試論佛經(jīng)翻譯對中國古代文學(xué)創(chuàng)作的影響.pdf_第1頁
試論佛經(jīng)翻譯對中國古代文學(xué)創(chuàng)作的影響.pdf_第2頁
試論佛經(jīng)翻譯對中國古代文學(xué)創(chuàng)作的影響.pdf_第3頁
試論佛經(jīng)翻譯對中國古代文學(xué)創(chuàng)作的影響.pdf_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

試論佛經(jīng)翻譯對中國古代 文學(xué)創(chuàng)作的影響 裘禾敏 摘要 史無前例的 千年譯經(jīng)運動 佛經(jīng)翻譯對中國文化做出了難以磨滅的貢獻(xiàn) 中國古代文學(xué)是中國民族文化的重要組成部分 論文著眼于創(chuàng)作思想 創(chuàng)作手法與創(chuàng)作題材 等方面 試圖剖析佛經(jīng)翻譯給中國古代文學(xué)創(chuàng)作帶來的巨大而深刻的影響 指出翻譯在民族 文化構(gòu)建與創(chuàng)新過程中不可替代的作用 關(guān)鍵詞 佛經(jīng)翻譯 創(chuàng)作 創(chuàng)作 民族文化 中圖分類號 H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1007 9092 2008 01 0124 05 佛教既是宗教 又是哲學(xué) 其思想博大精深 其體系涵蓋人類社會 自然界與思維活動 佛教自 漢朝從印度傳入中國以降經(jīng)歷了沖突 依附 交流 與融合后 與本土的儒教和道教 三教合流 或 稱 三教合一 逐步演變?yōu)樽笥抑袊幕?中 國學(xué)術(shù)史發(fā)展的三大思想支柱之一 成為中國長達(dá) 兩千多年的封建社會主流意識形態(tài)的重要組成部 分 在肇始于西漢末年 收尾于北宋年間的 千年 譯經(jīng)運動 里中國涌現(xiàn)了一大批杰出的譯經(jīng)大師 包括早期的安世高 支讖 支謙 竺法護(hù) 中期的 鳩摩羅什 彥琮 道安 慧遠(yuǎn)以及后期的玄奘 實 叉難陀 義凈 不空等 他們皓首窮經(jīng) 嘔心瀝 血 共譯出兩萬多卷佛經(jīng) 這些浩如煙海的經(jīng)書里 文學(xué)成分較濃的有以下兩類作品 第一類是有關(guān)佛 及其著名弟子的生平事跡 釋迦牟尼放棄王位出家 修道 他成佛后又傳教四十幾年 有關(guān)他的故事頗 具傳奇色彩 后來的僧人根據(jù)佛教發(fā)展的需要將許 多想像加到釋迦牟尼身上 如四部 阿含經(jīng) 有聲 有色地描繪了無所不能的佛 是可讀性很強的文學(xué) 作品 再者 佛的大批著名弟子有著曲折的皈依佛 門的經(jīng)歷 他們的身世進(jìn)入佛典后大多演繹成引人 入勝的文學(xué)作品 其中最有文學(xué)影響力的是由鳩摩 羅什翻譯的 金剛經(jīng) 法華經(jīng) 與 維摩詰經(jīng) 第二類是本生經(jīng) 即有關(guān)佛的前世 為人或為獸時 修行的傳說 印度僧侶利用廣為流傳的民間故事添 附佛教教義 描述釋迦牟尼出世之前經(jīng)歷的許多生 命過程 因其內(nèi)容基本取材于古印度民間文學(xué) 所 以漢譯的本生經(jīng)具有高度的文學(xué)價值 佛經(jīng)是佛教教義 教規(guī) 教理的主要依據(jù) 佛 經(jīng)的譯介對中國社會政治 經(jīng)濟 文化諸多方面產(chǎn) 生了非常深刻的影響 胡適明確指出 在中國佛經(jīng) 