



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
上海翻譯Shanghai Journal of Translators2009No 2 收稿日期 2008212222 基金項(xiàng)目 四川省教育廳社科基金項(xiàng)目 跨文化視野下漢英語(yǔ)言模糊性對(duì)比及應(yīng)用研究 的階段性成果 項(xiàng)目編號(hào)07SB015 作者簡(jiǎn)介 魏曉紅 1971 女 四川簡(jiǎn)陽(yáng)人 四川農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系副教授 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士 研究方向?yàn)榭缥幕浑H 接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯 魏曉紅 四川農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)系 四川 雅安625014 摘要 模糊是文學(xué)作品的一種特性 其作用在于給讀者留下足夠的想象空間 增強(qiáng)作品的主題意義和審美效果 本文 運(yùn)用美學(xué)基本原理 對(duì)文學(xué)作品模糊性進(jìn)行審美分析并對(duì)文學(xué)翻譯如何再現(xiàn)原文的美學(xué)要素進(jìn)行探討 關(guān)鍵詞 接受美學(xué) 模糊性 文學(xué)翻譯 意象 意境 中圖分類號(hào) H 059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 167229358 2009 0220061204 作為語(yǔ)言的一種基本屬性 模糊性在各個(gè)語(yǔ)體 中都有所體現(xiàn) 與其他語(yǔ)體相比 文學(xué)語(yǔ)言的模糊 性更為顯著 有人甚至把文學(xué)作品稱之為 一種模 糊信息的載體 美是文學(xué)的靈魂 文學(xué)是通過(guò) 審美的語(yǔ)言 即形象 情感 情節(jié)等來(lái)描述的 這 便形成文學(xué)的模糊性 伍鐵平 1999 44 文學(xué)翻譯與模糊性有著緊密的關(guān)系 在翻譯 過(guò)程中到處滲透著模糊性 要使譯語(yǔ)讀者獲得和源 語(yǔ)讀者相同的美學(xué)感受 翻譯就不再是單純的語(yǔ)言 形式的轉(zhuǎn)換 而是要求譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ) 上 對(duì)原文的藝術(shù)再創(chuàng)作 本文以接受美學(xué)理論為 基礎(chǔ) 對(duì)文學(xué)作品的模糊性特征及相應(yīng)的翻譯策略 進(jìn)行探討 1 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯 接受美學(xué)理論誕生于20世紀(jì)60年代 其主要 代表人物是伊塞爾和姚斯 前者提出了意義空白和 意義未定性論 后者提出了期待視野和審美經(jīng)驗(yàn)理 論 接受美學(xué)認(rèn)為 作品總是為讀者而創(chuàng)作 文學(xué)的 唯一對(duì)象是讀者 未被閱讀的作品僅僅是一種 可 能的存在 只有在閱讀過(guò)程中才能轉(zhuǎn)化為 現(xiàn)實(shí)的 存在 因此 作品的意義來(lái)源于兩個(gè)方面 一是文 本本身 二是讀者的賦予 文學(xué)作品本身是包含著 思想感情的形象體系 是一種具有內(nèi)在生命和活力 的 召喚結(jié)構(gòu) Appealing Structure 它具有許多 的 不確定性 Indeterminacy 即未定點(diǎn) 和 空 白 Gap 這些未定點(diǎn)和意義空白 即文學(xué)的模糊 性 是連接作者的創(chuàng)作意識(shí)和讀者的接受意識(shí)的橋 梁 它們使得讀者在閱讀時(shí)有了更多的想象空間 成為誘導(dǎo)讀者進(jìn)行創(chuàng)造性填補(bǔ)和想象性鏈接的原動(dòng) 力 讀者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)結(jié)構(gòu)也即 期待視 野 Horizon of Expectation 進(jìn)行思考 對(duì)語(yǔ)句的接 續(xù) 情節(jié)的展開 意義的呈現(xiàn)不斷做出期待 預(yù)測(cè)和 判斷 讀者對(duì) 未定點(diǎn) 做出自己的理解過(guò)程 就是 將文本這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行 