不可譯性.doc_第1頁(yè)
不可譯性.doc_第2頁(yè)
不可譯性.doc_第3頁(yè)
不可譯性.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,其語(yǔ)音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無(wú)法在另一語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)。如果在英漢互譯中,有時(shí)無(wú)法將原語(yǔ)或源語(yǔ)(source language)翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)(target language)而造成一定程度上意義的損失,即稱為“不可譯性”。它包括“語(yǔ)言上的不可譯( linguistic untranslatability )”和“文化上的不可譯( cultural untranslatability)”。語(yǔ)言上的不可譯性linguistic untranslatability英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)。在這兩種非親屬語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)言手段顯然不存在信息相通的渠道。正如美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)(Eugene Nida)所說(shuō), “當(dāng)某一信息的表達(dá)形式是該信息所含意思的實(shí)質(zhì)性成分時(shí),需把這種意思從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言就很困難,通常這種類型的意思是不可譯的?!?語(yǔ)言上的不可譯性主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、字形及語(yǔ)言修辭等方面。1、語(yǔ)音的不可譯性從語(yǔ)音角度看:首先,漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言;而英語(yǔ)卻是集單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)為一體。其次,漢語(yǔ)是多聲調(diào)語(yǔ)言,講究平仄;而英語(yǔ)無(wú)聲調(diào),只有語(yǔ)調(diào)的升降之分。正因?yàn)槿绱?將漢語(yǔ)中對(duì)仗工整的詩(shī)或?qū)β?lián)譯成英文,既要追求其意美、形美,又苛求其音美,實(shí)在是不可能。現(xiàn)舉翻譯家翁顯良的譯作春曉來(lái)說(shuō)明。原詩(shī)是這樣的:“春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?”翁先生將此詩(shī)譯為:“Late! ThisspringmorningasI awake Iknow, / All aroundmethebirdsarecry2ing, crying. / The stormlast night , I senseditsfury, / Howmany, I wonder, are fallen, poordearflowers. ”原詩(shī)主要寫的是一點(diǎn)惜春的情緒,從翁老的譯文來(lái)看,也確實(shí)傳達(dá)了這種為花木擔(dān)憂的惜春惜花之情,特別是后兩句的翻譯把原詩(shī)作者經(jīng)風(fēng)雨而替花愁的惜春情緒真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。然而譯者只注重了傳達(dá)原詩(shī)的意象,忽略了其音韻美。原詩(shī)為五言絕句,韻腳美妙,對(duì)仗整齊,節(jié)奏明快,吟誦起來(lái)朗朗上口;而譯文卻無(wú)法達(dá)到這種效果。7 days without water make one weak (week).該句利用weak 和week 同音, 制造了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。如果聽到這句話, 將其譯成“7天沒(méi)水使人虛弱”, 如何能表達(dá)出“7天沒(méi)水就是一周沒(méi)水”的諧指呢?There were soldiers outside Buckingham Palace in their bear (bare) skins.將此句譯成“白金漢宮外有身著熊皮裝的士兵”自然無(wú)可非議, 但若是將其譯成“白金漢宮外有光著身子的士兵”這樣的詼諧語(yǔ)又有何不可? Time flies like an arrow, fruit flies like a banana. 這句話乍一看,好象是說(shuō):時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實(shí)這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。A bicycle cant stand on its own because it is two-tyred. 這句話的表面意思是:自行車自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)中國(guó)菜名語(yǔ)音層面的不可譯性中國(guó)菜名一般音節(jié)整齊,講究平仄,說(shuō)出來(lái)聲音高低錯(cuò)落,抑揚(yáng)起伏,具備其他語(yǔ)言不可替代的音韻美銀牙蓋被,金鉤鳳尾,麒麟冬瓜,踏雪尋梅,掌上明珠在語(yǔ)音層面,中國(guó)菜名的可譯性程度極差,具有極強(qiáng)的不可譯性。 