論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第1頁(yè)
論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第2頁(yè)
論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第3頁(yè)
論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第4頁(yè)
論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 摘 要:澳大利亞具有系統(tǒng)而又規(guī)范的翻譯教育產(chǎn)業(yè),主要體現(xiàn)在其多樣化的翻譯人才培養(yǎng)策略、量身定做式的翻譯課程設(shè)置理念、以學(xué)生為中心的任務(wù)型教學(xué)模式以及合理規(guī)范的翻譯認(rèn)證體系。其翻譯教育產(chǎn)業(yè)各個(gè)環(huán)節(jié)無(wú)一不體現(xiàn)著重視學(xué)生、關(guān)注學(xué)生、關(guān)愛(ài)學(xué)生、愛(ài)護(hù)學(xué)生的人文理念。通過(guò)對(duì)澳大利亞高校翻譯教育人文特色的解讀,給我國(guó)的翻譯教育帶來(lái)一些新的啟發(fā)。 關(guān)鍵詞:澳大利亞;高校翻譯教育;人 文特色 G649 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 1002-2589( 2013) 06-0199-02 澳大利亞是一個(gè)具有多元文化的移民國(guó)家,自 1788 年澳大利亞成為英國(guó)殖民地以來(lái),約有 120 多個(gè)國(guó)家、 140 多個(gè)民族的人們到此定居。澳大利亞人口構(gòu)成的多元化趨勢(shì)使其國(guó)內(nèi)翻譯需求旺盛,從而促進(jìn)澳大利亞形成了極具人文特色的翻譯教育產(chǎn)業(yè)。澳大利亞翻譯教育的人文特色主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:第一,多樣化的翻譯人才培養(yǎng)策略。澳大利亞翻譯教育不僅學(xué)制不拘泥于固有模式,十分靈活,而且培養(yǎng)模式也豐富多樣,其學(xué)位教育和職業(yè)教育相互 補(bǔ)充,熱衷于翻譯事業(yè)的社會(huì)人員和全日制學(xué)生同樣有機(jī)會(huì)受到高質(zhì)量的翻譯培訓(xùn)。第二,量體裁衣式的課程設(shè)置理念。澳大利亞翻譯教育的內(nèi)容幾乎涵蓋社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,但課程設(shè)置會(huì)依學(xué)生的專(zhuān)業(yè)方向和就業(yè)方向而專(zhuān)門(mén)制定,將翻譯技能和專(zhuān)業(yè)方向有機(jī)結(jié)合,提高學(xué)生的綜合職業(yè)能力。第三,以學(xué)生為中心的任務(wù)型教學(xué)模式。第四,合理規(guī)范的翻譯認(rèn)證體系。澳大利亞的翻譯教育課程內(nèi)容與考試認(rèn)證的標(biāo)準(zhǔn)是緊緊相依的,而且翻譯市場(chǎng)井然有序。在澳大利亞,翻譯人員必須通過(guò)專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的測(cè)試,取得專(zhuān)業(yè)的翻譯證書(shū)才能從事翻譯的工作,因此,澳大利亞的翻譯市場(chǎng)的秩序得 到了有效的規(guī)范。本文旨在通過(guò)對(duì)澳大利亞翻譯教育體系全貌的研究,分析其翻譯教育中所融入的人文特色,以此為中國(guó)翻譯人才培養(yǎng)提供新的教育理念與范式,從而為中國(guó)對(duì)外交流與合作、經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長(zhǎng)貢獻(xiàn)力量。 一、重視學(xué)生自由發(fā)展 多樣化的翻譯人才培養(yǎng)策略 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的立體式發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的商貿(mào)合作日益頻繁,翻譯教育產(chǎn)業(yè)隨之成為澳大利亞發(fā)展最快的領(lǐng)域之一。到目前為止,翻譯需求較大的行業(yè)有法律、傳媒、政治、金融、醫(yī)學(xué)、工程等等。澳大利亞的翻譯教育可以分為三類(lèi):學(xué)位教育、文憑教育和證書(shū)教育。