


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第5卷第4 期 2 0 0 6年 1 2月 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) J o u r n a l o fCh a n g z h o u Vo c a t io n al C oll e g e o fI n f o r ma t io n Te ch n o l o g y V L 5 No 4 De c 2 o o 6 人文景觀的文化 蘊(yùn)涵及 其翻譯 王婷 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇南京2 1 0 0 9 5 摘要 在對(duì)旅游外宣資料翻譯的實(shí)例中對(duì)東西方文化差異的處理進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上 指出大量對(duì)人文景觀的翻譯事實(shí)都存 在誤譯和錯(cuò)譯的情況 在將中國(guó)旅游資料介紹給西方世界的過程中 宜更多地保持中國(guó)旅游資料所蘊(yùn)涵的文化特 色 關(guān)鍵詞 人文景觀 翻譯策略 文化蘊(yùn)涵 中圖分類號(hào) H3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 6 7 2 2 4 3 4 2 0 0 6 0 4 0 0 3 9 0 3 Cu l t u r a l I mp l i c a t i o n s i n To u ris t At t r a c t i o n s a n d Th e i r Tr a n s l a t i o n W ANG Ti n g Na n j i n g A g r i c u a l U n iv e r s k y C o ll e g e N a n j i n g 2 1 0 0 9 5 C h i n a Al a m a e t T h is a r t i c l e a n a l y z e s t h e d i f f e r e n c e s b e t we e n the W est e r n a n d the Ch inese c u R u l es i n t o u r i s t ma t e r i a ls and ind ic a t es ma n y e r r o r s in t r an s la t i o n I n t r a n s l a t ing i t is o f g r e c c t k n p o r t a n c e t o ma int a in the u n i q u e c h a r a c t e r is t i c s o fthe C h i n es e c u e f o r b e t t e r an d mo r e e q u a l c o mmu n i c a t i o n 1 1 r 帆 t o u r is t a t t r a c t i o n tra n s la t i o n s tra t e g i e s c u a l k n p li c a t i o n s 1 旅游資料翻譯及其研究現(xiàn)狀 隨著中國(guó)開放的深入 越來越多的外資企業(yè)在 中國(guó)投資 很多外 國(guó)人選擇在 中國(guó)長(zhǎng)期工作 居住 加上臨時(shí)在中國(guó)參加會(huì)議 商務(wù)洽談的外國(guó)人以及 對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)游客 使得入境旅游人數(shù) 逐年上升 隨著文化交流的 日益加深 旅游資料的 翻譯 日益重要 由于東西方文化 的差異 有很多在 中國(guó)傳統(tǒng)中獨(dú)有的文化現(xiàn)象 在英語(yǔ)中找不到相應(yīng) 的對(duì)等物 在介紹 中國(guó)旅游資料 中存在大量錯(cuò)譯 誤譯的現(xiàn)象 一些望文生義的音譯也常常令人費(fèi)解 近年來 旅游外宣 資料翻譯 的研究逐漸受到 重視 張寧 分析了中英文差異及其翻譯技巧 指出了增 譯 刪減等策略 姚寶榮 韓琪 也提出了增補(bǔ) 刪 減 類 比 創(chuàng)造性 翻譯等 翻譯策 略 陸 國(guó)飛 從旅 游景點(diǎn)介紹翻譯 的功能和 目的性 出發(fā) 從功能和實(shí) 用性兩方面的翻譯失誤 加以剖 析 論證 了譯者缺少 翻譯的 目的意識(shí)是產(chǎn)生這些 失誤 的根源 洪 明 指出 在旅游外宣資料翻譯 中 譯者應(yīng)充分考慮中西 文化 語(yǔ)言和審美習(xí)慣 的差異及譯文讀者 的期待視 野 重視對(duì)譯文讀者 的關(guān)照 這些研究大體上從東 西方差異來分析旅游資料所折射 出的中國(guó)文化特色 