如“連年有余” 這道菜巧妙地利用“連”與“蓮”, “余”與“魚”同音,而譯成Cubed Fish And Lotus Roots 不僅失去了原漢語(yǔ)菜名的音韻美,漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵也喪失殆盡。 “五谷豐登 Abundant Harvest of All Food Crops” (豐登”為疊韻)。鴛鴦火鍋 Doubled-flavored Hot pot (“鴛鴦”為雙聲, “火鍋”為疊韻)霸王別姬 Stewed Soft-shelled Turtle and Chicken 沒(méi)有翻譯出中國(guó)特色文化的基本內(nèi)容,音節(jié)優(yōu)美,精煉的四字格的音韻美沒(méi)有翻譯出來(lái)。一些直譯:包子 Baozi 餃子Jiaozi 饅頭 Mantou 花卷Huajuan 燒賣 Shaomai (具有中國(guó)特色且已被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)美食)棒棒雞 Bon Bon Chicken擔(dān)擔(dān)面 Dan Dan Noodles宮保雞丁 Kung Pao Chicken (中國(guó)菜名中固有的習(xí)語(yǔ),典故,人名等文化元素)2、字形的不可譯漢字是表意文字,而英文為表音文字,兩者在書寫上大相徑庭,故兩者的文字特征無(wú)法互譯。如漢語(yǔ)中有一種拆字的寫作技巧,具有明顯的方塊字特征,基本上無(wú)法將其轉(zhuǎn)譯。這方面最具代表性的例子要屬錢歌川先生提及的一副聯(lián):“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。”由于漢字的字形和字音特性,這則聯(lián)應(yīng)用了雙關(guān)和對(duì)仗的修辭手法。不論如何翻譯,修辭效果和原聯(lián)的語(yǔ)義總不可能同時(shí)保留。英語(yǔ)回文無(wú)論以單詞形式出現(xiàn)還是以句子形出現(xiàn), 在漢語(yǔ)中體現(xiàn)或表達(dá)都極其困難。Name no one man.這句話以兩個(gè)“O ”為中心向兩側(cè)展開, 是非常對(duì)稱的回文。Able was I ere(prep. 在以前;毋寧) I saw Elba.英語(yǔ)回文句子還有一句比較著名的,假托是拿破侖晚年自嘲的句子:Able was I ere I saw Elba.(按拿破侖對(duì)俄戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后被放逐Elba島)在看到埃爾巴以前我曾極有能耐。這大概只能是句子意思的順譯, 而其回文的妙味及雅趣如何表達(dá)則成了問(wèn)題。這是英語(yǔ)中的著名回文。它充分利用了英語(yǔ)的特色, 以字母“R ”為中心向兩側(cè)展開, 字母完全一樣。有人將其譯為: 在看到埃爾巴以前我曾極有能耐。這大概只能是句子意思的順譯, 而其回文的妙味及雅趣如何表達(dá)則成了問(wèn)題。類似madam, radar 及 rotator 這樣的單詞回文, 在漢語(yǔ)中絕無(wú)僅有, 它們翻譯轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)回文的可能性實(shí)際上是不存在的. 據(jù)說(shuō)亞當(dāng)在伊甸園初次見到夏娃時(shí)說(shuō):“Madam, Im Adam. ” 夏娃回答:“Sir, Im Iris. ” 巧妙運(yùn)用了回文這種修辭格。 “Rise to vote , sir . ” (先生,站起來(lái)投票吧!) Was it a cat I saw? (我看到的是一只貓嗎?)類似madam, radar 及 rotator 這樣的“回文詞匯” , 在漢語(yǔ)中絕無(wú)僅有, 它們翻譯轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)回文的可能性實(shí)際上是不存在的. 有位讀者給時(shí)代雜志的一封信中,寫下了一句無(wú)軸心字母的回文: Live on ,Time ,emit no evil . (雜志,愿你求生,可別惡語(yǔ)傷人。) 又如英語(yǔ)中的“頭韻”(Alliteration)往往使原語(yǔ)氣勢(shì)磅礴,增加音樂(lè)的美感,起到幽默或諷刺的效果。如:“It was a splendid population for all the slow, sleepy, sluggish brained sloths stayed at home. . . ”(Mark Twain) 句中五個(gè)“S”一氣呵成,淋漓盡致地表現(xiàn)了作者的厭惡感,這種原語(yǔ)中形、音、義的“三結(jié)合”,在譯成目的語(yǔ)后是法完整體現(xiàn)的。3、語(yǔ)言修辭的不可譯性英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少相同或類似的修辭格,如比喻、借代、排比、雙關(guān)、委婉、夸張、回文等。一般情況下,原語(yǔ)中的修辭手段都可在譯語(yǔ)中得到體現(xiàn)。但由于英漢民族在思維形式、審美觀念、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及字形、字音特性上的不同,在特殊情況下一種語(yǔ)言的修辭手段無(wú)法在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),如雙關(guān)、回文、拆字、對(duì)偶、頂真等修辭格,在原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)后很難或幾乎不能表現(xiàn)出來(lái)。例如劉禹錫的竹枝詞后兩句:“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有情?!弊g作:“The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine; my gallant is as deep in love as day is fine. 