




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
論語兩個英譯本的比較 摘 要:論語是儒家經典的重要組成部分,對論語的翻譯是中外文化交流的重要組成部分,本文選取辜鴻銘和安樂哲兩個英譯本,分別從兩譯本對核心詞的翻譯、專有名詞的翻譯、修辭格的翻譯、宗教文化的翻譯幾個方面做了比較,從而得出譯者所處的時期不同,其翻譯目的就不同,所采取的翻譯策略也就不同。 關鍵詞:論語;辜鴻銘;安樂哲;比較研究 1 論語在國內、國際上的影響 論語一書共計20篇,是記載孔子及其弟子言行的著作,其內容涉及倫理觀念、政治主張、教育原則和品德修養(yǎng)等方面,對中華民族的思想文化產生了及其深遠的影響。論語其思想理論博大精深,若干年來不僅備受國人尊崇,同時也成為許多國外學者研究的重要課題之一。 第一個具有廣泛影響的英譯本是蘇格蘭傳教士理雅各(James Legge)1861年在香港出版的論語英譯本,它成為后來所有論語學術譯本的原型。自理雅各以后,有很多中西學者孜孜不倦地投入到論語譯介活動中,據(jù)論語譯本研究者掌握的較詳細數(shù)據(jù),目前其英譯本或節(jié)譯本數(shù)量已達50個。由此可見,我們可以找到世界上幾乎所有主要語言的論語譯本。 2 兩譯本譯文比較研究 縱觀兩譯本發(fā)現(xiàn)其譯文風格截然不同,主要是因為譯者的翻譯目的不同其采取的翻譯策略也就不同,不同的讀者也有其各自喜好的譯本,下面筆者僅選擇幾個方面對兩譯本進行比較探究。 2.1 核心概念詞的翻譯 論語中,“仁”是最大核心詞,在全文中共出現(xiàn)109次,“君子”107次,其它一些核心詞“禮”75次,“信”38次,“義”24次,“德”40次,“孝”19次。兩個譯本核心詞的英譯請見下表: 辜鴻銘:仁(oral life/moral)禮(rt/good manners)德(oral sentiment)信(sincerity)義(what is)孝(good) 安樂哲:仁(authoritative conduct)、禮(ritual propriety)、德(excellence)信(making good on ones word)、義(appropriate)、孝(filial conduct) 分析以上幾個概念詞我們可以看出辜譯本對于核心概念詞的翻譯比較簡單,并且同一個概念詞在不同的句子中由于語境的不同翻譯也不同;而安譯本采用的是翻譯+拼音+漢字的方法,與前者相比較復雜,但對于同一個概念詞通篇只采用同一個譯法,不易造成讀者概念詞的混淆。通過比較,我們并不能輕易地判斷孰優(yōu)孰劣,而是兩譯者所采取的翻譯策略不同。 2.2 專有名詞的翻譯 論語中出現(xiàn)了大量專有名詞,包括人名、地名、諸侯國等。由于中西文化的不同,使讀者理解這些詞是譯者面對的一個難題。在對這些名詞的處理上,兩譯者采用的方法也是截然不同。 2.2.1 對人名翻譯處理 曾子說:“慎終追遠,民德歸厚也?!?辜譯:A disciple of Confucius remarked, 安譯:Master Zeng said: “Be circumspect in funerary services” 在辜譯本中,在孔子及其眾多弟子中,除孔子被譯為“Confucius”外,弟子中只保留了子路和顏回的名字,其他弟子都被譯為“one of Confucius disciple”,對于論語中出現(xiàn)的其他人名,也只保留了少部分,多數(shù)都被省略。安譯本對于論語中出現(xiàn)的人名都采用音譯的方法,保留了其豐富的人物形象。 2.2.2 對地名翻譯的處理 子華使于齊。 辜譯:On one occasion when a disciple of Confucius was sent on a public mission to a foreign State. 安譯:When Zihua was recommended by Confucius to serve in the state of Qi. 在對地名的處理上,兩譯者采取的方法與人名相同,辜譯本使用籠統(tǒng)的詞“a foreign state”和“a small principality within that State”代替“齊”和“顓臾”,而安譯本采用音譯加注釋的方法,直接把國名展現(xiàn)在讀者面前,保留了原文內容,對中國文化感興趣的讀者可以查閱相關資料。 從兩譯本的人名和地名的比較可以看出,辜鴻銘的翻譯目的就是“除去英語讀者會產生的古怪感和奇異感”,所以對于人名,譯者是能省則省,掃清讀者的閱讀障礙,但是,這些人名、地名都包含了豐富的文化內容和風俗信仰,刪去之后原文的文化色彩就會大打折扣。