以及翻譯策略 但對(duì)于東西方的思維差異導(dǎo)致翻譯 中信息傳達(dá)不完全的現(xiàn)象仍有待進(jìn)一步的研究 2 人文景觀的翻譯策略 中國(guó)擁有豐富的人文景觀 在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程 中 人類的歷史 社會(huì)活動(dòng) 流傳下來的詩(shī)詞歌賦也 收稿 日期 2 0 0 6 0 7 3 1 作者簡(jiǎn)介 王婷 1 9 7 9 女 助教 從事研究方向 外語(yǔ)教學(xué) 翻譯理論與實(shí)踐 維普資訊 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2 0 0 6 年 l 2 月 賦予了人文景觀深刻 的文化 內(nèi)涵 而人文景觀保 留 下來的最具規(guī)模也最具特色的便是建筑 各種建制 的宮殿 寺廟 民居映射出不同時(shí)代人類活動(dòng)的特色 和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷程 中國(guó)古代建筑最具民族特 色 文化內(nèi)涵的部分是屋頂 依照屋頂?shù)慕ㄖ问?按等級(jí)依次分為廡殿頂 歇山頂 懸山頂 硬山頂 攢 尖頂 盞頂 單坡七種 而西方建筑中則沒有這些形 式的屋頂 在 目標(biāo)語(yǔ) 文化 中找不到對(duì) 應(yīng)物 在介紹 這些獨(dú)特文化時(shí) 應(yīng)注意對(duì)他們作必要的解釋 由 于旅游英語(yǔ)的翻譯最直接的目的是要使目標(biāo)語(yǔ)言的 旅游者明白所譯事物的準(zhǔn)確含義 因此旅游資料翻 譯中不可避免地要更多考慮其文化蘊(yùn)涵 1 直譯加注釋不同文化 中的事物具有不同 的寓意 可直 譯加 注釋 中英文 中都 有麒 麟 u n i c o r n 這一概念 其英文解釋為 A r e p r e s e n t a t io n o f t h i s be a s t h a v i n g a h o r s e S bo d y a s t a g S l e gs a l i o n S t a i l a n d a s t r a i g h t s p i r a l e d h o rn g r o wing f r o m i t s f o r e h e ad e s pe c i a l l y e mp l o ye d a s a s up po r t e r f or t h e Ro ya l A r ms o f G r e a t B r i t a in o r o f S c o t l a n d 獨(dú)角獸標(biāo)記這 種獸的代表 有馬的身體 牡鹿的腿 獅子尾巴和從 它的額部長(zhǎng)出的直螺旋狀的獨(dú)角 尤用作大不列顛 和蘇格蘭皇家軍 隊(duì)的支持者 在中 國(guó)文化 中 麒 麟是傳說中的 四靈 麟 風(fēng) 龜 龍 之一 視為 仁 獸 如依照南朝陵墓石刻制度 帝陵前設(shè)石獸一 對(duì) 包括一天祿 一麒麟 麒麟的出現(xiàn) 往往被附會(huì) 為圣賢的降生 是太平盛世的表現(xiàn) 故而被南朝統(tǒng)治 者置于墓前 因此 在對(duì)外宣傳介紹麒麟時(shí) 可將麒 麟與其它三種瑞獸一起進(jìn)行說明 2 拼音加注釋無相應(yīng)的對(duì)等物 出現(xiàn)文化 空缺現(xiàn)象 用拼音加注釋 中國(guó)文化博大精深 源遠(yuǎn) 流長(zhǎng) 但又未被外界所熟知 導(dǎo)致中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi) 涵在英語(yǔ)中產(chǎn)生空缺現(xiàn)象 在將有 中國(guó)特色的文化 現(xiàn)象轉(zhuǎn)化為英文時(shí) 漢語(yǔ)作為弱勢(shì)語(yǔ)言便會(huì)依附于 西方強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言 在翻譯過程中 對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)使用者 所不能理解 的事物只能用解釋的方式 只有在這種 解釋經(jīng)歷多次展現(xiàn) 經(jīng)幾代人不斷傳承后 再提及該 專有名詞時(shí) 才能在 目標(biāo)語(yǔ)使用者的頭腦 中形成具 體的概念 在介紹碑刻字體時(shí) 有講解是 該碑用楷體書 寫 遒勁有力 其譯 文為 T h e c h a r a c t e r s o n the s t e le Were wr i t t en in Ya n z h en q ing s t y le wh i c h f eat u r es v i g o r and s tr eng t h 這里將 楷體 解釋為 顏真卿體 