原文中“情”與“晴”諧音雙關(guān),譯文中失去了雙關(guān)的修辭效果。又如:據(jù)說(shuō)亞當(dāng)在伊甸園初次見到夏娃時(shí)說(shuō):“Madam, Im Adam. ”若將其譯成漢語(yǔ)“女士,我叫亞當(dāng)”,原文的回文修辭效果喪失迨盡。夏娃回答:“Sir, Im Iris. ”同樣巧妙運(yùn)用了回文這種修辭格。在譯文中隨著修辭效果的喪失,原文表現(xiàn)出來(lái)的亞當(dāng)?shù)挠哪拖耐薜臋C(jī)智也就無(wú)法再現(xiàn)。文化的不可譯性cultural untranslatability語(yǔ)言反映文化,它是文化信息的載體。文化包含著語(yǔ)言并影響語(yǔ)言,是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化的產(chǎn)物,都有其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個(gè)國(guó)家、民族獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民情風(fēng)俗都生動(dòng)地反映在其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等“文化負(fù)載詞(culturally-loaded words)”中。在翻譯實(shí)踐中,由于譯語(yǔ)中相應(yīng)語(yǔ)言符號(hào)的缺乏,譯者不得不創(chuàng)造某種符號(hào)或?qū)ふ医频姆?hào)加以指代。這樣,負(fù)載了一定文化氣息的原語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)后,便失去了其文化內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,這種由文化差異造成翻譯中的不可譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。1、文化詞匯空缺文化詞匯的空缺指譯語(yǔ)缺乏表達(dá)原語(yǔ)中反映特有文化現(xiàn)象的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。以一種語(yǔ)言為參照,他任何一種語(yǔ)言的詞匯場(chǎng)中都可能有“詞匯空缺”,由此形成了不可譯現(xiàn)象。如英語(yǔ)中的uncle在漢語(yǔ)中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及對(duì)一般長(zhǎng)輩的尊稱,若無(wú)特定的語(yǔ)境,uncle是不可譯的。又如作家王扶的作品我不愿做女孩兒中,有這樣一段話:“媽媽也盼生個(gè)兒子,來(lái)緩和一下這個(gè)維持會(huì)的局面。”譯作“Mother had hoped to have a boy, too, thinking it might ease the tension in her precarious marriage”,實(shí)屬無(wú)奈選擇?!熬S持會(huì)”曾是我國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期的一種臨時(shí)性的基層政權(quán)組織形式,在句中比喻一個(gè)隨時(shí)可能破裂的家庭,由于英美歷史上未曾有過(guò)類似的政權(quán)形式,因此英語(yǔ)中也找不到與“維持會(huì)”對(duì)等的詞匯。2、指稱詞語(yǔ)義文化沖突這里的沖突指詞語(yǔ)文化信息符號(hào)的所指內(nèi)涵在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中呈沖突式。通常我們可以將某一信息符號(hào)的某一所指忠實(shí)地轉(zhuǎn)換成另一語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中同一所指的對(duì)應(yīng)符號(hào)系列,即詞語(yǔ)的表面指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化內(nèi)涵卻不盡相同甚或相反。如漢語(yǔ)中的“泰山北斗”一般是對(duì)德高望重者的尊稱,若將其譯為英文“Mount Tai and the North Star”后,便只承載語(yǔ)義信息,而丟失了原語(yǔ)所固有的文化信息。又如漢語(yǔ)中的“龍”是具有鮮明文化色彩的中國(guó)人視龍為圣物,為華夏民族的祖先,自稱為“龍的傳人”,中國(guó)古代帝王為“真龍?zhí)熳印?著“龍袍”,龍是尊嚴(yán)與權(quán)力的象征。但若將成語(yǔ)“望子成龍”直譯成“to expert ones son to become a dragon”,將會(huì)使英語(yǔ)國(guó)家的人士難以理解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的dragon盡管也是想象中的一種動(dòng)物,但卻是邪惡的怪獸。南美洲的瑪雅人生活在熱帶森林之中,每年只有干季和雨季之分。使用當(dāng)?shù)氐默斞耪Z(yǔ),是無(wú)論如何也譯不出歐亞語(yǔ)言中的“春夏秋冬”四季來(lái)的。3、指稱詞語(yǔ)用意義沖突這里的沖突即詞語(yǔ)文化信息符號(hào)的語(yǔ)用意義在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中呈沖突式。例如,由于漢、英兩個(gè)民族對(duì)顏色詞“紅”有著不同文化理解,即對(duì)漢民族而言, “紅”象征著昌盛、喜慶、春意盎然,而在英語(yǔ)讀者眼中,具有相應(yīng)喻義的色彩卻是“green”,紅色則使人聯(lián)想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論