




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
讓我們選舉巴拉克奧巴馬為美利堅合眾國總統As-As you might imagine, for-for Barack, running for President is nothing compared to that first game of basketball with my brother Craig.你們可以想象一下,與我哥哥-格雷格打第一場籃球比賽和競選總統相比較,對于我丈夫來說那打籃球真算不了什么。I-I cant tell you how much it means to have Craig and my mom here tonight. Like-Like Craig, I can feel my dad looking down on us, just as Ive felt his presence in every grace-filled moment of my life.我哥哥格雷格和我母親今天都在場,這對我意義重大。看著格雷格,我能感受到我的父親正在天上看著我們,我生命中每一次的榮耀時刻,就像今天一樣,我都會感覺到我爸爸就在身邊。And at six-foot-six, Ive often felt like Craig was looking down on me, too-literally. But the truth is, both when we were kids and today, Craig wasnt looking down on me; he was watching over me. And he has been there for me every step of the way since that clear day, February, 19 months ago, when, with little more than our faith in each other and a hunger for change, we joined my husband, Barack Obama, on the improbable journey that has led us to this moment.我身高一米八,我有時真能感覺到我哥格雷格真就看著我。事實上,不管是過去還是現在,格雷格并沒有注視著我;他一直都在照看著我。19個月前的二月份,那是個晴朗的一天,自此之后我哥哥就一直陪伴著我,當時我們彼此信任,并堅定著我們改變的信心,我陪同著我的丈夫-巴拉克奧巴馬,陪著他走上了一段不太可能實現的旅程,直到今天。But each of us comes here also by way of our own improbable journey. I come here tonight as a sister, blessed with a brother who is my mentor, my protector, and my lifelong friend. And I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary President.但是,也是因為我們彼此那不太可能的旅程而走到這里。我今天是作為一個妹妹來的,上天保佑我啊,我有一個好哥哥,他教導我、保護我,同時他又是我終身的好朋友。我今天是作為一名妻子來的,她愛她的丈夫,她堅信他將成為一名出色的總統。And I come here as a mom-as a mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world. Theyre the first things I think about when I wake up in the morning and the last thing I think about before I go to bed at night. Their future-and all our childrens future-is my stake in this election.我今天是作為一名母親來的,我的女兒們就是我的世界,我的天。我早上醒來后想的是她們,睡覺前想的還是她們。他們所有人的未來-以及我女兒們的未來都是這次我們選舉的精神支柱。And I come here as a daughter, raised on the South Side of Chicago by a father who was a blue-collar city worker and a mother who stayed at home with my brother and me. My mothers love has always been a sustaining force for our family, and one of my greatest joys is seeing her integrity, her compassion, her intelligence reflected in my daughters.我作為一個女兒來到了這里,父母在芝加哥南部把我撫養(yǎng)大,那時我的爸爸是一名城市藍領工人,我的媽媽、哥哥和我待在家里。我媽媽的愛一直是我們家庭持久的動力,我最大的快樂之一就是看到我女兒身上折射出我媽媽的正直、同情心以及她的智慧。My dad was our rock. And although he was diagnosed with multiple sclerosis in his early 30s, he was our provider. He was our champion, our hero. But as he got sicker, it got harder for him to walk, took him longer to get dressed in the morning, you know. But if he was in pain, he never let on. He never stopped smiling and laughing, even while struggling to button his shirt, even while using two canes to get himself across the room to give my mom a kiss. He just woke up a little earlier and he worked a little harder.我的爸爸是我們的靠山。盡管在他30歲出頭的時候被診斷出患了多發(fā)性硬化癥,可是他養(yǎng)活了我們一家。他是我們的守護神,是我們的英雄。但是隨著他的病情惡化,他走路變得越來越困難,早上更衣的時間也越來越長。然而即使他很痛苦,他從來不流露出來。他從來沒有停止微笑和大笑,即使在掙扎著系上襯衣扣子的時候,即使在拄著雙拐穿過房間去給媽媽一個吻的時候,他都微笑著。他只是早起一小會兒,工作更努力一點。He and my mom poured everything they had into me and Craig. It was the greatest gift a child could receive, never doubting for a single minute that youre loved and cherished and have a place in this world. And thanks to their faith and their hard work, we both were able to go to college. So I know firsthand, from their lives and mine that the American Dream endures.