具體化 從而使之成為具有 一定意義的 作品 的過(guò)程 因此接受理論大師姚 斯 1988 222 認(rèn)為 一部文學(xué)作品的歷史生命如果 沒(méi)有受訓(xùn)者 addressee 的積極參與是無(wú)法想象的 接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位 從而給翻譯帶來(lái)了 新的視角 美國(guó)翻譯家Nida認(rèn)為 翻譯就是再現(xiàn)最 近似而又自然的譯文 其效用和認(rèn)可度很大程度取 決于讀者 翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本 讓譯文 的讀者與原文的讀者獲得大致相同的感受 陶友 蘭 2006 94 不過(guò) 文學(xué)翻譯與其它類型的翻譯不同 具有難 以把握的特殊 變量 因?yàn)樗且婚T文字的藝術(shù) 是文化的一個(gè)重要組成部分 同時(shí)還包含著作者的 特殊情感 就翻譯的客體而言 文學(xué)翻譯除了要傳 達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外 還必須傳達(dá)原作 的審美信息 換句話說(shuō) 文學(xué)翻譯不是 詞句的形 式對(duì)應(yīng) 而是語(yǔ)義信息和美感因素的整體吸收與再 造 姜秋霞 2000 27 作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造 文學(xué)翻譯必須強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)性以及美學(xué)價(jià)值 這 樣才能把一國(guó)的文學(xué)作品變成另一國(guó)的翻譯文學(xué) 接受美學(xué)認(rèn)為 在翻譯過(guò)程中 原文文本是靜態(tài)的 個(gè)體的 而接受是能動(dòng)的 可變的 多層次的 因此 在翻譯過(guò)程中 譯者關(guān)注的中心不應(yīng)該只是原文文 本 而應(yīng)當(dāng)還有接受者 譯文讀者 眾所周知 但 16 凡成功的文學(xué)家在作品中總會(huì)留下許多 未定點(diǎn) 讓讀者去解讀 想象與反思 伽達(dá)默爾也曾指出 一部文學(xué)作品問(wèn)世之初 其意義絕不是完整的 Selden 1986 1112 112 這種意義的不確定性與 非完整性正是作品無(wú)限生命力之所在 它引領(lǐng)讀者 進(jìn)入文學(xué)作品的廣闊殿堂 激發(fā)他們的審美和心靈 體驗(yàn) 讓讀者自己去完善和填補(bǔ)作品中的這些 未 定點(diǎn) 并體味其中的韻味與意境 從而完成一次奇 妙的心靈之旅 同時(shí)獲得空前的審美享受 可想而 知 如果文學(xué)譯者將原作者苦心經(jīng)營(yíng)的 未定點(diǎn) 一 一公開的話 讀者實(shí)際上就被剝奪了原本可以通過(guò) 自己的想象和解讀就能獲得的審美愉悅 文學(xué)作品 的文體價(jià)值 詩(shī)學(xué)功能和審美效果就會(huì)喪失殆盡 而 文學(xué)的魅力也會(huì)大打折扣 所以 如何充分認(rèn)識(shí)和 處理好原作的模糊性 讓譯文讀者也感受到原文中 那些只可意會(huì)不可言傳的信息就顯得異常重要 2 文學(xué)作品的模糊性特征 一部成功的文學(xué)作品具有朦朧 含蓄的美學(xué)特 征并通過(guò)構(gòu)成原文特色的美學(xué)表象要素 物質(zhì)形 態(tài) 如語(yǔ)言及代表文學(xué)作品氣質(zhì)的非表象要素 非 物質(zhì)形態(tài) 如意象 意境 神韻等的模糊性體現(xiàn)出 來(lái) 2 1 語(yǔ)言模糊 在文學(xué)作品中 語(yǔ)言文字是構(gòu)成文學(xué)作品的物 質(zhì)材料 是作家借以傳達(dá)文學(xué)形象的物質(zhì)手段 語(yǔ) 言的模糊性是客觀事物的模糊性在語(yǔ)言中的反映 文學(xué)語(yǔ)言的模糊性主要體現(xiàn)為語(yǔ)義模糊和語(yǔ)用模 糊 語(yǔ)義模糊是指語(yǔ)義的泛指性 復(fù)雜性 集合性 重疊性等造成的語(yǔ)義不確定或模糊不清 漢語(yǔ)語(yǔ)義 界限模糊 但蘊(yùn)含著豐富的言外之意 弦外之音 比 如在馬致遠(yuǎn)的 天凈沙 秋思 中 斷腸人在天涯 一句用了兩個(gè)模糊詞語(yǔ) 斷腸人 和 天涯 何為 斷腸人 為何而 斷腸 天涯 為何物 天涯 又在何方 不同的讀者就會(huì) 仁者見仁 智者見智 地根據(jù)自身的閱歷做出不同的理解 英語(yǔ)亦然 莎 士比亞名劇 哈姆雷特 中哈姆雷特說(shuō)的那句名言 To be or not to be that