報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf_第1頁(yè)
報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf_第2頁(yè)
報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf_第3頁(yè)
報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第 卷增刊 4 8 4 4 7 7 年A月 7 B C 報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯 丘悅B彭斌 廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院B廣西 南寧D E F摘要G 報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是一種特殊的功能文體B本文通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)的H信I達(dá)I雅J三字標(biāo)準(zhǔn)及奈 達(dá)的 H動(dòng)態(tài)對(duì)等J論的分析I比較B得出了英語(yǔ)報(bào)刊新聞的翻譯應(yīng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上B選擇 適合大多數(shù)中文讀者閱讀習(xí)慣的現(xiàn)代漢語(yǔ)新聞的語(yǔ)言形式K本文在這一理論基礎(chǔ)上就報(bào)刊新聞?dòng)?語(yǔ)的一些具體特點(diǎn)B提出了翻譯的方法K F關(guān)鍵字G 報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)L翻譯標(biāo)準(zhǔn)L翻譯方法 F中圖分類號(hào)GM N D O 一I報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 報(bào)刊新聞是一種常見(jiàn)的體裁B它擔(dān)負(fù)著迅速傳播各種信息的使命K在一般來(lái)說(shuō)B報(bào)刊新聞的語(yǔ)言有自己 獨(dú)特的風(fēng)格B無(wú)論是英語(yǔ)報(bào)刊新聞還是漢語(yǔ)報(bào)刊新聞都呈現(xiàn)出真實(shí)I簡(jiǎn)潔和生動(dòng)的特點(diǎn)K這就為英語(yǔ)報(bào)刊新 聞的中文翻譯提供了可能性K但是B對(duì)待這種頗為特殊的文體B其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是什么呢P 一 必須熟悉縮略語(yǔ)構(gòu)詞的一般規(guī)律 如本文所總結(jié)的七大構(gòu)成方法 L熟記常用基本的縮略語(yǔ)和慣用 外貿(mào)術(shù)語(yǔ)K須知B記憶是不可缺少的K 二 必須熟悉各不同客戶使用縮略語(yǔ)的習(xí)慣方法和 如果有 雙方約 定的縮略語(yǔ)K即在記憶一般規(guī)律的基礎(chǔ)上B有針對(duì)性的記憶不同客戶的特殊縮略方法K 三 最主要的是Q不 能呆板教條B而要從上下文的內(nèi)容來(lái)確定識(shí)讀縮略語(yǔ)K如Q RS 可同時(shí)代表RS RTU V B RS W U V B RS W V 三個(gè)詞B那么B在信函中它究竟代表哪一個(gè)詞呢P不可一概而論B而要具體信函具體對(duì)待K比如B信函上若 是RS 5 S B我們可就此判斷RS 是代表RS RTU V L若是 MW XRS B我們則可知此處RS 代 表的是RS W U V K若為 Y RS W Z5 R1 V V B我們應(yīng)斷定此處的RS 代表的是RS W V K 簡(jiǎn)言之B在熟記常用基本縮略語(yǔ)的基礎(chǔ)之上B從上下文銜接來(lái)認(rèn)讀縮略語(yǔ)是我們迅速準(zhǔn)確識(shí)讀縮略語(yǔ)I 完整理解信函內(nèi)容的關(guān)鍵K此外B需要指出的是B不論用什么方法辨認(rèn)一個(gè)縮略語(yǔ)之后B都必須從上下文內(nèi) 容來(lái)審慎的檢驗(yàn)其正確性K 三I結(jié)束語(yǔ) 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和國(guó)際商業(yè)活動(dòng)節(jié)奏的加快B可以預(yù)見(jiàn)B縮略語(yǔ)在外貿(mào)交往中的地位只會(huì)增 強(qiáng)B不會(huì)減弱K因此B分析I總結(jié)縮略語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn)L了解I掌握縮略語(yǔ)的識(shí)讀技巧是非常有益的K對(duì)外貿(mào) 