




已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
追溯那久遠(yuǎn)的韻律-英國(guó)十四行詩(shī)的嬗變及特征劉開(kāi)富 唐 宓 云南楚雄師范學(xué)院 (675000) 摘 要:英國(guó)十四行詩(shī)是世界文學(xué)寶庫(kù)中一顆奪目的珍珠,是世界性的詩(shī)體,它在發(fā)展的征程中首創(chuàng)了一整套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤?,影響深遠(yuǎn),經(jīng)久不衰。筆者試從跨文化角度對(duì)詩(shī)體的形成和特征進(jìn)行探討,旨在體會(huì)和欣賞其藝術(shù)風(fēng)采。 關(guān)鍵詞: 十四行詩(shī); 格律;嬗變;特征 Abstract: Poetry is a shining pearl in the world literary treasure-house. English sonnet have created a complete set of strict rules and forms in the course of development; it have a deep and far influence while many famous poets and brilliant works have come into being. This article is an analysis on the style and forms from the point of cross-culture, which aims at the fact that the arts and attractions could be appreciated. Key Words: sonnet; rules and forms; development 急劇變幻的數(shù)字化使人們更多了一些生命漂泊之感和向往安頓之情,更易引發(fā)對(duì)恬美的精神家園的懷想,對(duì)大自然古樸、清新和粗獷境界的渴望,對(duì)田園牧歌那般古典情味和悠遠(yuǎn)詩(shī)韻的共鳴?!鞍?lè)之心感,而歌詠之聲發(fā)?!备柚{是最早的初民文學(xué)體式。歌謠由語(yǔ)言、音樂(lè)、動(dòng)作三者構(gòu)成。詩(shī)是用文學(xué)寫(xiě)成的歌謠,為使詩(shī)產(chǎn)生與歌謠同樣的效果。為了據(jù)文詠誦,對(duì)詩(shī)歌要求心美、形美,音美。故詩(shī)人都自覺(jué)講究詩(shī)的格律, 格律指寫(xiě)作所依據(jù)的格式和韻律,也可說(shuō)是寫(xiě)作應(yīng)遵循的規(guī)則,即各成分按照一定的規(guī)則組織起來(lái),在聽(tīng)感上產(chǎn)生輕重緩急、抑揚(yáng)頓挫之類(lèi)的效果,在功能上起到傳情達(dá)意的作用。 一、英國(guó)民族自古有愛(ài)好抒情詩(shī)歌的傳統(tǒng)。遠(yuǎn)在中世紀(jì),一些民間詩(shī)人把諾曼人貝奧武甫故事改編成英語(yǔ)古典長(zhǎng)詩(shī)。該詩(shī)約3000行,每行有頭韻,但無(wú)尾韻。還有一些較短的英國(guó)自己的民間歌謠保存下來(lái),形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,其中流傳最早的有以下兩首。錄如下: (1)帕特里克爵士 The first word that sir Patrick read, So Loud loud laughed he the neist word that sir Patrick read The tear blinded his ee. (2)厄舍爾井的婦女故事,錄其中第一節(jié), There lived a wife at ushers well and a wealthy wife was she She had three stout and stalwart sons and seat them over the sea. 