中英文對照版合同翻譯樣本_第1頁
中英文對照版合同翻譯樣本_第2頁
中英文對照版合同翻譯樣本_第3頁
中英文對照版合同翻譯樣本_第4頁
中英文對照版合同翻譯樣本_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1.Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.4.Non-Governmental Trading Agreement No. This Agreement was made on theday of19, BETWEEN (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACTContract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1. Name of Commodity: 2. Specifications: 3. Quantity: 4. Unit Price: 5. Total Price: U.S.$: 6. Packing: 7. Time of Shipment: days after receipt of L/C.8. Loading Port & Destination Port: From via to .9. Insurance: 10. Terms of Payment: (1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on . (2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing the contract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Sellers option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation 確認書號碼 日期 簽約地點 Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20_ Signed at: Guangzhou 買方 中國土產(chǎn)畜產(chǎn)進出口總公司廣東土產(chǎn)分公司 Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch 地址 中國廣州市六二三路486號 Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China 電話 傳真 電子郵件 Tel: Fax: E-mail: 買方 Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon電話 傳真 電子郵件 Tel: Fax: E-mail: 茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款達成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:緬甸煙葉 Commodity : Burmese Tobacco Leaves 2. 規(guī)格: 一級,水分最低11%, 最高12% Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum 3. 數(shù)量: 100 噸 Quantity: 100 metric tons 4. 單價:每噸成本加運費到黃埔價格1890美元 Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu 5. 總值:18.9 萬美元 Total Value: US$189000.00 6. 包裝:袋裝,每袋凈重100千克 Packing: In bales of 100 kgs net each KCT120 HUANGPUU 7. 裝船麥頭: Shipping Mark: 8. 交貨期:20_年5月份 Time of Shipment: During May, 20_ 9. 裝卸港:由仰光到黃浦 Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu 10. 保險:由買方投保 Insurance: To be covered by the Buyers. 11. 付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證,憑賣方匯票跟單向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清。 Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. 12. 交貨條件:需附品質(zhì)、數(shù)量、重量、產(chǎn)地證書,買方有權(quán)在貨到后由中華人民共和國廣州出入境檢驗檢疫局進行復檢,有關(guān)復檢證書,可作為買方向賣方提出索賠的依據(jù)。Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.13.索賠期限:貨到目的地卸貨后60 天內(nèi)買房有權(quán)為所受損失向賣方提出索賠。Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.14.仲裁:凡有關(guān)本合同或因執(zhí)行本合同所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,可提交仲裁。仲裁應在原告或被告的國家進行。仲裁費如未另行裁定應由敗訴方負擔。Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in the plaintiffs or the defendants country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.15.適用法律:本確認書適用中華人民共和國法律。Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China.16.其他:Others:8. Purchase Contract 合同編號(Contract No.) :_ 簽訂日期(Date) :_ 簽訂地點(Signed at) :_ 買方: The Buyer: 地址: Address: 電話(Tel):_ 傳真(Fax): 電子郵箱(E-mail): 賣方: The Seller: 地址: Address: _ 電話(Tel):_ 傳真(Fax): 電子郵箱(E-mail): 買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 數(shù)量(Quantity): 允許的溢短裝(% more or less allowed) 3. 單價(Unit Price): 4. 總值(Total Amount): 5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF 6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包裝及標準(Packing): 貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 嘜頭(Shipping Marks): 9. 裝運期限(Time of Shipment): 10. 裝運口岸(Port of Loading): 11. 目的口岸(Port of Destination): 12. 保險(Insurance): 由按發(fā)票金額110%投保險和附加險。 Insurance shall be covered by the _ for 110% of the invoice value against _ Risks and _ Additional Risks. 13. 付款條件(Terms of Payment): (1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后日內(nèi)到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. (2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。 Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and _ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. (3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為后日,按即期承兌交單(D/A日)方式,通過賣方銀行及銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。 Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _Bank to the Buyer against acceptance (D/A_ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. (4) 貨到付款:買方在收到貨物后天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于 FOB、CRF、CIF術(shù)語)。 Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within _ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). 14. 單據(jù)(Documents Required): 賣方應將下列單據(jù)提交銀行議付/托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; (2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式份; Signed commercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3) 由出具的裝箱或重量單一式份; Packing list/weight memo in _ copies issued by; (4) 由出具的質(zhì)量證明書一式份; Certificate of Quality in _ copies issued by; (5) 由出具的數(shù)量證明書一式份; Certificate of Quantity in _ copies issued by; (6) 保險單正本一式份(CIF 交貨條件); Insurance policy/certificate in _ copies (Terms of CIF); (7)簽發(fā)的產(chǎn)地證一式份; Certificate of Origin in _ copies issued by; (8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運后_ 小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第項單據(jù)副本一式一套。 The Seller shall, within _ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. . 15. 裝運條款(Terms of Shipment): (1) FOB交貨方式 賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以方式通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。 The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account. (2) CIF或CFR交貨方式 賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應在裝船前2天以方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。 The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 16. 裝運通知(Shipping Advice): 一俟裝載完畢,賣方應在小時內(nèi)以方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_ within_hours. 17. 質(zhì)量保證(Quality Guarantee): 貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。 The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be_months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 18. 檢驗(Inspection)(以下兩項任選一項): (1)賣方須在裝運前日委托檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托檢驗機構(gòu)進 行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by _ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by_. The Buyer may have the goods reinspected by _ after the goods,rrival at the destination. (2) 發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面 的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。 The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. 19. 索賠(Claim): 買方憑其委托的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后_天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。 The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within _days after the Seller received the Buyers claim. 20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty): 除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每天收%,不足天時以天計算。但罰款不得超過遲交 貨物總價的_ %。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定天時,買方有權(quán)撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。 Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at_% for every _ days, odd days less than _days should be counted as _ days. But the penalty, however, shall not exceed_% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery _ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。 The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 21. 不可抗力(Force Majeure): 凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發(fā)生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在天內(nèi),給買方特快專遞一份由當?shù)孛耖g商會簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)天以上,買方有權(quán)撤銷合同。 The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_ days thereafter the Se

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論