安譯本既保留了論語的人物形象,又保留了中國文化,從而驗證了他的翻譯目的“用中國哲學自己的眼睛來解讀中國哲學經典。相比較而言,筆者還是比較喜歡安譯本的譯法。 2.2.3 修辭格的翻譯。論語中使用了大量修辭格來使其生動形象,下面舉例來對比兩位譯者對于修辭格的不同翻譯方法。 (1)比喻 天將以夫子為木鐸。 辜譯:God is going to make use of your teacher as a tocsin to awaken the world. 安譯:Tian is going to use your Master as a wooden bell-clapper. 此句中“木鐸”本意為銅質木舍的玲子,這里用作比喻義,是把孔子比喻為“警世鐘”。辜譯本直接把比喻義“as a tocsin to awaken the world”譯出來,使讀者一目了然;而安譯本直接翻譯的本意,這可能會使西方讀者覺得不知所云,但卻保留了中國的文化細節(jié)。 (2)重復 子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!” 辜譯:Confucius was once heard to exclaim, “A goblet that is not globular: why call it a goblet; why call it a goblet?” 安譯:The Master said, “A gu ritual drinking vessel that is not a gu ritual drinking vessel-a gu indeed! A gu indeed!” 對于重復部分“觚哉!觚哉!”兩譯者都保留了重復的修辭格,辜譯本句式稍作調整,讀起來更通順上口,貼近英語語言規(guī)范,安譯本句式則更貼近原文的句子結構,再現(xiàn)了原文的形式和風格,也沒有出現(xiàn)為了保留中文句式而導致句子不通順或者語法錯誤的現(xiàn)象。由此可以看出,安樂哲為了保留中國文化是煞費苦心。 2.2.4 宗教文化的翻譯。論語是中國文學的經典著作,其中含有一些佛教和道教的觀念,對于一些宗教觀念的詞,兩譯者采用的翻譯方法也不同,下面就以“天”為例,加以對比。 死生有命,富貴在天。 辜譯:Life and Death are pre-ordained, and riches and honors come from God. 安譯:Life and death are a matter of ones lot; Wealth and honor lie with tian 天. 辜譯本將“天”譯為“God”,然而儒家思想的“天”并不是上帝的意思。安譯本采用音譯加漢字的方法,可能是譯者覺得沒有一個合適的詞能夠表達出中國文化的“天”的含義,又不想讓西方讀者有所誤解,所以索性把漢字寫上,從而保留了中國的宗教文化。 結束語 本文所選取的兩位譯者對論語之所以產生了截然不同的翻譯是因為兩人所處的時代不同,翻譯目的不同,采取的翻譯策略也不同。由于讀者的需要和興趣不同,也有各自喜歡的譯本,但是不管是哪個譯本,它對中外文化交流所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項目風險與機會的分析與管理試題及答案
- 基礎會計試卷及答案
- 經濟法概論應試能力提升試題及答案
- 商業(yè)項目代理銷售合作協(xié)議
- 水利水電工程風險管理技術試題及答案
- 小學生命教育主題班會
- 網絡公司網絡安全防范及處置方案
- 生物技術制藥研究試題集
- 電氣工程電纜布線知識題集
- 金融產品設計與管理指南
- 《電力市場概論》 課件 第五章 系統(tǒng)安全與輔助服務
- 《10000以內數(shù)的讀、寫法》(教案)-二年級下冊數(shù)學人教版
- 2024年湖南省高考生物試卷真題(含答案解析)
- 秘書公文寫作范文
- 《民法典》2024年知識考試題庫(含答案)
- 《籃球原地雙手胸前傳接球》教案 (三篇)
- 旅游經濟專業(yè)知識和實務經濟師考試(中級)試卷及解答參考(2025年)
- 高中化學新課標知識考試題庫大全(新版)
- 2024年江蘇南京金陵中學特長生選拔考試數(shù)學試題(含答案詳解)
- 《論語》全文帶拼音有注釋(完整版)
- 《火災調查 第2版》 課件全套 劉玲 第1-12章 緒論、詢問 -火災物證鑒定
評論
0/150
提交評論