翻譯 給中國文學(xué)史上開了無窮新意境 創(chuàng)了不少 新文體 添了無數(shù)新材料 1999 130 它 抬 高了白話文體的地位 留下無數(shù)文學(xué)種子在唐以后 生根發(fā)芽 開花結(jié)果 并且富于想像力的佛教文 學(xué) 對于那最缺乏想像力的中國古文學(xué)有很大的解 放作用 因為 中國的浪漫主義的文學(xué)是印度的 421 作者簡介 裘禾敏 浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系譯審 浙江大學(xué)翻譯學(xué)博士研究生 注 本文系浙江省社會科學(xué)聯(lián)合會年度立項研究課題 譯者主體性與后殖民主義關(guān)系研究 的階段性成果 中共浙江省委黨校學(xué)報2008年第1期 文學(xué)影響的產(chǎn)兒 1999 159 本文力圖從佛經(jīng)翻 譯對中國古代文學(xué)創(chuàng)作帶來革命性變化的角度探討 翻譯對于民族文化構(gòu)建和創(chuàng)新的功能 一 佛經(jīng)翻譯拓寬了古代文學(xué)的創(chuàng)作思想 佛教從人本主義的大慈大悲 普度眾生的博愛 精神出發(fā) 探討人生的意義與生命的價值 提出 人生痛苦 無窮無盡 告誡人們?nèi)绾无D(zhuǎn)迷成悟 離苦得樂 獲得身心自由與解脫 這些是佛教的基 本教義 也是 佛教思想理論體系的基礎(chǔ)與出發(fā) 點 對眾生苦的關(guān)懷 即是對眾生愛的體現(xiàn) 愛 眾生這是釋迦牟尼思想的核心 高令印 2005 3 小說屬于通俗文學(xué) 在中國古代向來不受重 視 一貫被精英階層稱為 街談巷語 道聽途說 中國早期的小說大致為 六朝志怪小說 描寫鬼 神故事 其中不少取材于漢譯佛典 魯迅認(rèn)為 還有一種助六朝人志怪思想發(fā)達(dá)的 便是印度佛 教思想之輸入 因為晉 宋 齊 梁四朝 佛教大 行 當(dāng)時所譯的佛經(jīng)很多 而同時鬼神奇異之談也 雜出 所以當(dāng)時合中印兩國底鬼怪到小說里 使它 更加發(fā)達(dá)起來 綜觀中國古代小說史 唐朝的傳 奇 宋朝的平話以及明清時期的小說等都與佛教有 緣 在佛經(jīng)本土化過程中 特別是向民間傳播時 作為通俗文學(xué)形式的小說可以拋開許多清規(guī)戒律 不承擔(dān)傳道的任務(wù) 主要定位于為民眾提供娛樂消 遣 這使得佛教思想對小說 與其他文學(xué)形式如詩 歌 散文相比 創(chuàng)作產(chǎn)生更大的影響 中國古代很 多時期的小說里都有佛教有關(guān)因果報應(yīng) 六道輪回 等內(nèi)容 因為百姓困于現(xiàn)世痛苦 只好寄希望于佛 經(jīng)所倡導(dǎo)的 來世 佛經(jīng)的這些思想容易讓百姓 產(chǎn)生情感上的認(rèn)同與共鳴 給他們精神上的慰籍 高僧安世高翻譯的佛經(jīng) 十八泥犁經(jīng) 鬼問目連 經(jīng) 等為宣揚地獄思想的佛典 旨在通過鬼神故事 來說明善有善報 惡有惡報的因果報應(yīng)說 據(jù)此 有演繹成唐朝小說 大目乾連冥間救母變文 講 述的是主人公目連出家前有一次出門經(jīng)商 行前囑 咐他的母親要在家供養(yǎng)佛 然而 他母親因吝嗇沒 有施舍供佛而墜入地獄 等主人公皈依佛門 以道 眼看到自己母親在地獄忍受百般痛苦 于是向佛求 助 目連在佛的引導(dǎo)下建盂蘭盆 拯救其母脫離苦 海 張立文等 2005 285 顯而易見 這個故事 