is the question 在漢語(yǔ)中 我們竟可以找到十多種譯法 這是原文模糊和語(yǔ)義 不確定性及多義性的最好例證 語(yǔ)用模糊指一個(gè)詞 在語(yǔ)境中的內(nèi)涵不明確 在文學(xué)作品中 語(yǔ)用模糊 是常用手法之一 其目的是給讀者留下想象空間 從 而啟動(dòng)讀者的審美想象 美國(guó)作家丹 布朗在小說(shuō) 達(dá) 芬奇密碼 第一章 第六章及第三十四章都提 到蘭登與發(fā)生在梵蒂岡的那個(gè)事件有關(guān) 至于是什 么事件直到第三十四章讀者才會(huì)恍然大悟 在梵蒂 岡歷史上最有爭(zhēng)議 最不同尋常的一次選舉會(huì)上 新 教皇登上了寶座 并獲取了樞機(jī)團(tuán)中革新力量的支 持 宣布他在任期中的使命是 更新梵蒂岡教義 使 其適應(yīng)時(shí)代 邁入第三個(gè)千禧年 但蘭登在此次 事件中到底充當(dāng)了怎樣的角色自始至終都沒(méi)有交 代 這屬于語(yǔ)言時(shí)空層面的語(yǔ)用模糊 給讀者留下了 廣闊的想象空間 原文讀者只能通過(guò)上下文進(jìn)行大 致的揣測(cè) 蘭登在這次秘密會(huì)上起了重要作用 然而 險(xiǎn)失性命 邵路 2007 972 104 2 2 意象模糊 文學(xué)作品的意象是作者經(jīng)過(guò)審美體驗(yàn)的篩選 用語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)并注入人的思想情感的人或物的形 象 意象模糊則指文學(xué)作品中作者通過(guò)抽象的語(yǔ)言 對(duì)意象進(jìn)行描述 由讀者透過(guò)自己的 期待視野 對(duì) 意象進(jìn)行品味 從而產(chǎn)生美的享受 英語(yǔ)詩(shī)歌 散文 中運(yùn)用模糊詞匯渲染意象的例子很多 如在Pope的 名句 Soft is the strain when zephyr gently blows and the smooth stream in s moother Numbers flows Butwhen loud surges lash the sounding shore the hoarse rough verseshouldlikethetorrent roar Pope Essay on Criticis m 中 前兩句運(yùn)用模糊詞 soft gently s mooth smoother 描繪出一幅 微風(fēng)輕拂 溪水潺潺的柔和景象 后兩句話鋒一轉(zhuǎn) 模糊詞語(yǔ) loud sounding hoarse rough torrent 則渲染出一個(gè)驚濤拍岸 激流咆哮的激烈 畫面 中國(guó)古典美學(xué)認(rèn)為 意象 是 情 和 景 的統(tǒng)一 但決不是兩者的簡(jiǎn)單相加 而是既不同于 情 也不同于 景 的一個(gè)新質(zhì) 意象中的 意 只 有通過(guò)讀者的審美體驗(yàn)才能夠產(chǎn)生意蘊(yùn) 也才能使 意象中的 象 的呈現(xiàn)顯得有意義 所以意蘊(yùn)只存在 于讀者的體驗(yàn)之中 意象模糊在 天凈沙 秋思 中尤為突出 前三句全是名詞排列 一個(gè)名詞一個(gè) 意象 枯藤 老樹 昏鴉 小橋 流水 人家 古道 西風(fēng) 瘦馬 這些意象雖然簡(jiǎn) 單卻含蓄 留有余地 引人遐想 充滿了無(wú)限的 空 白 和 不確定的點(diǎn) 漢語(yǔ)語(yǔ)言的含蓄性決定了意 象的言外之意 而中國(guó)傳統(tǒng)文化則賦予了小令中這 些景物 意象 特定的內(nèi)涵 因此 這些意象的存在 使整首小令彌漫著一種憂傷 凄美而令人心碎的氣 息 天涯孤客浪跡四方的那種落魄 感傷 孤獨(dú)的情 緒通過(guò)這些特定的意象成功地表達(dá)了出來(lái) 2 3 意境模糊 26 文學(xué)意境指的是作家利用形象思維經(jīng)過(guò)藝術(shù)構(gòu) 思反映在文學(xué)作品中的生活畫面 藝術(shù)境界和情調(diào) 文學(xué)中的自然景象往往是 人情化 了的景物 是大 自然在意識(shí)形態(tài)上的反映和回聲 是文學(xué)作品審美 構(gòu)成的一種模糊美學(xué)要素 意境是借助形象傳達(dá)出 的意蘊(yùn)和境界 必然跟模糊牽手 意境創(chuàng)造的極 至就是創(chuàng)造含蓄美 朦朧美 也就是模糊美 孫迎 春 2002 英漢文學(xué)作品都比較注重意境美 比 如R Frost的Dust of Snow通過(guò)意境的模糊極好地 表達(dá)了主人公的情感 在詩(shī)中 詩(shī)人寫到 The way a crow Shock down on me The dust of snow From a