謝小喬論文開題報(bào)告。 (1)_第1頁(yè)
謝小喬論文開題報(bào)告。 (1)_第2頁(yè)
謝小喬論文開題報(bào)告。 (1)_第3頁(yè)
謝小喬論文開題報(bào)告。 (1)_第4頁(yè)
謝小喬論文開題報(bào)告。 (1)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

I 衡陽(yáng)師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書 論文題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對(duì)等理論下的習(xí)語(yǔ)翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 學(xué) 號(hào) 09080522 專 業(yè) 英語(yǔ) 班 級(jí) 2009 級(jí) 05 班 指導(dǎo)教師 黃梅 職 稱 助教(研) 起止時(shí)間 2012 年 10 月 8 日 至 2013 年 4 月 30 日 一、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的研究?jī)?nèi)容(或任務(wù)、目標(biāo)): 習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用所提煉出來(lái)的含有特殊意義的固定 詞語(yǔ)組合。具有強(qiáng)烈的民族特點(diǎn)。因此英漢兩個(gè)民族的習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上特色迥異。 所以在習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中就要結(jié)合民族文化、生活習(xí)俗、宗教信仰等各種因素,要做到針對(duì)不同的習(xí)語(yǔ)采取不同的翻譯方法,總之要具體習(xí)語(yǔ)具體翻譯。 美國(guó)翻譯家尤金 奈達(dá)在功能對(duì)等理論中指出翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交際,交際的目的是使參與交際的各方能相互溝通,相互理解。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)翻譯要遵循翻譯的動(dòng)態(tài)特性,即翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。 使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者基本同樣的反應(yīng),傳達(dá)原文的語(yǔ)言及內(nèi)涵信息是所有翻譯的基本原 則和首要任務(wù)。 本文將根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,通過(guò)探討習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)和作用,分析功能對(duì)等理論下的習(xí)語(yǔ)翻譯。 二、論文進(jìn)度安排 2012 年 11 月 19 日前 提交 開題報(bào)告定稿 2012 年 12 月 10 日前 參加開題答辯 2013 年 1 月 3 月 交論文初稿及修改論文 2013 年 4 月 1 日前 交論文定稿 2013 年 5 月前 參加答辯 II 三、 主要參考文獻(xiàn)與資料: 1 L, David. Doing Culture. Cross-cultural Communication In Action. M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 2 Nida, E.A. Language and Culture. Contexts in Translating. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 3 Neubert, Albrecht. Competence in Language, and in Translation. M. Developing Translation Competence, 2000 4 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language. 2004. 5 Palma, Zlateva. Translation As Social Action. M. London and New York: Rout ledge, 1993. 6 陳文伯 .英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯 M.北京 :世界知識(shí)出版社 , 2005,377-378. 7 李莉粉 .從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯 J.考試周刊 , 2009(37). 8 林青刊 .試論功能對(duì)等理論在英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 J.溫州大學(xué)學(xué)報(bào) , 2004(05). 9 馬潔 .翻譯中的對(duì)等及其實(shí)踐 從功能對(duì)等理論的角度談翻譯過(guò)程中的困境 J.西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版 ), 2011(12). 10 武重陽(yáng) .試論翻譯過(guò)程中中西方文化障礙的跨越 J.河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) . 2009(03). 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 教研室意見(jiàn): 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 系審核意見(jiàn): 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 III 衡陽(yáng)師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告 論文題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對(duì)等理論下的習(xí)語(yǔ)翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 學(xué) 號(hào) 09080522 專 業(yè) 英語(yǔ) 班 級(jí) 2009 級(jí) 5 班 指導(dǎo)教師 黃梅 職 稱 助教(研) 一、選題的目的、 意義及國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài): 國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài):通過(guò)研究功能對(duì)等理論,來(lái)探討中譯英,英譯中的習(xí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題這方面的研究,一直是許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者熱衷的對(duì)象。其中很多學(xué)者都從不同的角度進(jìn)行研究分析。首先就功能對(duì)等理論來(lái)說(shuō),美國(guó)的莫娜貝克( 2002)在 The Pragmatics of Cross-Cultural Contact 系統(tǒng)歸納整理了功能對(duì)等理論的學(xué)術(shù)思想,形成過(guò)程,給一些對(duì)功能對(duì)等理論的批判做了解釋,并且提出了自己對(duì)這一翻譯理論的展望。比如我國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)理事郭建忠( 2000)就指出:翻譯是用最恰當(dāng)、自然、對(duì)等 的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的再現(xiàn)。再如湖北大學(xué)的單文波( 2010)在對(duì)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等論的再思考一文中指出 ,在翻譯習(xí)語(yǔ)和典故時(shí)應(yīng)特別注意保留源語(yǔ)的形象性。譯者應(yīng)以積極介紹源語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化特色的藝術(shù)美為己任。他還指出 ,功能對(duì)等雖消除了源語(yǔ)語(yǔ)言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙 ,但同時(shí)造成了文化交流上的障礙。