就是作者把佛教里因果報應(yīng)論與中國傳統(tǒng)孝道思想 糅合在一起的產(chǎn)物 佛教與中國鬼神觀念相結(jié)合的 結(jié)果是 到南北朝時期出現(xiàn)了頗具特色的 志怪小 說 題材大都雖為各路鬼神崇拜 但其主體多為 佛教占據(jù) 代表作有晉代干寶著 搜神記 謝敷 著 光世音應(yīng)驗記 陶淵明著 搜神錄 北齊顏 之推著 冤魂志 六朝劉義慶著 宣驗記 等 佛教教義進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域 這不僅促進(jìn)了佛教的 中國化與通俗化 加強了百姓對佛教的信仰 而且 最終還拓寬了古代小說的創(chuàng)作思想 翻譯佛經(jīng)對古代文學(xué)創(chuàng)作思想的影響還體現(xiàn)在 詩歌 表現(xiàn)為 以禪喻詩 具體指 以禪論詩 以禪悟詩 與 以禪比詩 禪 也稱 禪那 意為 一切眾生本覺真性 亦名佛性 亦名心地 是梵語Dhyana的音譯 鳩摩羅什意譯為 思維 修 玄奘譯為 靜慮 禪作為一種修行方法 十 分廣泛 據(jù)稱 凡通過修行而達(dá)到一定境界者 都 可稱為禪 佛教的緣起說認(rèn)為 世上萬物變化無 常 沒有自己的本質(zhì) 沒有固定不變的東西 主張 萬事皆空 所謂 空 就是世界沒有永恒的價值 一切不過是過眼煙云 這種 空 的思想反映到古 代詩人創(chuàng)作就是追求一種淡泊寧靜 回歸自然的心 態(tài) 詩歌風(fēng)格多呈恬淡澹泊 清幽曠遠(yuǎn) 含蓄平 淡 許多官場失意的文人常常鉆進(jìn)佛教里去尋找精 神寄托 他們的詩歌創(chuàng)作多半與禪宗密不可分 魏晉時期的謝靈運是中國山水詩創(chuàng)作的開山人 物 他因厭倦宦海沉浮而潛心研究佛教 其詩作常 寓禪意于恬靜的景物描寫 表現(xiàn)出強烈的出世色 彩 例如他在 石壁精舍還湖中作 中寫道 昏 旦變氣候 山水含清暉 清暉能娛人 游子澹忘 歸 出谷日尚早 入舟陽已微 林壑?jǐn)筷陨?云霞 收夕霏 芰荷迭映蔚 蒲稗相因依 披拂趨南徑 愉悅偃東扉 慮澹物自輕 意愜理無違 寄言攝生 客 試用此道推 謝靈運 以佛對山水 于詩情 畫意里體驗禪悟的愉悅 在剎那間頓悟 無我 的 永恒 黃河濤 1995 104 以求得經(jīng)歷仕途坎坷 后的心理平衡 唐朝 詩佛 王維平生信佛 曾拜 南宗道光禪師為師 與禪宗關(guān)系密切 他的禪宗信 仰對其山水詩創(chuàng)作有很大的影響 因禪宗主張自性 521 中共浙江省委黨校學(xué)報2008年第1期 清凈 借助本心的自覺來改變對世界的看法 王維 一生創(chuàng)作了許多糅佛理于詩境 詩情 詩意的杰 作 如他在 終南別業(yè) 里寫道 中歲頗好道 晚家南山陲 興來每獨往 勝事空自如 行到山窮 處 坐看云起時 偶然值林叟 談笑無還期 詩 作明顯地流露出佛教的出世態(tài)度 還有 他在 鹿 砦 邊吟唱道 空山不見人 但聞人語響 返景 入深林 復(fù)照青苔上 他還在 鳥鳴澗 里自語 人閑桂花落 夜靜春山空 月出驚山鳥 時鳴春 澗中 這些都是詩人對心靈與大自然空寂的精彩 描述 無不洋溢著綿綿禪意 流露出禪家參禪話 語 由于詩歌言簡意賅 不能光看字面含義 這與 參禪要脫離具體形象 不拘泥于佛說與佛理 追求 言外之意的道理一樣 參禪與賞詩就會產(chǎn)生內(nèi)在一 致性的藝術(shù)效果 繼王維之后 這種富于佛教色彩 的山水詩創(chuàng)作傳統(tǒng)一直薪火相傳 源遠(yuǎn)流長 二 佛經(jīng)翻譯豐富了古代 