只要是對(duì)書法稍有常識(shí)的中國(guó)人都能區(qū)分出楷書 行書和草書 也都了解顏真卿是我國(guó)唐朝著名書法 家 與柳公權(quán)合稱 顏筋柳骨 由顏 體書寫 的作品 飽滿圓潤(rùn) 遒勁大氣 而不使用方塊字的外國(guó)旅游 者則對(duì)此絲毫沒 有概念 即使是 曾經(jīng)看到過顏 體 字 下一次接觸時(shí)也不一定明白這就是楷體 而只 有在同時(shí)接觸楷體和其它字體時(shí)發(fā)現(xiàn)其區(qū)別 才有 可能清楚楷 書的概念 旅游者在宮殿 寺廟 陵墓建筑中經(jīng)常會(huì)看到形 似烏龜?shù)膭?dòng)物背上馱著大塊的石碑 其為龍生九子 之一的巨龜 名 質(zhì) 據(jù)說它 喜文字 力大善負(fù) 重 自盛行碑刻后 碑 刻藝術(shù)大師們 即將 質(zhì)飾于 碑刻之下 在向外國(guó)旅游者介紹 質(zhì)時(shí) 如果 只是 用拼音 B i 外 國(guó)人 一定不知其為何物 一般用 漢語(yǔ)拼音標(biāo)示專有名詞時(shí) 再加上注釋 說明其文化 內(nèi)涵 質(zhì)在音譯后可解釋為 o n e o f the n i n e s o n s o f the d r a go n wh i c h is we l l k no wn f o r i t s gr e a t s tr eng t h 在 中國(guó)傳統(tǒng)文化 中 還有 很多類似 的專有 名詞在 目標(biāo)語(yǔ) 中 出現(xiàn) 文化 空缺 現(xiàn)象 都可采 用 此 譯法 3 類比 所謂類 比 就是以熟喻生 觸類旁 通 用 目標(biāo)語(yǔ)使用者熟悉 的事物與所見所 聞的景物 比較 姚寶榮 韓琪 在介紹旅游資料的翻譯手法 時(shí)提到 為使 旅游信息在英語(yǔ)讀 者中產(chǎn)生反 響 我 們可以用 以此 比彼 的方法拉近讀者與 中國(guó)文化 的距離 使他們產(chǎn)生親近感 激發(fā)他們的游興 將 相似的兩物進(jìn)行 比較 便于理解 參觀游覽水鄉(xiāng)蘇 州 紹興時(shí) 可將其 比作 東方威 尼斯 不僅給他 們 留下深刻印象 還會(huì)使外 國(guó)旅游者 了解 中國(guó)文化 具有悠久的歷史 4 增譯對(duì)于東西方文化都存在的 而且其 內(nèi)涵差異不大的事物可直譯 必要時(shí)可 以加上定語(yǔ) 作為補(bǔ)充說明 以使 目 標(biāo)語(yǔ)使用者更了解所見事物 如南京鐘山景區(qū)有音樂臺(tái) 其譯文為 O p en a ir Mu s ic H a ll 表明是露天音樂臺(tái) 用 以區(qū)別 室內(nèi)音樂廳 張 寧 指出 旅游資料翻譯方法 中的增譯就是對(duì)有關(guān) 中國(guó)歷史文化的內(nèi)容 通過增加字 詞 句 對(duì)原文作 進(jìn)一步的解釋 5 省略中國(guó)人 習(xí)慣 于形象思維 而西方人 則習(xí)慣于邏輯思維 受 中國(guó)文化 的影響 中國(guó)文人 在行文時(shí)傾向于運(yùn)用華麗的詞藻 運(yùn)用大量 的比喻 排比 在對(duì)風(fēng)景 建筑物 盛大場(chǎng)面的描述和介紹上 也體現(xiàn)出這種傾向 無論是直譯還是解釋 加注釋 都會(huì)使 目標(biāo)語(yǔ)使用者難于理解 因此 在一些旅游資 料翻譯中將這些描述性的語(yǔ)言省略不譯 以使其顯 得言簡(jiǎn)意賅 避免外國(guó)旅游者看到大量的修飾性華 維普資訊 第5卷第 4 期 王婷 人文景觀的文化蘊(yùn)涵及其翻譯 4 l 麗詞藻而莫名其妙 在秦淮 風(fēng)光帶介紹秦淮河的公示牌上 有一段 描述秦淮河繁華的景象 原文是 兩岸河廳河房 雕梁畫棟 畫舫凌波 樂聲燈影 加之文人薈萃 市井 繁華 構(gòu)成 了集 中體現(xiàn)金陵古都風(fēng)貌的游覽勝 地 秦淮風(fēng)光帶 其譯文將修飾性的詞藻都省 去不譯 只是簡(jiǎn)單介紹如今的秦淮河已成為南京市 的文化和經(jīng)濟(jì) 中心 N o w t h e i n n e r Q i n h u a i h a s b e c o me the c e n t er o f c u l t u r e a n d e c o n o my o f N anj i n g 南京在歷史上曾用過金陵 白下 建康 建鄴等名 在 翻譯南京 的古稱時(shí) 也沒有必要用煩瑣的文字說明 每一古稱所對(duì)應(yīng)的朝代 直接說明是當(dāng)今的南京 即可 中國(guó)的發(fā)展歷史不同于其他國(guó)家 形成 了許多 中國(guó)獨(dú)有 的文化 現(xiàn)象 對(duì)這些空缺現(xiàn)象 除可采取 加注 類 比的方法外 翻譯中有 時(shí)可省略不譯 以避 免由于解釋不清而導(dǎo)致誤解 中國(guó)古代設(shè)置的官職 在英語(yǔ)中不存在 