考研英語 常用四大翻譯技巧匯總.doc_第1頁
考研英語 常用四大翻譯技巧匯總.doc_第2頁
考研英語 常用四大翻譯技巧匯總.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語 常用四大翻譯技巧匯總在暑期考研英語強(qiáng)化復(fù)習(xí)中,很多考生都會花大量的時間在翻譯中。往往會有考生反應(yīng),花了很多時間,但是并不見效,下次遇到翻譯還是不會做。本文中整理了考研英語中常用的四種技巧,以此來教大家譯出地道的譯文。技巧一:順譯法當(dāng)英語句式結(jié)構(gòu)和漢語比較一致時,高教社考研小編推薦大家使用順譯的方法,這樣可以節(jié)省用于調(diào)整語序和重組句子的時間。例如 I have a dream that one day I could live with you.譯文:我有一個夢想,那就是有一天可以和你生活在一起。分析:這是一個定語從句,that后面所帶有的句子就是用來修飾夢想dream的。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以先說夢想這個詞,然后再說具體的夢想的內(nèi)容。因此,在翻譯的時候采用直譯法。但是有些情況下,由于英語表達(dá)習(xí)慣的差異,在長句中,尤其是在翻譯英語主從復(fù)合句時,往往需要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整英語語序,本文中高教社考研輔導(dǎo)老師就結(jié)合實例講另外的三個小技巧。技巧二:逆序法受到英漢思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,英語信息重心在前而漢語信息重心在后,英語句式的表達(dá)順序往往和漢語差異巨大。當(dāng)英語長句與漢語表達(dá)次序完全相反時,可以從后面開始翻譯。例如Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers。譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來換取白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。分析:這是一個倒裝結(jié)構(gòu)引起的主語從句,按照漢語的邏輯順序,應(yīng)該先介紹事件的背景、原因、條件,再得出結(jié)論和見解。因此,整句話基本上是倒過來翻譯的。技巧三:分譯法所謂“分譯”,就是將長句中的較長或不易處理的成分從句子主干中分離出來處理,以達(dá)到使譯文層次清晰、簡練明確的目的。在修飾語或從句與主干結(jié)構(gòu)的關(guān)系不太緊密的情況下,可以將其譯為短句或獨立結(jié)構(gòu)。例如My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her。譯文:星期三,我發(fā)現(xiàn)媽哭了,我感到震驚和窘迫,這說明我對媽身上的壓力是多么不理解。分析:原文是一個表語結(jié)構(gòu),但主語修飾成分較長,如果采取順譯法會沒有層次,令人費解,而且讀起來上氣不接下氣。所以,先將at finding mother in tears分離出來,講述媽媽哭了的事實,再說明感到震驚和窘迫的原因,最后表述關(guān)鍵信息,層次分明,一目了然。技巧四:重組法英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在把握英語整體含義、清楚句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以擺脫原文形式和語序的束縛,打亂句子順序,重新進(jìn)行組合。例如The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty。譯文:對于以往的幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此,首先體驗到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。分析:原句是一個較長的表語從句,含有兩個層層嵌套的定語從句,需要打亂原來的順序,拆分成幾個小句,再根據(jù)語意和內(nèi)在的因果關(guān)系重新組織起來。不論是使用哪種翻譯方法,最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論