hem lock tree Has given my heart A change of mood And save some part Of a day I had rued 詩(shī) 中的 snow dust crow hem lock tree 和 a day I had rued 雖然是平常字眼 卻都和 死 產(chǎn)生 聯(lián)想 因而創(chuàng)造了一種在大雪 烏鴉 寒林襯托下的 靜穆 悲涼的意境 表達(dá)了主人公對(duì) a day I had rued 的哀愁 作為一種語(yǔ)義型的語(yǔ)言 漢語(yǔ)在幾千 年的重意 重神 重風(fēng)骨 重凌虛的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng) 影響下 形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系 隱含關(guān)系 模糊 關(guān)系的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)素質(zhì) 而這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)非常有利于 意境的營(yíng)造 尤其是詩(shī)歌 更強(qiáng)調(diào)含蓄無(wú)垠 思致緬 邈的意境營(yíng)造 張繼的名詩(shī) 楓橋夜泊 月落烏 啼霜滿天 江楓漁火對(duì)愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半 鐘聲到客船 就是一個(gè)很好的例證 詩(shī)中看似具 體的詞語(yǔ) 楓橋 烏啼 江楓 姑蘇 寒山 寺 以及 鐘聲 與模糊詞語(yǔ) 月落 滿天 漁 火 愁 眠 和 夜半 混合在一起使用時(shí) 也都 因受到 感染 而被模糊化了 其結(jié)果是為我們展現(xiàn) 了一個(gè)美妙的模糊化意境 霜天 秋夜 漁火和影影 綽綽的楓樹與油然而生的漂泊離鄉(xiāng)愁情使這首詩(shī)充 滿了回味無(wú)窮的意味 3 文學(xué)模糊性的翻譯策略 根據(jù)前文分析我們可以看出文學(xué)作品審美構(gòu)成 的模糊因素是文學(xué)模糊性的重要標(biāo)志 文學(xué)翻譯的 美學(xué)觀要求譯者在理解表達(dá)時(shí) 用譯入語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù) 形式 再現(xiàn)原作中的美學(xué)意蘊(yùn) 3 1 對(duì)應(yīng) 求似法 保留語(yǔ)言美 對(duì)應(yīng)法即以模糊譯模糊 保留原文模糊信息是 再造語(yǔ)言美的首選方法之一 例如杰克 倫敦的 馬丁 伊登 卷首引詩(shī) Let me live out my years in heat of blood Let me lie drunken with the dreamer s wine Letme not see this soul2house built ofmud Go toppling to the dust a vacant shrine 讓我在熱血沸 騰中度此一生 讓我在醇酒般的夢(mèng)幻里醉沉 莫 使我眼見這泥塑的肉身 終以空虛的軀殼毀于泥 塵 譯文 醇酒般的夢(mèng)幻 和 這泥塑的肉身 是詩(shī) 歌創(chuàng)作中形象思維與模糊思維交感互動(dòng)的結(jié)果 模 糊思維力求透過(guò)模糊現(xiàn)象把握模糊事物的本質(zhì) 使 思維達(dá)到清晰化 但不追求精確化 模糊譯文激發(fā) 讀者的想象力 使語(yǔ)言更顯活力 顯然 醇酒般的 夢(mèng)幻 是喻示主人公或作者對(duì)美好理想的追求 而 這泥塑的肉身 則是作者對(duì)有限生命在艱難奮斗 中日漸銷蝕的無(wú)奈與感慨 當(dāng)然 由于英漢兩種語(yǔ) 言有不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣 不同的審美價(jià)值趨向 有時(shí)對(duì)應(yīng)法并不能完全傳達(dá)原文的言內(nèi) 言外功能 在此情況下 求似法 即以模糊譯精確或以精確譯模 糊 能達(dá)到保留原文語(yǔ)言形式美的效果 如Giles將 李白 怨情 中的 美人卷珠簾 深坐顰蛾眉 譯為A fair girl draws the blind aside And sadly sitswith drop2 ping head就是典型的精確詞模糊譯法 而孫梁運(yùn) 用模糊詞精確譯法將Spenser的名句 Make hast therefore s weet love whilest it is prime For none can call again