




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英文合同句型翻譯技巧匯總英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句翻譯的例子來(lái)說(shuō)明:1 The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為T(mén)he Buyers maylodge a claim。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),a. 分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和c. 目的for short-weight而且狀語(yǔ)中還有狀語(yǔ),作定語(yǔ)的分詞issued還有自己的狀語(yǔ)by a reputable public surveyor。眾多狀語(yǔ),盡管在英語(yǔ)中的位置十分靈活,然而按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語(yǔ)在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出短重索賠。2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為the Buyer shall proceed to pay the priceto the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語(yǔ)用的角度來(lái)看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語(yǔ)表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。在 譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)by opening an irrevocable L/C,其中含有三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾an irrevocable L/C。按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:買(mǎi)方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣(mài)方為收益人的不可撤銷(xiāo)信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)。從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,方式狀語(yǔ)通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語(yǔ)的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。英文合同中并列長(zhǎng)句的翻譯技巧由 于撰寫(xiě)合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。從語(yǔ)用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語(yǔ)義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷 開(kāi),分解成單句獨(dú)立存在。例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,在兩個(gè)條件狀語(yǔ)中均含有時(shí)間狀語(yǔ),此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間 狀語(yǔ),均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),分解成兩個(gè)單句,即譯成:若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣(mài)方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣(mài)方提出短重索賠。商務(wù)合同復(fù)合句的翻譯方法由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。通常遇到此類(lèi)句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。 英文合同句型翻譯技巧匯總 英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)作為法律文 書(shū),商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語(yǔ)的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán) 密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,無(wú)疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。 二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu)其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。下面舉一個(gè)實(shí)例說(shuō)明 例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:第一步,拆分句子:此長(zhǎng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是1) If a Party breaches in Articles 18.1 or repeated in 18. 22) then in addition to Applicable laws3)it shall indemnify and costs, expenses, liabilities and claims4) that such Party or as a result of such breach.第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:1. 句的主干結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)(It)(情態(tài)動(dòng)詞 動(dòng)詞原形)(shall indemnify and keep indemnifiedagainst) 賓語(yǔ)(the other Party and the Company)。2. “if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。3. “in addition to”引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(available to the other Party und
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城市地下空間車(chē)位開(kāi)發(fā)建設(shè)補(bǔ)充協(xié)議范本
- 智能家居檔口租賃與市場(chǎng)推廣協(xié)議
- 文化旅游產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)地廠房租賃服務(wù)協(xié)議
- 成都二手房買(mǎi)賣(mài)合同合同變更范本
- 草場(chǎng)租賃與草原資源開(kāi)發(fā)合同
- 生態(tài)型采石場(chǎng)碎石開(kāi)采與石材深加工合作承包合同
- 商業(yè)街區(qū)停車(chē)場(chǎng)租賃運(yùn)營(yíng)管理合同
- 餐飲連鎖品牌廚師長(zhǎng)職位競(jìng)聘與食品安全責(zé)任合同
- 珠寶設(shè)計(jì)中心典當(dāng)質(zhì)押借款合同模板
- 成都地產(chǎn)項(xiàng)目投資合作及風(fēng)險(xiǎn)控制合同
- 車(chē)間5S目視化標(biāo)準(zhǔn)課件
- 2019新人教版高中生物選擇性必修三全冊(cè)重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)歸納總結(jié)(復(fù)習(xí)必背)
- DigestiveSystem消化系統(tǒng)英文值得收藏課件
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《會(huì)計(jì)學(xué)概論》形考任務(wù)1-4參考答案
- 社區(qū)矯正法試題附答案
- JC01基礎(chǔ)心理學(xué)單科作業(yè)題匯總(含解析)
- 哈爾濱市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定
- DB61∕T 1143-2018 陜西省公共安全視頻監(jiān)控聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)工程技術(shù)規(guī)范
- 【精選】禁毒知識(shí)宣傳演講教育PPT模板最新ppt模板課件(20頁(yè)P(yáng)PT)
- 【人才評(píng)估】如何繪制人才畫(huà)像
- 新版FMEA培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論