易專業(yè)跨度廣I牽涉利益大K身為翻譯工作者B我們只有在平時(shí)工作中努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)I國(guó)貿(mào)I金融和法律等 方面知識(shí)B不斷擴(kuò)大知識(shí)面B多查I多想I善于分析總結(jié)B才能提高進(jìn)步B不辱使命B作好外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯B 切實(shí)維護(hù)好國(guó)家和企業(yè)的利益K 參考文獻(xiàn) F G 王垂芳B程同春 5 3 6 6 5 9 A B 6 3 8 5 9 A78 C C B C D 3 9 E C 3 F D 5 9 C B A C C 8 A3 B 5 9 5 5 GG3 9 E DA B H H 6 8 AI 5 D 5 9 8 C J AE 8 9 9 DH 3 D K L 8 G 句中的 5 3 6 6實(shí)際上是 5 O 3 Q 5 9P D 5 A 3 9 美國(guó)社會(huì)中祖先為英國(guó)新教徒的白種人 5 D E D一般有 記錄者 的意思 但在報(bào)導(dǎo)法律訴訟新聞時(shí) 其意思可為 法官 或 律師 實(shí) 際運(yùn)用時(shí)可由上下文決定 有一組詞出自棒球賽 但實(shí)際意義有所變化 3 D D C 3 6 6 負(fù)起責(zé)任 5I 8 D A 3 A 取得初步 成功 C 8 3 9 ED B 9 駕車闖禍后迅速逃離現(xiàn)場(chǎng) 0 2英語(yǔ)報(bào)刊新聞也像漢語(yǔ)報(bào)刊新聞一樣 由于工作時(shí)效性的要求 要運(yùn)用一些套話及陳俗語(yǔ) 因?yàn)檫@些 用語(yǔ)在新聞界比較通用 一般比較容易找到對(duì)應(yīng)的譯翻譯 例如 為了體現(xiàn)報(bào)導(dǎo)的客觀性及真實(shí)性 新聞常 用諸如8 J AD H 5 D E C 3 據(jù)報(bào)道 R B 5 E3 AA 3 8 9 援引的S S話說(shuō) 8 9D A H 5 9 A 53 6 6 3 8 5 9 就S S 的提法發(fā)表評(píng)論 T5 A 5 9 5 不置可否 等等 二 名詞詞組 U 1 U 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 鑒于簡(jiǎn)練程度低于漢語(yǔ) 英語(yǔ)報(bào)刊新聞的名詞詞組相對(duì)中文的要復(fù)雜得多 名詞詞組的前置和后置修飾 成分很多 以便節(jié)省篇幅 前置定語(yǔ)中大量地運(yùn)用聯(lián)綴詞 簡(jiǎn)單的聯(lián)綴詞可以直接用引號(hào)等方式將其直接以對(duì)等的形式翻譯 這 與漢語(yǔ)的定語(yǔ)用法相似 讀者可以接受 但是 針對(duì)一些復(fù)雜的聯(lián)綴前置定語(yǔ) 就不能簡(jiǎn)單地采用對(duì)等形式 翻譯 以免造成讀者閱讀時(shí)的麻煩 例如 7 1 3 1 6 0 7 37 8 1 6 1 A 9 6 7 7 0 6 5 01 5 0 0 0 7 B 如果把 C 1 2 3 1 1 4 5 1 6 7 5 47 8 8 1 09 4 7 1 7 D單純譯成C受各聯(lián)邦國(guó)聯(lián)合抵制的 及大雨影響的聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)D 則會(huì)使中國(guó)的讀者感到窒息 因此應(yīng)改變其形式 譯為 C E女王宣布了聯(lián)邦運(yùn) 動(dòng)會(huì)的閉幕 此次運(yùn)動(dòng)會(huì)遭到了各聯(lián)邦國(guó)家的抵制 還受到了大雨的影響 D 另外 在前置修飾成分中值得注意的現(xiàn)象是大量的名詞修飾成分 比如一篇報(bào)刊的題目是C 1 0 1 F 7 6 7 1 9 1 F 6 1 1 G7 6 D 在這里的名詞詞組C 7 5 1 1 5 6 7 1 D簡(jiǎn)練得多 翻譯時(shí) 也可采取定語(yǔ)I中心詞 的形式 譯成 C反對(duì)削減補(bǔ)助金的游行D 類似的形式 都有相對(duì)應(yīng)的中文形式 如C關(guān)于E的EDC支持E 的ED 用這類形式 中文讀者是可以接受的 J 后置成分 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)名詞詞組的后置成分有許多種形式 如介詞詞組K動(dòng)詞不定式詞組K分詞詞組K復(fù)合從句等等 在許多情況下 一個(gè)詞組的后置成分是這幾種形式的結(jié)合 因此給翻譯帶來(lái)了困難 在翻譯過(guò)程中還是主要 采取拆譯的辦法 例如 C E1 8 8 62 31 L 6 5 7 5 0 1 5 H7 0 0 5 1 5 7 7 1 7 08 0 6 7 5 6 7 5 5 1 6 7 5 5 8 5 6 8 6 M1 J N 5 5 1 B D 這句話可譯為 C美方要船運(yùn)額外的小麥和飼料O給該國(guó)P 