the passed time 譯為 鐘愛的情人 行樂(lè)當(dāng) 及時(shí) 春去也 無(wú)計(jì)喚住 同樣保留了原詩(shī)的韻味 3 2 模糊描述 再現(xiàn)意象美 譯者再現(xiàn)人物意象模糊所創(chuàng)造的美學(xué)效果 就 必須充分運(yùn)用模糊描述 在小說(shuō) 達(dá) 芬奇密碼 中 當(dāng)蘭登被接待員的電話吵醒后 面對(duì)鏡子 發(fā)現(xiàn) 自己頭發(fā)亂蓬蓬的 一副疲憊不堪的樣子 此時(shí)丹 布朗 2003 22 用了一連串的意象 如 a heavy toll sharp blue eyes a dark stubble hazy and drawn strong jaw and di mpled chin bookish ap2 peal 等來(lái)形容蘭登的摸樣 這些意向性的描述帶有 修辭手段運(yùn)用層面上的模糊特征 對(duì)原文作者而 言 這些人物外形表述都有意味深長(zhǎng)的內(nèi)涵 是布朗 對(duì)小說(shuō)主角蘭登形象刻畫的一種寄托和傳達(dá) 這些 模糊性描述都有著非同尋常的象征意義 風(fēng)度翩翩 英俊而又略顯疲憊 憔悴的中年學(xué)者形象便躍然紙 上 而對(duì)讀者來(lái)說(shuō) 這些形象描述之外的意義能否 實(shí)現(xiàn)就因人而異了 因?yàn)槠诖曇?審美情趣以及生 活經(jīng)歷的差異 不同的讀者會(huì)有不同的理解和聯(lián)想 大陸版的中譯本中 銳利的眼睛 霧濁而憔悴 一片暗色的胡碴 強(qiáng)壯的雙頜和有道凹窩的下 巴 為下文的 書卷氣吸引力 進(jìn)行了較為成功的鋪 墊 可以說(shuō)是較為成功地保留了原文的意象美 在 紅樓夢(mèng) 中 曹雪芹采用模糊描述成功地塑造了一 36 個(gè)個(gè)鮮活的人物形象 比如對(duì)先聞其聲 后見其人 的王熙鳳的形貌描寫虛虛實(shí)實(shí) 神形兼?zhèn)?一對(duì)丹 鳳三角眼 兩彎柳葉吊梢眉 身量苗條 體格風(fēng)騷 粉 面含春威不露 丹唇未啟笑先聞 以 一對(duì)丹鳳三 角眼 為例 在英譯處理時(shí) 楊憲益對(duì) 三角眼 作了 形象轉(zhuǎn)換 譯為 almond2shaped eyes of a phoenix 而霍克斯則舍棄了部分形象 譯為 eyes like a paint2 ed phoenix 作為第一審美主體的兩位譯者都融入 了自己的審美分析與審美享受 但保留了原文中的 重要意象 丹鳳 因此再現(xiàn)了原文的模糊意象美 3 3 最佳關(guān)聯(lián) 保真意境美 尋求最佳關(guān)聯(lián)是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中自覺(jué)遵 守的一條原則 關(guān)聯(lián)原則 每一種明示的交際活動(dòng) 都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際活動(dòng)本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性 何自然 1997 139 文學(xué)翻譯中的意境美保真要 求譯者用形象的語(yǔ)言藝術(shù)地創(chuàng)造 再現(xiàn)原文意境美 以獲得譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待和原語(yǔ)作者意圖的最佳 關(guān)聯(lián) 即使原文作者的意圖與譯文讀者的期待達(dá)到 高度吻合 這種吻合是邏輯思維 形象思維和靈感 思維的統(tǒng)一 譯者運(yùn)用邏輯思維去把握原文的語(yǔ)義 信息 運(yùn)用形象思維去感知原文的潛在意象 運(yùn)用靈 感思維創(chuàng)造具有最佳關(guān)聯(lián)度的語(yǔ)言形式 從而得以 再現(xiàn)原文的意境美 獲得譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待和原 語(yǔ)作者意圖的最佳關(guān)聯(lián) 李商隱的 春蠶到死絲方 盡 蠟炬成灰淚始干 這兩行詩(shī)之所以成為傳誦千 古的名句是因?yàn)樽髡哌\(yùn)用雙關(guān)修辭手法在簡(jiǎn)潔凝練 的物象中寄寓了豐富而深邃的意蘊(yùn) 絲 字既指 蠶絲 又諧音暗指詩(shī)人的相思 淚 字既指燭淚 又 指多情人的眼淚 許淵沖 2003 341 的譯文盡力 保留了原文中所有的交際線索 較好地再現(xiàn)了原文 深層結(jié)構(gòu)的意蘊(yùn) The silkwor m till its death spins silk from lovesick heart