例如,悉 尼大學(xué)的口譯文憑,筆譯文憑,翻譯碩士和會(huì)議翻譯等四種翻譯人才培養(yǎng)模式,麥考瑞大學(xué)的翻譯碩士、高翻碩士、會(huì)議翻譯碩士、翻譯教育學(xué)、翻譯及國(guó)際關(guān)系雙學(xué)位、翻譯及語(yǔ)言學(xué)雙學(xué)位等六種翻譯人才培養(yǎng)模式。大學(xué)教育和職業(yè)培訓(xùn)教育的相輔相成使得培養(yǎng)翻譯人才變得多樣化且個(gè)性化十足,滿足了翻譯市場(chǎng)對(duì)不同層次翻譯人員的需求。例如,皇家墨爾本理工大學(xué)提供的 TAFE 階段文憑、高級(jí)文憑和研究生階段的證書(shū)、文憑和碩士課程,很好地貫穿了不同的學(xué)歷層次,為各級(jí)各類(lèi)翻譯愛(ài)好者提供了一個(gè)豐富的進(jìn)修平臺(tái)。多樣化的人才培養(yǎng)模式使得翻譯人員需根據(jù)自己 自身的要求和水平進(jìn)行有效的職業(yè)素質(zhì)提升。若想從事口譯的行業(yè),那從事者需具備口譯者最基本的技能,即口譯的基本要求和交流的技能,這種技能培訓(xùn)一般為半年。若口譯人員想進(jìn)一步提升自己的業(yè)務(wù)素質(zhì)水平,可進(jìn)行口筆譯的研究生課程。這種課程一般針對(duì)具有雙語(yǔ)水平,課程內(nèi)容包括高級(jí)口筆譯技能和理論的培訓(xùn),學(xué)制一般為一年。這種研究生課程內(nèi)容通常比較定向于一個(gè)研究方向。在澳大利亞,有相當(dāng)一部分從事口筆譯的人員都是希望提高自己業(yè)務(wù)水平或者對(duì)翻譯感興趣的人員,不僅僅是全日制的學(xué)生。因此,絕大多數(shù)的翻譯培訓(xùn)都是非全日制的安排。如此多樣化 的翻譯人才培養(yǎng)理念充分體現(xiàn)了澳大利亞翻譯教育重視學(xué)生的個(gè)性發(fā)展的人文特色。 二、關(guān)注學(xué)生個(gè)性發(fā)展 量體裁衣式的課程設(shè)置觀念 在澳大利亞,根據(jù)專(zhuān)業(yè)方向與自己定位方向的不同,可以設(shè)置靈活多變的課程。只有這樣,才能把口筆譯技能與專(zhuān)業(yè)定位融合,培養(yǎng)出適合市場(chǎng)需要的翻譯人員。例如,參與會(huì)議的口譯碩士和口筆譯碩士都是定向培養(yǎng)高級(jí)人才,必須把職業(yè)作為導(dǎo)向。一般說(shuō)來(lái),這種課程包括三個(gè)方面,國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化。而口譯課程的重心旨在培養(yǎng)口筆譯技能,包括社區(qū)口譯、法務(wù)口譯、醫(yī)療口譯等專(zhuān)業(yè)課程。翻譯碩士研究 專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)研究人才,主要是研究學(xué)術(shù)能力的培養(yǎng)。這種課程涉及的內(nèi)容有口筆譯課程、語(yǔ)言學(xué)理論、學(xué)術(shù)能力研究的方法等理論課程。在上述的各種課程中,都需要強(qiáng)調(diào)實(shí)習(xí)階段的重要。幾乎所有的翻譯進(jìn)修課程都安排有許多的實(shí)習(xí)課,而且有些學(xué)校明文規(guī)定,若學(xué)生不參與實(shí)習(xí)或者實(shí)習(xí)成績(jī)不合格,就不能順利畢業(yè)。實(shí)習(xí)課一般為模擬實(shí)際的工作場(chǎng)景,學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行訓(xùn)練或者在一些單位進(jìn)行實(shí)地的訓(xùn)練。這些都有助于學(xué)生將理論知識(shí)和專(zhuān)業(yè)技能付諸實(shí)踐中,從而使他們順利進(jìn)入翻譯市場(chǎng)進(jìn)行工作。澳大利亞對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)不僅范圍廣泛而且在其高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)上也是亮點(diǎn)十足。以新南威爾士大學(xué)為例,它提供中英翻譯碩士以及翻譯學(xué)碩士的翻譯課程。中英翻譯碩士專(zhuān)業(yè)設(shè)有中英翻譯、口譯、中文詩(shī)歌、中澳文件等筆譯課程,該專(zhuān)業(yè)比較注重學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力,對(duì)于所有修翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力固然重要,但是廣博的知識(shí)面更是筆譯實(shí)踐的決定性因素。翻譯學(xué)碩士專(zhuān)業(yè)設(shè)有會(huì)議翻譯、研究、實(shí)習(xí)、 NAATI 考前強(qiáng)化等選修課程,不難看出該專(zhuān)業(yè)更注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平。