文學(xué)的創(chuàng)作手法 魏晉時期 散文因受辭賦影響而逐漸傾向駢儷 的體裁 這個時代 可以說是一切韻文與散文的駢 偶化的時代 結(jié)果是文學(xué)成了少數(shù)人的特權(quán) 作 品充斥著對仗駢偶的陳詞濫調(diào) 文學(xué)遠(yuǎn)離平民 漸 漸僵化 佛經(jīng)翻譯給當(dāng)時陳腐的文壇帶來了生機與 活力 因為漢譯佛經(jīng) 重在傳真 重在正確 而不 重在辭藻文才 重在讀者易解 而不重在古雅 以鳩摩羅什為代表的譯經(jīng)大師本著 不加文飾 令 易曉 不失本義 的原則 開創(chuàng)了一代新文風(fēng)與新 文體 維摩詰經(jīng) 是一部富于濃厚文學(xué)趣味的佛經(jīng) 譯出之后對文學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響 維摩詰成為 后世許多文學(xué)作品經(jīng)久不衰的形象 這部作品描述 的是居士維摩詰生病 釋迦牟尼囑咐眾多弟子去探 病的故事 弟子們都因害怕維摩詰的本領(lǐng)而不敢前 去問病 最后只有文殊師肯按照佛祖的囑托去做 下面摘錄了由鳩摩羅什翻譯的一段就是寫弟子阿難 向釋迦牟尼轉(zhuǎn)述維摩詰如何能言善辯的場景 佛告阿難 汝行詣維摩詰問疾 阿難白佛 曰 世尊 我不堪任詣彼問疾 所以者何 憶念 昔時 世尊身有小疾 當(dāng)用牛乳 我即持缽詣大婆 羅門家門下立 時維摩詰來謂我言 唯 阿難 何為晨朝持缽住此 我言 居士 世尊身有小 疾 當(dāng)用牛乳 故來至此 維摩詰言 止 止 阿難 莫作是語 如來身者 金剛之體 諸惡已 斷 眾善普會 當(dāng)有何疾 當(dāng)有何惱 默往 阿 難 勿謗如來 莫使異人聞此粗言 無命大威德諸 天及他方凈土諸來菩薩得聞斯語 阿難 轉(zhuǎn)輪圣王 以少福故 尚得無病 豈況如來無量福會 普勝者 哉 行矣 阿難 勿使我等受斯恥也 外道梵志若 聞此語 當(dāng)作是念頭 何名為師 自疾不能救 而 能救諸疾人 可密速去 勿使人聞 當(dāng)知 阿難 諸如來身 即是法身 非思欲身 佛為世尊 過于 三界 佛身無漏 諸漏已盡 佛身無為 不墜諸 數(shù) 如此之身 當(dāng)有何疾 時我 世尊 實懷慚 愧 得無近佛而謬聽耶 即聞空中聲曰 阿難 如居士言 但為佛出五濁惡世 現(xiàn)行斯法 度脫眾 生 行矣 阿難 取乳勿慚 世尊 維摩詰智慧 辯才為若此也 是故不任詣彼問疾 上面這段文字是阿難回憶自己領(lǐng)教過維摩詰辯 才的對白 就語言風(fēng)格而言 已很接近當(dāng)時的白話 文體 親切自然 質(zhì)樸無華 就創(chuàng)作手法而言 中 國古代散文說理時傾向于羅列事實 而佛經(jīng)立論與 駁論比較重視邏輯的推演 這一點從上文維摩詰高 超的辯論中可窺見一斑了 他從 如來 乃 金剛 之體 當(dāng)有何疾 講到 轉(zhuǎn)輪圣王 也 尚得無 病 進(jìn)而推斷出 佛身無為 當(dāng)有何疾 的結(jié) 論 論證邏輯嚴(yán)密 層層緊扣 鞭劈入里 使得阿 難無以應(yīng)對 阿難以此為理由推脫問疾之事 佛學(xué) 傳入之前 中國散文中的概念分析比較薄弱 只有 先秦的墨家與名家在此方面有過論述 而佛經(jīng)里反 映教義的篇章特別注重邏輯性 漢譯佛經(jīng)給中國的 僧人與文人提供了很好的學(xué)習(xí) 借鑒模本 自此 中國說理散文增添了嶄新而有效的創(chuàng)作手法 如韓 愈撰 原道 就是長于分析推理的散文 他從儒 家 道家與佛教的 