從這些民歌詩(shī)行中可以看到,這些詩(shī)歌樸實(shí)感人,而且形成了自己的格律,有頭韻和尾韻,一三行有四音步,二四行三音步,輕重音搭配。 杰費(fèi)里喬叟(Geoffery Chamcer 13401400)是古英國(guó)詩(shī)歌的繼承者和近代英語(yǔ)詩(shī)歌的開(kāi)拓者。他不僅用法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯和創(chuàng)作許多著名詩(shī)篇,包括長(zhǎng)詩(shī)短詩(shī),無(wú)韻的、有韻的民間行吟詩(shī)人創(chuàng)作的和詩(shī)人的作品,而且還為英國(guó)詩(shī)壇,草創(chuàng)了三節(jié)聯(lián)韻等詩(shī)體,為英詩(shī)的音律、韻律體裁題裁等做了許多開(kāi)創(chuàng)性工作,影響深遠(yuǎn)。二、十四行詩(shī)原來(lái)流行于歐洲意大利,到文藝復(fù)興時(shí)期已有一套完整的形式和格律,其中又以意大利人彼特拉克(Petrach 13041374)創(chuàng)作的十四行詩(shī)最為有名。此后英人托馬斯懷特(ThomasWatty 15031542)和享利霍華德薩里伯爵(HenryHowardEarl of Surry 15171547)合作,將十四行詩(shī)引進(jìn)英國(guó),并根據(jù)英語(yǔ)的特點(diǎn)作了改進(jìn)和推廣。此后,十四行詩(shī)成為英國(guó)詩(shī)人和讀者喜愛(ài)的詩(shī)體之一,許多著名詩(shī)人都有十四行詩(shī)作問(wèn)世,其中埃德蒙斯賓塞(Edmun Spenser 15521599)、威廉莎士比亞(William Shakespeare 15641616)、約翰彌爾頓(JohnMilton 16081674),喬諾戈登拜倫(G N Gorden Byron 17881824)、波比雪萊(PBShelly 17921822)等,十四行詩(shī)和其他英國(guó)詩(shī)體一樣,在女皇伊麗莎白王朝,達(dá)到鼎盛時(shí)代,有“詩(shī)的王國(guó)”的美稱(chēng)。十四行詩(shī)體傳遍世界各國(guó),成為世界性的詩(shī)體。十四行詩(shī)在20世紀(jì)三十年代一度在我國(guó)興起。也曾出現(xiàn)過(guò)許多名家名篇,現(xiàn)將英國(guó)十四行詩(shī)格律特點(diǎn)作一簡(jiǎn)述。 1 2 (一)詩(shī)行。顧名思義,每首只能寫(xiě)十四行,如斯賓塞1595年發(fā)表的愛(ài)情小詩(shī)由89首十四行詩(shī)組成。莎士比亞于1608年將其154首十四行詩(shī)合成一集出版。布朗寧所著葡萄牙十四行詩(shī)由44首十四行詩(shī)組成,也有將十四行詩(shī)與其他詩(shī)體的詩(shī)合集出版的,如拜倫將其所著十四行詩(shī)收集在Sonnet on chillon 錫庸囚徒的集子里等。 彼特拉克體分十四行詩(shī)為兩部份,前8行稱(chēng)otve,由兩節(jié)四行詩(shī)組成,后6行稱(chēng)Sestet由兩節(jié)三行詩(shī)組成。十四行詩(shī)移植到英國(guó)后,有些人仍按彼體,多數(shù)作家改全詩(shī)由三節(jié)四行詩(shī),和一節(jié)二行詩(shī)組成。每行的詞數(shù)有多有少,最少5個(gè)詞,最多10個(gè)詞,現(xiàn)錄斯賓塞愛(ài)情小詩(shī)第34首如同一只船駛在茫茫的海面第一節(jié)。 Amoretti Sonnet 34 Lyke as a ship that through the Ocean Wyde, By conduct of some star doth make her way, Whenas a storme hath dimd her frusty Guyde, Out of her course doth wander far astray. (譯詩(shī),胡家?guī)n):如同一只船駛在茫茫的海面,全憑著一顆星辰來(lái)為它導(dǎo)航, 一旦風(fēng)暴把可靠的向?qū)д诎担蜁?huì)遠(yuǎn)離自己的航道飄蕩;從上面一節(jié)例詩(shī)中可知,英語(yǔ)在成詞之前,只是一個(gè)純粹的表音符號(hào)。