并將原來(lái)一般為八百萬(wàn)噸的最高數(shù)量升至兩 千三百萬(wàn)噸 D O三P句子結(jié)構(gòu) 英語(yǔ)新聞寫(xiě)作受版面詞數(shù)的限制 記者有時(shí)會(huì)為了盡可能地在一個(gè)句子中寫(xiě)進(jìn)較多的新聞事實(shí)或信息 不得不打破簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu) 或采用合并句子的方法 將原先兩句以上才能表達(dá)的事實(shí)充塞在一個(gè)句子里 結(jié)果使通常較簡(jiǎn)單的句子顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而松散 句子冗長(zhǎng)不堪 令人費(fèi)解 相對(duì)而言 漢語(yǔ)的句子要短得多 而且漢語(yǔ)以精煉著稱 其句群中的單個(gè)短句獨(dú)立性很強(qiáng) 在翻譯時(shí)就 有必要把過(guò)于冗長(zhǎng)的英文句子拆開(kāi) 分成幾句話來(lái)表達(dá) 例如 L 0 6 F BQR S 6 T 1 S H 2 5 7 7 0 5 0 7 1 8 6 A 6 6 7 5 03 1 6 0 7 31 7 1 0 5 1 0 6 7 8 6 71 A 5 00 2 7 1 5 1 A 6 6 9 5 8 1 7 0 5 0 7 1 8 1 U L 5 7 F 7 6 1 3 5 7 0 8 V 1 6 5 1 A 5 H 7 6 1 5 5 H 7 1 B 應(yīng)譯為 C參加州長(zhǎng)競(jìng)選的共和黨候選人安得魯WF W奧魯克昨日申明 如果新聯(lián)盟黨的候選人也要參加 與洲長(zhǎng)庫(kù)莫的電視辯論 他本人就宣布推出辯論 安得魯指責(zé)新聯(lián)盟黨的候選人持有極端主義的觀點(diǎn) D 綜上所述 新聞報(bào)刊英語(yǔ)應(yīng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上 選擇適合大多數(shù)中文讀者閱讀習(xí)慣的現(xiàn)代漢語(yǔ)報(bào)刊 新聞?wù)Z言形式進(jìn)行翻譯 譯者要本著將信息客觀K迅速地傳遞給讀者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度 在盡量少的時(shí)間內(nèi)將原文 理解透徹 并以現(xiàn)代漢語(yǔ)新聞的語(yǔ)言翻譯給讀者 參考文獻(xiàn) X Y 譚載喜B新編奈達(dá)論翻譯X GY B中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 Z Z Z B X J Y 王佑良 丁往道B英語(yǔ)文體學(xué)引論X GY B外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 Z Z B X N Y 李中行 張健B新聞?dòng)⒄Z(yǔ)X GY B南開(kāi)大學(xué)出版社 Z Z N B X Y 卡利漢B新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法X GY B上海外語(yǔ)教育出版社 Z M Z B X Y 艾豐B新聞寫(xiě)作方法論X GY B人民日?qǐng)?bào)出版社 Z Z B O實(shí)習(xí)編輯 趙黎明 責(zé)任編輯 陸桂生P N 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯 作者 丘悅 彭斌 作者單位 廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 刊名 廣西大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 英文刊名 JOURNAL OF OF GUANGXI UNIVERSITY 年 卷 期 2001 23 z1 被引用次數(shù) 3次 參考文獻(xiàn) 5條 參考文獻(xiàn) 5條 1 E L 卡利漢 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法 1989 2 李中行 張健 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 1993 3 王佑良 丁往道 英語(yǔ)文體學(xué)引論 1997 4 譚載喜 新編奈達(dá)論翻譯 1999 5 艾豐 新聞寫(xiě)作方法論 1996 引證文獻(xiàn) 3條 引證文獻(xiàn) 3條 1 譚麗萍 交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的應(yīng)用 以自學(xué)考試教材 外刊經(jīng)貿(mào)知識(shí)選讀 為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論