The candle butwhen burnt up has no tears to shed 此譯文把 絲 譯成 silk 又 把 思 譯為 lovesick silk和lovesick不但與原文 意似 而且音似 巧妙地實(shí)現(xiàn)了原文深層意蘊(yùn)的最佳 關(guān)聯(lián) 從而保真了原詩(shī)的意境美 4 結(jié)束語(yǔ) 綜上所述 模糊是文學(xué)作品永葆生命力的必要 條件 文學(xué)模糊來(lái)源于作品中的不確定性和意義空 白 它的存在使讀者可以根據(jù)自己的 期待視野 去 闡釋 去發(fā)現(xiàn) 去創(chuàng)造作品中的 言外之意 意外之 旨 文學(xué)翻譯不僅是一種語(yǔ)言的創(chuàng)造活動(dòng) 更是 一種審美的創(chuàng)造 它必須有想象力的加入 作為譯 者 一方面可以通過(guò)自己的想象把富有自己個(gè)性 民 族性和時(shí)代性的審美體驗(yàn)賦予原作 另一方面 更需 要在譯作中保留和體現(xiàn)原作的模糊性 盡可能使譯 作讀者享受到原有的想象空間 因此 在文學(xué)翻譯 過(guò)程中 譯者要充分調(diào)動(dòng)自己的審美感知和審美意 識(shí) 盡可能把握原作的精髓 同時(shí) 要充分發(fā)揮自己 的想象力 模擬 感受 再現(xiàn)原作的美學(xué)意蘊(yùn) 參考文獻(xiàn) 1 何自然 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí) M 上海 上海外語(yǔ)教 育出版社 1997 2 姜秋霞 權(quán)曉輝 文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式 J 中國(guó)翻譯 2000 1 3 邵 路 跨文化交際中模糊話語(yǔ)的留存與磨蝕 以 達(dá) 芬奇密碼 為例 J 外國(guó)文學(xué)研究 2007 4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 首鋼工學(xué)院《化工原理(2)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)工程學(xué)院《論文寫作指導(dǎo)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶交通職業(yè)學(xué)院《水工程經(jīng)濟(jì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑設(shè)計(jì)與構(gòu)造(1)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 南昌工程學(xué)院《計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院《信息學(xué)奧賽基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024年水上加油船項(xiàng)目資金籌措計(jì)劃書代可行性研究報(bào)告
- 2024年醫(yī)用二氧化碳系統(tǒng)項(xiàng)目投資申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2025年安徽合肥巢湖市公共交通有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年廣西貴港市振林拍賣咨詢有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 建筑企業(yè)財(cái)務(wù)管理的風(fēng)險(xiǎn)控制與應(yīng)對(duì)策略
- 抗生素合理使用研究試題及答案
- 批評(píng)不可怕課件
- 智能建造基礎(chǔ)考試題及答案
- 通信工程項(xiàng)目管理流程
- 《智能優(yōu)化算法解析》 課件 第1-3章-緒論、基于進(jìn)化規(guī)律的智能優(yōu)化算法、基于物理原理的智能優(yōu)化算法
- 具身智能項(xiàng)目建議書(參考)
- AI系列培訓(xùn)課件-人工智能技術(shù)及應(yīng)用課件第1章
- 云南省昆明市盤龍區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量監(jiān)測(cè)英語(yǔ)試題(含答案)
- XX市路燈照明工程項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 《水果品質(zhì)鑒定》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論