英詞有一詞一音,也有一詞多音,語(yǔ)句中的謂語(yǔ)、須隨主語(yǔ)的人稱(chēng),數(shù)量、動(dòng)作、時(shí)間的變化而變化。語(yǔ)句中須借助于介詞、助詞、連接詞和代名詞等。難于硬性規(guī)定每句詩(shī)的詞數(shù),只能以行為單位。 (二)詩(shī)韻(rhyme)。詩(shī)韻是詩(shī)體格律的基本要素之一。古今中外詩(shī)人都有自覺(jué)要求詩(shī)歌押韻的傳統(tǒng)。其目的是使創(chuàng)作的詩(shī)歌便于讀者吟誦,使聽(tīng)眾悅耳,往復(fù)回還,便于記憶和歌唱,給人以音樂(lè)的美感,英國(guó)早期民間行吟詩(shī)人把民間故事編寫(xiě)成詩(shī)的形式,當(dāng)眾吟誦或歌唱。英國(guó)詩(shī)歌用韻的進(jìn)程,早期有無(wú)韻詩(shī)(blank Verse),有頭韻詩(shī)、有尾韻詩(shī),也有兼有頭韻和尾韻的詩(shī),到后來(lái)只有尾韻詩(shī)了。 英國(guó)十四行詩(shī)的嚴(yán)謹(jǐn)格律,表現(xiàn)之一就是每行詩(shī)都安排了不同的尾韻,英國(guó)十四行詩(shī)在其發(fā)展的過(guò)程中,幾個(gè)名家形成了自己獨(dú)具特色的體例,現(xiàn)以不同拉丁字母表示每行韻腳的種類(lèi)、排列順序,表示各種詩(shī)體,尾韻的組合形式。Petrach (彼特拉克體)abba,abba,cdc,dcd又稱(chēng)抱韻,每首ab韻腳重復(fù)出現(xiàn)4次,c、d重復(fù)3次。Spenser (斯賓塞體),abab bcbc cdcd ee又稱(chēng)套韻,每首bc韻腳重復(fù)4次,a、d、e重復(fù)2次。Shakespeare(莎士比亞體)abab,cdcd efef gg各韻腳均重復(fù)2次。Shelly(雪萊)由四組三行詩(shī)和一組雙行詩(shī)組成,aba bcb cdc ded ff。b、c、d韻腳重復(fù)3次,a、f重復(fù)2次,e重復(fù)1次。 現(xiàn)抄錄莎士比亞十四行詩(shī)第55首白石或者帝王們鍍金的紀(jì)念碑中的第二節(jié)。 When wasteful war shall status overturn, And broils root out the work of masonry. 論文網(wǎng)Nor Mars his sword nor wars quick firshall brun The Living record of your memory. 毀滅的戰(zhàn)爭(zhēng)是會(huì)把銅像推倒,火也會(huì)把巨廈連根兒燒光。 但是戰(zhàn)神的利劍或烈火燒不掉,你刻在人們心頭的鮮明印象。 本詩(shī)第二節(jié)體裁為cdcd韻腳有兩個(gè)元音兩個(gè)輔音,整首詩(shī)中韻腳有元音四個(gè),輔音十個(gè),前錄斯氏愛(ài)情小詩(shī)第34首第一節(jié)中韻腳四個(gè)全是元音,整首詩(shī)中有元音八個(gè),輔音六個(gè)。十四行詩(shī)每行都有韻腳,彼體、斯體有兩種韻腳重復(fù)出現(xiàn)四次,余句分別重復(fù)出現(xiàn)三次或二次,增加了寫(xiě)作的難度,莎體以后,減少了重復(fù)出現(xiàn)的次數(shù)。 為了使韻腳和輕重音節(jié)搭配符合詩(shī)體格律,詩(shī)人們?cè)趯?xiě)作中,采用許多變通手法:(1)利用某些拼寫(xiě)形式與今不同的詞,如wyde 代wide,guyde 代guide;(2)顛倒順序,把形容詞放在動(dòng)詞或名詞前面,動(dòng)詞放在名詞前面等,wide ocean 改為ocean wide,overturn statues改為 statues overturn;(3)顛倒句型或把一句拆為兩句。如莎氏第55首十四行詩(shī)第一節(jié)首句the gilded monuments“of princes”,把后二詞拆到第二行,同樣把第三行more blight in these contents“then unswept store”,后第三詞拆到第四行。 (三)輕重音節(jié)奏。十四行詩(shī)是在群眾中演唱的歌謠,為了得到群眾喜愛(ài),不僅重視詩(shī)歌內(nèi)容,而且講究聲韻、節(jié)奏、抑揚(yáng)頓挫,后來(lái)文人寫(xiě)十四行詩(shī),仍繼承這一優(yōu)良傳統(tǒng),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤?,彼特拉克體就規(guī)定每行要有11個(gè)音節(jié),傳入英國(guó)后,大多規(guī)定每行5個(gè)音步(foot),每步輕重兩個(gè)音節(jié),共10個(gè)音節(jié)。謹(jǐn)摘錄彌爾頓十四行詩(shī)夢(mèng)亡妻第三、四節(jié)。(cdc dcd)。 Came vested all in white pure as her mind Her face was veiled; yet to my faced slight. Love, sweetness, goodness, in her person shined So clear as in no face with more delight, But, oh as to embrace me she inclined, I waked, she fled, and day brought back my night. 她穿著和她心靈一樣純潔的白袍走來(lái),臉上蒙著面紗,我真切地看到了, 愛(ài)戀、溫柔、善良,在她身上閃耀,任何人都不及她臉上顯出的喜悅, 唉,正當(dāng)她俯身要和我擁抱時(shí),我醒了,她卻逃了,雖在白天,我又重回到黑夜。 彌爾頓在夢(mèng)亡妻的這兩節(jié)詩(shī)中,在描述相會(huì)與分離的場(chǎng)景中纏綿悱惻,蕩氣回腸,與本文摘錄的前兩節(jié)詩(shī)互相輝映在十四行詩(shī)創(chuàng)作上,達(dá)到了的無(wú)與倫比的藝術(shù)高度。 英語(yǔ)單詞在音節(jié)(Syllable)和輕重音(accent)問(wèn)題上,一個(gè)詞就有三個(gè)音節(jié)、兩個(gè)音節(jié),也有一個(gè)字母自成音節(jié)的,如“I”。一個(gè)詞有一個(gè)重音或二個(gè)重音,而有些詞則無(wú)重音,虛詞(包括冠詞,前置詞,連接詞等),發(fā)音有強(qiáng)式或弱式之分,凡此都對(duì)詩(shī)行音節(jié)或輕重音構(gòu)成產(chǎn)生影響。 總之英文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倉(cāng)鼠直播間活動(dòng)方案
- 仙居國(guó)慶活動(dòng)策劃方案
- 代理簽約活動(dòng)方案
- 代賬公司元旦活動(dòng)方案
- 代駕師傅感恩節(jié)活動(dòng)方案
- 任務(wù)接力活動(dòng)方案
- 仿真策劃活動(dòng)方案
- 企業(yè)五四拓展活動(dòng)方案
- 企業(yè)黨支部六月活動(dòng)方案
- 企業(yè)六一活動(dòng)方案
- 2024年度版權(quán)買(mǎi)賣(mài)合同標(biāo)的及交易金額規(guī)定3篇
- 2024秋季國(guó)開(kāi)《安全系統(tǒng)工程》期末考試題庫(kù)
- 金融理財(cái)公司客戶(hù)服務(wù)質(zhì)量手冊(cè)
- 《動(dòng)力系統(tǒng)架構(gòu)介紹》課件
- 2024店鋪?zhàn)赓U合同個(gè)人商鋪?zhàn)赓U合同范本
- S7-1200 PLC編程及應(yīng)用 第4版習(xí)題答案
- GB/T 44669-2024殘疾人服務(wù)機(jī)構(gòu)服務(wù)規(guī)范
- 餐飲服務(wù)管理制度
- 054.產(chǎn)科危急重癥早期識(shí)別中國(guó)專(zhuān)家共識(shí)(2024年版)
- 以“勝任力”為導(dǎo)向的腎臟泌尿整合智慧樹(shù)知到答案2024年上海市同濟(jì)醫(yī)院
- 2024年陜西省西安市中考地理試題卷(含答案逐題解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論