也難以用相應(yīng)級(jí)別的官職表示 因 此省略不譯 在介紹監(jiān)制 明孝陵碑殿負(fù)責(zé) 人曹寅 時(shí) 英語(yǔ)中沒有 織造 郎中 一職 此處譯文為 C a o y i n g r and f a ther o f C a o x u e q i n the gre a t e s t man o f l e t t ers i n C h ine s e h i s t o r y 織造郎中 沒有譯 出 只 介紹了曹寅是中國(guó)最偉大 的文學(xué)家曹雪芹 的祖父 而在介紹曹雪 芹時(shí) 也并沒有說 明他是名 著 紅樓 夢(mèng) D r e a m o f th e R e d Cham b er 的作者 因?yàn)橥鈬?guó) 旅游者不一定聽說過曹雪芹及其作品 3 結(jié)束語(yǔ) 雖然近年來中國(guó)逐步對(duì)外開放 景點(diǎn)公示牌 自 助游手冊(cè) 景區(qū)景點(diǎn)宣傳冊(cè)等旅游外宣資料層 出不 窮 但對(duì)于這方面的研究還不夠充分 由于文化差 異的存在 原語(yǔ)言文化中的事物在目標(biāo)語(yǔ)中找不到 概念完全相同的對(duì)等物 而用類似的事物代替 甚或 是完全不 同的事物 僅是望文生義地進(jìn)行翻譯 常導(dǎo) 致誤譯 錯(cuò)譯 的出現(xiàn) 南京明孝陵的享殿是在三層須彌座的臺(tái)基上建 造起來的 此處翻譯須彌座僅用拼音 X u mi z u o 標(biāo) 示 其后也未能作進(jìn)一步的說明 很顯然 譯者并未 了解須彌座的文化 內(nèi)涵 須彌座又稱金剛座 由佛 座演變而來 形體 比較復(fù)雜 用磚或石砌成 一般用 于宮殿和著名寺院中的主要殿堂建筑 是我國(guó)古代 表示建筑級(jí)別的標(biāo)志之一 享殿是皇帝陵孝陵的主 體建筑 三層須彌座是建筑 中級(jí)別最 高的臺(tái)基 須 彌座源自 梵語(yǔ) 在英語(yǔ)中不存在該類事物 因此導(dǎo)致 誤譯 要做好旅游外宣資料的翻譯工作 除了掌握 目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)及文化外 還應(yīng)熟悉原語(yǔ)言文化 對(duì) 文化現(xiàn)象 歷史 典故深入研究 只有了解不同文化 的差異 才能更好地做好翻譯工作 減少誤譯 錯(cuò)譯 由于東西方文化的差異 中國(guó)人長(zhǎng)于形象思維 而不像西方人側(cè)重邏輯思維 省略的翻譯策略雖然 避免 了目標(biāo)語(yǔ)使用者對(duì)大量 比喻 排 比 夸張等修飾 語(yǔ)感到費(fèi)解的現(xiàn)象 但同時(shí)也導(dǎo)致了翻譯失效 未能 完整地傳遞原語(yǔ)言文化信息 在今后的旅游外宣資 料的翻譯工作 中 應(yīng)逐步將這些描述性 的語(yǔ)言也譯 人 目標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年冷鐓機(jī)產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 大數(shù)據(jù)視角下的2025年工程經(jīng)濟(jì)試題及答案
- 2025年深圳市的房屋租賃合同
- 制定投資決策的經(jīng)濟(jì)分析模型試題及答案
- 全面分析水電考試考憂慮試題及答案
- 工程項(xiàng)目管理各類問題試題及答案
- 行政管理經(jīng)濟(jì)法復(fù)習(xí)資料及答案
- 2025農(nóng)民集體土地使用權(quán)流轉(zhuǎn)合同
- 2025版權(quán)合同 專利技術(shù)注冊(cè)協(xié)議書
- 知識(shí)深化2025年工程項(xiàng)目管理試題及答案
- 微專業(yè)課程體系構(gòu)建研究-全面剖析
- 運(yùn)動(dòng)素質(zhì)知到課后答案智慧樹章節(jié)測(cè)試答案2025年春浙江大學(xué)
- 2025國(guó)網(wǎng)陜西電力省管產(chǎn)業(yè)單位供電服務(wù)業(yè)務(wù)部招聘(379人)高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 湖北武漢市2025屆高三第一次調(diào)研測(cè)試數(shù)學(xué)試卷含解析
- 租房合同范本下載(可直接打印)
- 浙江省2024年全國(guó)中學(xué)生奧林匹克數(shù)學(xué)競(jìng)賽初賽試題 含解析
- DL-T5024-2020電力工程地基處理技術(shù)規(guī)程
- ISO TR 15608-2017-中英文版完整
- 駕照體檢表完整版本
- 磁芯參數(shù)對(duì)照表
- 信息技術(shù)教學(xué)中遇到的問題與思考
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論