再者,新南威爾士的實(shí)習(xí)課程更鼓勵(lì)學(xué)生和社會(huì)科學(xué)學(xué)科結(jié)合起來(lái),比如和攻讀社工專(zhuān)業(yè)的學(xué)生一起完成一些社會(huì)調(diào)查等,此舉是澳大利亞翻譯教育量體裁 衣式的課程設(shè)置觀念的直接體現(xiàn)。 三、關(guān)愛(ài)學(xué)生因材施教 以學(xué)生為中心的任務(wù)型教學(xué)模式 澳大利亞翻譯市場(chǎng)的巨大潛力,催生了澳大利亞完整、規(guī)范的翻譯教學(xué)體系。研究表明,任務(wù)型教學(xué)是澳大利亞主要的教學(xué)模式。其特點(diǎn)為以學(xué)生為中心,開(kāi)發(fā)其自主學(xué)習(xí)和翻譯研究的能力。此外,在課程設(shè)置上,重視理論和實(shí)踐的并重??偟膩?lái)說(shuō),澳大利亞任務(wù)型教學(xué)模式主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:第一,任務(wù)開(kāi)始前的準(zhǔn)備工作;第二,任務(wù)實(shí)施前導(dǎo)入任務(wù);第三,任務(wù)執(zhí)行過(guò)程;第四,任務(wù)評(píng)價(jià)。一個(gè)任務(wù)能否成功主要取決于任務(wù)的設(shè)計(jì)。任務(wù)設(shè)計(jì)必須以學(xué) 生現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)、興趣及現(xiàn)有的語(yǔ)言能力為基礎(chǔ)。只有這樣才能給予學(xué)生最大程度的主動(dòng)性來(lái)細(xì)化個(gè)人翻譯方向。確定翻譯方向后再通過(guò)閱讀,研究、積累該領(lǐng)域的知識(shí),深化對(duì)該板塊的了解。通過(guò)大量翻譯,由簡(jiǎn)入深,循序漸進(jìn)地掌握該領(lǐng)域的翻譯技巧。同時(shí)深入了解該目標(biāo)區(qū)域的翻譯服務(wù)組織需求。因?yàn)槟繕?biāo)區(qū)域的翻譯需求最能反映整個(gè)社會(huì)對(duì)翻譯的需求。其中,一個(gè)有代表性的例子是新南威爾士大學(xué),其文學(xué)碩士 中英翻譯方向中,提供了一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程:筆譯口譯實(shí)踐。該課程要求學(xué)生獨(dú)立完成一個(gè)任務(wù)。任務(wù)的設(shè)定則根據(jù)學(xué)生自身的興趣選擇,法律, 醫(yī)療,會(huì)議等翻譯都是可供選擇的方向。學(xué)生可以和自己的老師商量確定課題方向,老師可以提出該課題的可行性并提供研究方法以供參考。學(xué)生則用一學(xué)期的時(shí)間廣泛搜集素材并加以閱讀整理,建立自己專(zhuān)門(mén)的詞匯和術(shù)語(yǔ)體系。另外,還需將任務(wù)細(xì)化在每個(gè)星期,如每周完成一篇翻譯。最后,學(xué)期結(jié)束時(shí)學(xué)生上交完整的課題報(bào)告,老師根據(jù)其任務(wù)的完成情況給予評(píng)價(jià)和反饋。這種翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)模式基本上反映了簡(jiǎn) 威利斯任務(wù)型教學(xué)的基本原理。 四、愛(ài)護(hù)學(xué)生未來(lái)發(fā)展 合理規(guī)范的翻譯認(rèn)證體系 在澳大利亞,如果要走向翻譯行業(yè)就必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu) 的認(rèn)證。這是從業(yè)的基本要求,這一要求對(duì)翻譯市場(chǎng)的規(guī)范和促進(jìn)翻譯職業(yè)健康發(fā)展也做出了巨大貢獻(xiàn)。成立于 1977年的澳大利亞 “ 國(guó)家翻譯人員認(rèn)證署 ” ( National Accreditation Authority for Transla to rsand In terpretersLtd.),簡(jiǎn)稱(chēng) NAATI,是澳大利亞唯一官方認(rèn)可的職業(yè)口筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)。在澳大利亞,職業(yè)翻譯認(rèn)證考試不以具體的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?yàn)榭键c(diǎn),其特性受到了全國(guó)范圍內(nèi)的認(rèn)可與接受。澳大利亞的翻譯課程大部分都與 NAATI 緊密聯(lián)系,翻譯課程在入學(xué)要求、課 程目標(biāo)及安排上經(jīng)??