道 的概念入手 經(jīng)縝密的論 證與推演 最終確立儒家 道 的地位 另外 佛經(jīng)使用大量的比喻 這也大大豐富了 古代散文的創(chuàng)作手法 據(jù)北本 大般涅磐經(jīng) 卷二 十九 佛經(jīng)大致采用了八種比喻方法 善男子 喻有八種 一者順喻 二者逆喻 三者現(xiàn)喻 四者 非喻 五者先喻 六者后喻 七者先后喻 八者遍 喻 佛經(jīng)常常使用一連串比喻 如 金剛經(jīng) 有 621 中共浙江省委黨校學(xué)報2008年第1期 六喻 一切有為法 如夢幻泡影 如露亦如電 應(yīng) 作如是觀 還有 大般若經(jīng) 卷一提到 大乘十 喻 解了諸法如幻 如焰 如水中月 如虛空 如響 如毽韃婆城 如夢 如影 如鏡中像 如化 張立文 向世陵 2005 282 283 這些表現(xiàn)力 很強的創(chuàng)作手法給中國古代散文注入了新鮮血液 給中國文壇帶來了勃勃生機 詩歌是中國古老的文學(xué)體裁 從 詩經(jīng) 到唐 詩 文脈綿長 底蘊深厚 佛經(jīng)翻譯對詩歌的貢獻(xiàn) 主要體現(xiàn)在音韻學(xué)方面 史學(xué)家陳寅恪指出 椐 天竺圍陀之聲明論 其所謂聲Svara者 適與中國 四聲之所謂聲者相類似 即指聲之高低言 英語所 謂pith accent者是也 圍陀聲明論依其聲之高低 分別為三 一曰Udattd 二曰Svarita 三曰Anudat2 ta 佛教輸入中國 其教徒轉(zhuǎn)讀經(jīng)典時 此三聲之 分別當(dāng)亦隨之輸入 故中國文士依據(jù)及摹擬當(dāng)日 轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)之聲 分別定為平上去之三聲 合入聲共 計之 適成四聲 于是創(chuàng)為四聲之說 并撰作聲 譜 借轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)之聲調(diào) 應(yīng)用于中國之美化文 四聲三問 見 陳寅恪文集之二 宋朝文學(xué)家 沈約受佛經(jīng)轉(zhuǎn)讀與梵語拼音的啟發(fā) 把漢字的聲調(diào) 高低分成平上去入四聲 創(chuàng)立了中國詩歌創(chuàng)作的格 律理論 并創(chuàng)造了 永明體 主張詩歌創(chuàng)作要注 重格律 講究平仄 這為唐朝律詩的繁榮昌盛奠定 了理論基礎(chǔ) 三 佛經(jīng)翻譯為古代文學(xué)提供了 不竭的創(chuàng)作題材 魯迅指出 魏晉以來 漸譯釋典 天竺故事 亦流傳世間 文人喜其穎異 于有意或無意中用 之 遂蛻化為國有 1998 30 兩萬多卷佛經(jīng)涉 及了印度的哲學(xué) 文學(xué) 邏輯 醫(yī)藥 天文 文 法 聲韻 音樂 舞蹈等諸多內(nèi)容 給中國文化帶 來了發(fā)展的活力與清新的風(fēng)格 其中不少是極具文 學(xué)價值的經(jīng)典作品 它們是中國古代文學(xué)創(chuàng)作題材 不朽的源泉 譯經(jīng)大師康僧會譯有 舊雜比喻經(jīng) 該經(jīng)文 原文摘錄如下 昔有國王持婦女急 正夫人謂太子 我為汝 母 生不見國中 欲一出 汝可白王 太子白王 王則聽 太子自為御車出 群臣于道路奉迎 為 拜 夫人出其手開帳 令人得見之 太子見女人而 如下 便詐腹痛而還 夫人言 我無相甚矣 太 子自念 我母當(dāng)如此 何況余乎 夜便委國出入山 中夢觀 時道邊有樹 下有好泉水 太子上樹 