又如李紅霞( 2008)在文化與教育探求發(fā)表動(dòng)態(tài) 功能對(duì)等”翻譯的合理性及其破缺一文中指出:在奈達(dá)看來(lái),進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯的譯者比直譯者可能更忠實(shí)于原文,因?yàn)榍罢呖梢愿?、更充分地理解原文的意義。他還 認(rèn)為,用增添、省略、轉(zhuǎn)換等方式對(duì)原文意義進(jìn)行解釋,更能保持原文意義的完整。 IV 二、主要研究?jī)?nèi)容、創(chuàng)新之處: 主要研究?jī)?nèi)容:本論文 將 以功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),分析英漢翻譯中存在的難點(diǎn),依據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等和讀者反映理論討論中譯英,英譯漢中的習(xí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。本文 將 采用習(xí)語(yǔ)的廣義定義 :包括成語(yǔ),俗語(yǔ),諺語(yǔ),歇后語(yǔ)等。希望通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)系統(tǒng)地研究,以便更好學(xué)習(xí)英漢民族的優(yōu)秀文化,減少或避免由于缺乏對(duì)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解而引起習(xí)語(yǔ)誤用、誤譯等現(xiàn)象,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)。 創(chuàng)新之處:以往的大部分習(xí)語(yǔ)翻譯方法,基本上都是在傳 統(tǒng)策略下進(jìn)行的,大部分的習(xí)語(yǔ)翻譯都停留在字面意義上。本文將主要把奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)用到習(xí)語(yǔ)翻譯上來(lái), 遵循翻譯的動(dòng)態(tài)特性,不僅 將 從詞匯意義上的對(duì)等,還 將 從語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等方面進(jìn)行探討 ,使翻譯出來(lái)的習(xí)語(yǔ)更能被讀者所理解接受。 三、研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文提綱: 研究方法: 比較分析法、 例證法,總結(jié)歸納法 論文提綱: I. 引言 II. 功能對(duì)等理論 2.1. 功能對(duì)等理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 2.2. 功能對(duì)等理論的發(fā)展 III. 習(xí)語(yǔ) 3.1. 習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn) 3.1.1. 結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性 3.1.2. 語(yǔ)義統(tǒng)一性 3.2. 英漢 習(xí)語(yǔ) 表達(dá)差異的對(duì)比 3.2.1. 英漢習(xí)語(yǔ)意義的共性 3.2.2. 英漢習(xí)語(yǔ)意義的差異 3.2.2.1. 不同的生活環(huán)境所引起的差異 3.2.2.2. 不同的生活習(xí)慣所引起的差異 IV. 功能對(duì)等理論下的習(xí)語(yǔ)翻譯 4.1. 直譯法 4.2. 意譯法 4.3. 借用法 4.4. 省略法 4.5. 注釋法 V.總結(jié) V 四 、完成期限和預(yù)期進(jìn)度: 2012 年 12 月 10 日前 參加開題答辯 2013 年 1 月 3 月 交論文初稿及修改論文 2013 年 4 月 1 日前 交論文定稿 2013 年 5 月前 參加答辯 五、主要參考資料: 1 L, David. Doing Culture. Cross-cultural Communication In Action. M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 2 Nida, E.A. Language and Culture. Contexts in Translating. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 . 3 Neubert, Albrecht. Competence in Language, in Languages, and in Translation. M. Developing Translation Competence, 2000 4 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language. 2004. 5 Palma, Zlateva. Translation As Social Action. M. London and New York: Rout ledge, 1993. 6 陳文伯 .英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯 M.北京 :世界知識(shí)出版社 , 2005,377-378. 7 李莉粉 .從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯 J.考試周刊 , 2009(37). 8 林青刊 .試論功能對(duì)等理論在英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 J.溫州大學(xué)學(xué)報(bào) , 2004(05). 9 馬潔 .翻譯中的對(duì)等及其實(shí)踐 從功能對(duì)等理論的角度談翻譯過(guò)程中的困境 J.西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版 ), 2011(12). 10 武重陽(yáng) .試論翻譯過(guò)程中中西方文化障礙的跨越 J.河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) .2009(03). 六、指導(dǎo)教師意見(jiàn): 簽名: 年 月 日 VI 開 題 報(bào) 告 會(huì) 紀(jì) 要 時(shí)間 地點(diǎn) 與 會(huì) 人 員 姓 名 職務(wù) (職稱) 姓 名 職務(wù) (職稱) 姓 名 職務(wù) (職稱) 會(huì)議記錄摘要: 會(huì)議主持人: 記 錄 人: 年 月 日 教研室(或開題報(bào)告評(píng)審小組)意見(jiàn): 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 系工作小組意見(jiàn): 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 VII 衡陽(yáng)師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))成績(jī)?cè)u(píng)定表(一) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對(duì)等理論下的習(xí)語(yǔ)翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 專業(yè) 英語(yǔ) 班級(jí) 2009 級(jí)05 班 學(xué)號(hào) 09080522 指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ): 建議成績(jī): 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 VIII 衡陽(yáng) 師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))成績(jī)?cè)u(píng)定表(二) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對(duì)等理論下的習(xí)語(yǔ)翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 專業(yè) 英語(yǔ) 班級(jí) 2009 級(jí)05 班 學(xué)號(hào) 09080522 評(píng)閱人評(píng)語(yǔ): 建議成績(jī): 評(píng)閱人簽名: 年 月 日 IX 衡陽(yáng)師范學(xué)院畢業(yè)論文(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論