也恰恰是語篇的這種模糊性給了讀者以想象的空間,增加了文學作品的藝術性,使讀者感受到作者漂泊在外的思鄉(xiāng)愁緒。 英語語言中也常采用象征手法。在紅字中,象征主義的手法被霍桑體現(xiàn)得淋漓盡致。文中的主人公海絲特、珠兒 、丁梅斯代爾和齊靈渥斯,紅字 “A”以及背景海關、監(jiān)獄、刑臺、森林、小溪,都分別有著鮮明的象征意義。 紅字“A”更是帶有多種象征意義。在小說中,它首先是懲罰的標志。海絲特是因為被認為與丁梅斯代爾通奸而佩戴這個紅色的“A”字,因為它是通奸(Adultery)的首字母。其次,紅字“A”是海絲特在新英格蘭孤獨的(Alone)生活和真情受到壓制的巨大痛苦( Agony)的象征。她與她的父母之間、與她的愛人之間,都是互為陌生人,各自都是相互孤立的島嶼,誰也不能到達誰的彼岸。紅字“A”與海絲特的命運息息相關,她默默忍受著最壞的待遇,把全部心思都用于刺繡和撫養(yǎng)女兒,過著純潔的生活。她的刺繡精美絕倫,巧奪天工,因此人們說“A”字是藝術的標志。她天性善良,在別人需要的時候,總是不遺余力地給予幫助,她的同情心和獻身精神產生了巨大的力量,那個鮮紅的“A”字又成了“能干(Able)”的代表。海絲特以自己的美德贏得了人們的尊重和敬愛 (Admirable),賦予了紅字神圣的含義,在人們心目中,它就如同修女胸前的十字架,象征著使徒的行為,象征著天使(Angle),閃爍著非現(xiàn)世的光輝,甚至可以投射到來世的境界去,指引人們前進的方向。 五、鮮明的個性特征? 鮮明的語言個性特征,是指在文學寫作過程中寫作者形成了自己獨特的語言風格。一般來說,文學文本是寫作者的生命體驗和情感演繹的物化形式,作為其媒介的語言就不能不帶上寫作者個性和情感的烙印。而且,成就越高的作家,他的語言的個性特征就越明顯,愈獨特。例如,李白的詩幾乎滿眼都是夸張的語言,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(望廬山瀑布),“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”(秋浦歌),“天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城”(夢游天姥吟留別),“興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌淪州”(江上吟)等等,可以隨手捻來上百例??鋸?,古人稱之為“激昂之言”,李白創(chuàng)造性地大量運用,無疑給他的詩篇造成了氣勢磅礴的個人風格特色,表現(xiàn)了他灑脫不羈的氣質、傲世獨立的人格、豪邁的氣概以及激昂的情懷。 與李白的豪邁相對,李賀的詩則融入了極為濃郁的傷感意緒和幽僻怪誕的個性特征。例如,“秋野明,秋風白,塘水寥寥蟲嘖嘖。石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點松花”(南山田中行),“南山何其悲,鬼雨灑空草,月午樹立影,一山惟自曉。漆炬迎新人,幽壙螢擾擾”(感諷五首其二),“呼星召鬼喑杯盤,山魅食時人森寒”(神弦),“百年老鷂成木魅,笑聲碧火巢中起”(神弦曲)詩人用忽明忽暗的“鬼燈”、“幽壙螢”、“百年老鷂”、“山魅”等詞來描寫荒蕪的山野、慘淡的黃昏、陰森可怖的墓地,令人讀后,深感怪誕,毛骨悚然。他亦善用“泣”、“啼”等字詞來使其感情化,構成極具悲感色彩的意象群。如“冷江泣露嬌啼色”(南山田中行)“露壓煙啼千萬枝”(昌谷北園新筍四首之二)等等,無不融有濃郁的傷感意緒??傊?,不同的作家則有其獨特的風格,體現(xiàn)其鮮明的個性特征,令讀者一讀作品,就能感受其強烈的個性色彩;而這也體現(xiàn)寫作者的寫作水平和文學修養(yǎng)。 第二節(jié) 文學文體的翻譯方法 文學翻譯是一項再現(xiàn)藝術的語言活動, 它除了翻譯的一般特性外, 還具有再創(chuàng)造性。文學翻譯要真實再現(xiàn)原著的思想意境及語言表達方式就必然涉及語言的模糊性。文學翻譯是藝術的再創(chuàng)造, 是藝術的模糊再現(xiàn)。 一、文學翻譯的原則 1、嚴復 “信”、“達”、 “ 雅”; 嚴復:信達雅天演論?譯例言(1898) 2、 魯迅“信與順”; 3、傅雷“神似”與“形似”說: “以效果而論,翻譯應該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似?!保ǜ呃项^重譯本序) 4、錢鐘書“化境” 之說:文學的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境了。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。 二、文學文體的翻譯方法直譯、意譯與歸化、異化(一).直譯與意譯:直譯(literal translation)和意譯(free translation)關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真;而意譯則認為語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質說,唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴復的“信達雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。 1、直譯 (literal translation)英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即直譯。直譯既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。直譯有不少優(yōu)點,例如能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。 例如: O, My love is like a red, red rose/ Thats newly sprung in June. Many American government officials get black money by accepting bribe. 但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。 (1)否定 All the answers are not right.誤:所有答案都不對。正:答案并非全對。Every body wouldnt like it.誤:每個人都不會喜歡它。正:并不是每上人都會喜歡它。It is a wise man that never makes mistakes.誤:聰明人從不犯錯誤。正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。 (2)修辭 At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作“一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女”就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。“在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子?!盩he girl is a dead s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國熱反射鍍膜玻璃行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年中國汽車燈座行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年中國機房鐵件行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年中國廢棉車間專用濾料行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年中國奶油酥糖行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年中國OA辦公自動化系統(tǒng)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 湖南省各地2025屆化學高一下期末綜合測試試題含解析
- 單招九類考試題目及答案
- 大學化學分析考試題及答案
- 成都二類考試題庫及答案
- 年產5萬噸趣味酥性餅干生產車間設計
- RFJ013-2010 人民防空工程防化設計規(guī)范
- 柳州某醫(yī)院空氣源熱泵熱水系統(tǒng)設計案例
- 西師大版六年級數(shù)學下冊第四單元 扇形統(tǒng)計圖 單元概述和課時安排
- 高中英語全國高考考綱詞匯3600匯總
- 《中越傳統(tǒng)節(jié)日對比問題研究5100字【論文】》
- 特勞特戰(zhàn)略定位總裁課程課件
- 《 民航服務心理學》考試題及參考答案
- 2021學堂在線網(wǎng)課《生活英語讀寫》課后作業(yè)單元考核答案
- 中國近現(xiàn)代史綱要超星爾雅答案貴州大學-
- Q∕GDW 12162-2021 隔離開關分合閘位置雙確認系統(tǒng)技術規(guī)范
評論
0/150
提交評論