逢 見梵志獨行來入水池浴 出飯食 作術(shù)吐出一壺 壺中有女人 在于屏處作家室 梵志遂得臥 女人 則復(fù)作術(shù) 吐出一壺 壺中有年少男子 復(fù)與共 臥 已便吞壺 須臾梵志起 復(fù)內(nèi)婦著壺中 吞之 已 作杖而去 太子歸國白王 請道人及諸臣下 持作三人食著一邊 梵志即至 言 我獨自耳 太子曰 道人當(dāng)與婦共食 道人不得止 出婦 太子謂曰 當(dāng)出男子共食 如是至三 不得止 出男子共食已 便去 中國有一則著名的陽羨書生故事 它就是根據(jù) 上述的佛經(jīng)內(nèi)容創(chuàng)作的 這個故事的開頭幾句及相 關(guān)情節(jié)是這樣的 東晉陽羨許彥 于綏安山行 遇一書生 年十七八 臥路側(cè) 云腳痛 求寄彥鵝 籠中 彥以為戲言 彥曰甚善 乃于口中吐出一 銅盤奩子 酒數(shù)行 乃謂彥曰 向?qū)⒁粙D人自 隨 今欲暫要之 彥曰甚善 又于口中吐一女子 年可十五六 衣服綺麗 容貌絕倫 女人于口中 吐出一男子 年可二十三四 男子又于口中吐一 女子 年二十許 戲調(diào)甚久 復(fù)吞此女子 銅器 悉納口中 留大銅盤 可廣兩尺余 與彥別曰 無以籍君 與君相憶也 經(jīng)比較 就創(chuàng)作題材的 相似性而言 陽羨書生與 舊雜比喻經(jīng) 之間的傳 承關(guān)系是十分明顯的 佛經(jīng)中文學(xué)性很強的篇章不少是中國古代長篇 小說不朽的題材 例如中國古典四大名著之一 西 游記 講述的故事原型正是唐朝高僧玄奘歷經(jīng)磨 難 誓向西域求取佛經(jīng)的曲折歷程 根據(jù)陳寅恪的 系統(tǒng)考證 該小說作者吳承恩在加工創(chuàng)作時借用了 相關(guān)佛典里的許多情節(jié) 陳寅恪指出 孫悟空大鬧 天宮出自 賢愚經(jīng) 頂生王緣品 里爭奪王位的 故事 沙和尚的很多情節(jié)源自 慈恩法師傳 豬 八戒來自義凈翻譯的 毗奈耶雜事三佛制芘謅發(fā)不 應(yīng)長緣 孫悟空從須菩提祖師半夜得到法術(shù)的故 事 就是佛經(jīng)里禪宗五祖弘忍夜半傳衣缽給六祖慧 能傳說的演變 還有 西游記 著力描寫的九九 八十一難取材于 嚴(yán)華經(jīng) 里善財童子的五十三參 的情節(jié) 721 中共浙江省委黨校學(xué)報2008年第1期 另據(jù)胡適考證 由 文學(xué)天才自然流露 的鳩 摩羅什翻譯的 法華經(jīng) 里 有幾個寓言 可算是 世界文學(xué)里最美的寓言 在中國文學(xué)上也曾發(fā)生不 小的影響 四 結(jié) 語 梁啟超認(rèn)為 凡一民族之文化 其容納性愈 富者 其增展力愈強 此定理也 我民族對于外來 文化之容納性 惟佛學(xué)輸入時代最能發(fā)揮 故不惟 思想界生莫大之變化 即文學(xué)界亦然 其顯績可得 而言也 他還進(jìn)一步斷定 我國自 搜神記 以 下一派之小說 不能謂與 大莊嚴(yán)經(jīng)論 一類之書 無因緣 而近代一二巨制 水滸 紅樓 之流 其結(jié)體運筆 受 華嚴(yán) 涅磐 之影響甚多 2005 154 155 158 梁氏站在翻譯事業(yè)影響國 家文化昌盛的歷史高度 從歷時的維度客觀而中肯 地評述了佛經(jīng)翻譯的巨大作用 回顧印度佛教中國化的歷史進(jìn)程 我們可以發(fā) 現(xiàn) 佛經(jīng)翻譯確實給中國文學(xué)之源 古代文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論