淺談高中文言文翻譯技巧.doc_第1頁(yè)
淺談高中文言文翻譯技巧.doc_第2頁(yè)
淺談高中文言文翻譯技巧.doc_第3頁(yè)
淺談高中文言文翻譯技巧.doc_第4頁(yè)
淺談高中文言文翻譯技巧.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談高中文言文翻譯技巧 單位:輝縣市第四高級(jí)中學(xué) 學(xué)生姓名:李宛君 輔導(dǎo)教師:李翀昊 時(shí)間:2009年9月內(nèi)容摘要:文言文是我國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。文言文教學(xué)在高中語(yǔ)文學(xué)習(xí)中占有重要地位。無(wú)論是教材還是讀本,文言文都占有較大的比重。因此很好的翻譯文言文顯得尤其重要。同時(shí),文言文翻譯也要注重科學(xué)的教學(xué)方法。通過(guò)自己的學(xué)習(xí)實(shí)踐,認(rèn)識(shí)到掌握一定的文言文翻譯技巧很重要。它可以激發(fā)學(xué)生文言文學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)積極的文言文學(xué)習(xí)興趣和求知欲,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)學(xué)習(xí)文言文。 關(guān)鍵詞:文言文 翻譯 方法文言文學(xué)習(xí)在高中語(yǔ)文教學(xué)中有著相當(dāng)重要的作用,隨著這幾年高考對(duì)文言文閱讀考查的比重增加,文言翻譯由選擇題變?yōu)橹饔^題,分值漸漸增加。這種主觀題不僅考查了學(xué)生對(duì)原文的理解,而且考查了學(xué)生的表述能力,這一變化,凸顯了文言翻譯的重要性。尤應(yīng)引起我們足夠的重視,更提醒我們:要重視文言翻譯的方法和技巧。要想讓學(xué)生從內(nèi)心喜歡文言文,就要消除對(duì)文言文的恐懼心理,所謂“文言文翻譯”,就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯所提供的文言語(yǔ)句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?要注意以下幾個(gè)方面:首先,文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。文言文翻譯具體方法:留、加、換、調(diào)、轉(zhuǎn) 1、“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書(shū)名,等等,不必翻譯。例如:夏四月辛巳,敗秦師于崤,獲百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙以歸。(崤之戰(zhàn))譯文:夏天四月十三日,晉軍在崤山打敗了秦軍,俘獲了百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙而凱旋。 2、“加”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)例如:祖母劉(氏)(憐)憫臣孤(獨(dú))弱(?。H撫養(yǎng)。 例如:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也?!保ㄌ一ㄔ从洠┐司涫桥袛嗑洌诜g時(shí)需在“高尚”前加“是”。例如:“雖雞狗不得安寧?!保ú渡哒哒f(shuō))此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊?!毙枰⒁獾氖?,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。 3、“換”,就是替換。即將文言文中習(xí)慣用語(yǔ)改譯為現(xiàn)代說(shuō)法。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。例如:又囑學(xué)使俾入邑庠(縣學(xué))。又如“下車”“視事”“乞骸骨”等等,就得按現(xiàn)在的說(shuō)法翻譯,“官吏剛到任”“任職”“告老離職還鄉(xiāng)” 4、“調(diào)”,即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。例一:古之人不余欺也。 (蘇軾石鐘山記)。譯為:古代的人沒(méi)有欺騙我呀。例二:生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈師說(shuō))。譯為:生在我前面的人,他們懂得的道理本來(lái)比我早,我跟從他并且拜他為師。就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 5、“轉(zhuǎn)”,用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。例一:大閹之亂,晉紳(古代大臣上朝講手板插在腰帶里,借代用法,譯為“做官的人”)例二:天下云(比喻用法,譯為“像云一樣地”)集響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論