梢钥吹脚c NAATI 要求相關(guān)的描述。例如課程設(shè)置包括準(zhǔn)口譯標(biāo)準(zhǔn)或初級(jí)職業(yè)口譯標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生學(xué)到一定程度時(shí)可以參加相應(yīng)級(jí)別的等級(jí)認(rèn)證考試。澳大利亞的翻譯教育體系和 NATTI 是密切聯(lián)系在一起的,因?yàn)橐玫?NATTI 的認(rèn)證必須學(xué)習(xí) NATTI 認(rèn)可的翻譯課程,并且只有成績(jī)達(dá)到規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)后才可以獲得所在學(xué)校頒發(fā)的文憑或證書(shū),如果得到學(xué)校的推薦便可直接獲得相應(yīng)級(jí)別的翻譯資格認(rèn)證。目前,越來(lái)越多的大學(xué)和學(xué)院的翻譯教學(xué)課程以得到 NAATTI 的認(rèn)可。作為考試和認(rèn)證單位, NATTI 本身也會(huì)組織一系列培訓(xùn)譯員的活動(dòng)。如 考前輔導(dǎo),口筆譯入門(mén)技巧、口筆譯譯員職業(yè)道德、口筆譯筆記和口譯員共事需知等各種研討班。譯員在文化交流中扮演著橋梁的作用,然而在整個(gè)翻譯活動(dòng)事實(shí)中也扮演著參與者的角色,因此培養(yǎng)譯員的管理能力也是再所難免的。澳大利亞在重視學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)時(shí),對(duì)譯員能力范圍進(jìn)行了進(jìn)一步的拓展。無(wú)疑這種培養(yǎng)方式對(duì)學(xué)生從整體上把握翻譯任務(wù)有很大作用。 五、結(jié)語(yǔ) 綜上所述,人文特色貫穿于整個(gè)澳大利亞高校翻譯教育體系。通過(guò)對(duì)澳大利亞翻譯教育體系的研究,其人文特色不僅體現(xiàn)其學(xué)制安排、專(zhuān)業(yè)設(shè)置、認(rèn)證考試等方面,而且在其 翻譯教學(xué)模式上也表現(xiàn)得非常突出,其課程設(shè)計(jì)頗具創(chuàng)造性,該翻譯任務(wù)課題的設(shè)計(jì)不僅滿足了澳大利亞國(guó)家翻譯人員認(rèn)證署的實(shí)踐要求而且充分考慮了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。澳大利亞高校所提供的翻譯教育既注重研究性,為學(xué)生以后走上學(xué)術(shù)道路打下堅(jiān)實(shí)的研究能力基礎(chǔ),也與翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系。澳大利亞翻譯教育研究性與實(shí)踐性的互相補(bǔ)充,不僅能讓學(xué)生在做中學(xué)會(huì)思考,并且在翻譯實(shí)踐同時(shí)又不缺乏對(duì)理論的研究和對(duì)本質(zhì)的學(xué)習(xí)。澳大利亞翻譯教育,的先進(jìn)性和創(chuàng)造性都體現(xiàn)了其以人為本的人文特色。 參考文獻(xiàn): 1王丹 .中國(guó)澳大利亞教育研 究 30 年綜述 J.大眾文藝, 2011,( 8): 201-202. 2劉連娣 .澳大利亞翻譯資格認(rèn)證考試 J.中國(guó)考試, 2006,( 2): 47-52. 3程之揚(yáng) .論澳大利亞任務(wù)型翻譯教學(xué) J.浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,( 4): 83-87. 4邵紅杰 .翻譯碩士( MTI)專(zhuān)業(yè)設(shè)置現(xiàn)狀引發(fā)的思考J.繼續(xù)教育研究, 2012,( 6): 111-113. 閱讀相關(guān)文檔 :新時(shí)期人學(xué)視野中的高等教育 芻議情景模擬教學(xué)實(shí)訓(xùn)室建設(shè) 民生新聞的價(jià)值呈現(xiàn)與發(fā)展路徑研究 國(guó)內(nèi) 外高校學(xué)生激勵(lì)機(jī)制的對(duì)比研究 淺析構(gòu)建信息科技創(chuàng)新教育的內(nèi)容體系 簡(jiǎn)述浪漫主義史學(xué) 淺析高校圖書(shū)館新生入館教育現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策 淺析美軍聯(lián)合文化 淺析伊利亞特中神的特點(diǎn)以及正義的內(nèi)涵 淺談建筑業(yè)農(nóng)民工安全問(wèn)題 試析艾麗絲 門(mén)羅在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論