爸爸和媽媽把他們的一切都傾注到了我和克雷格身上。這是一個孩子所能得到的最好的禮物,相信自己是被愛護、被珍視的,相信自己會在這個世界上占有一席之地。多虧了父母的信念和辛勤的勞動,我們兩個都能夠進入大學深造。因此從他們和我自己的生活中,我親身感受到美國夢長盛不衰。And you know, what struck me when I first met Barack was that even though he had this funny name, and even though he had grown up all the way across the continent in Hawaii, his family was so much like mine. He was raised by grandparents who were working-class folks just like my parents, and by a single mother who struggled to pay the bills just like we did. And like my family, they scrimped and saved so that he could have opportunities that they never had for themselves.盡管巴拉克有一個有趣的名字,盡管他一直在橫跨大陸的夏威夷長大,當我第一次遇到他的時候,令我印象最深的卻是,他的家庭和我的家庭極其相似。他由外祖父母和單身媽媽撫養(yǎng)長大,和我父母一樣,他的外祖父母屬于工薪階層,而他的媽媽則為支付各種賬單而忙碌著,這也和我們所做的一樣。和我們家一樣,他們精打細算,厲行節(jié)約,以便讓巴拉克得到他們自己永遠也得不到的機會。And Barack and I were raised with so many of the same values, like you work hard for what you want in life; that your word is your bond; that you do what you say youre going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you dont know them and even if you dont agree with them.巴拉克和我在成長過程中被灌輸了許多相同的價值觀,比如:要想在生活中得到什么就必須努力工作;話即契約,君子一言駟馬難追;言必行,行必果;待人以敬,即使你不認識他們,即使你不同意他們的觀點。And Barack and I set out to build lives guided by these values and to pass them on to the next generation, because we want our children and all children in this nation to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work hard for them.就是在這樣的價值觀指導下,巴拉克和我開始開創(chuàng)我們的人生,并把這些價值觀傳到下一代,因為我們想讓我們的孩子和全美國的孩子知道,唯一限制你的成就高度的是你夢想的廣度和為之努力的程度。And as our friendship grew and I learned more about Barack, he introduced me to work-the work that hed done when he first moved to Chicago after college. You see, instead of heading to Wall Street, Barack moved to work in neighborhoods that had been devastated by the closing of steel plants. Jobs dried up. And Barack was invited back to speak to people from those neighborhoods about how to rebuild their community.隨著我們之間友誼的加深,我越來越了解巴拉克。他向我介紹他的工作那是他大學畢業(yè)后第一次移居到芝加哥時所做的那份工作。你們知道,巴拉克沒有去華爾街工作,而是去了那些因鋼鐵工廠倒閉而遭受重創(chuàng)的社區(qū)。許多人失了業(yè)。巴拉克被邀請回來向那些地區(qū)的人們演講如何重建他們的社區(qū)。And the people gathered there together that day were ordinary folks doing the best they could to build a good life. See, they were parents trying to get by from paycheck to paycheck; grandparents trying to get it together on a fixed income; men frustrated that they couldnt support their families after jobs had disappeared. You see, those folks werent asking for a handout or a shortcut. See, they were ready to work. They wanted to contribute. They believed, like you and I believe that America should be a place where you can make it if you try.那天人們聚集在一起,他們都是普通人,為了過上美好生活他們竭盡全力地工作。他們是依靠一張又一張的薪水支票過日子的父母;他們是依靠一份固定收入來安享生活的祖父母;他們是失去工作后擔心不能支撐家庭的男人。那些人不是祈求施舍或想走捷徑,而是準備好去工作。他們想對社會有所貢獻。他們相信,就像你我相信,美國應該是一個只要嘗試就能夠成功的地方。And Barack stood up that day, and he spoke words that have stayed with me ever since. He talked about the world as it is and the world as it should be. And he said that all too often we accept the distance between the two, and we settle for the world as it is, even when it doesnt reflect our values and aspirations.那天巴拉克站起來,說了一番我一直不能忘懷的話。他談論現實的世界和理想的世界。他說我們時常接受了這兩個世界之間存在的距離,對現實世界處之泰然,即使這個現實世界并不能反映我們的價值和愿望。But he reminded us that we also know what the world should like-look like. He said we know what fairness and justice and opportunity look like, and he urged us to believe in ourselves, to find the strength within ourselves to strive for the world as it should be. And isnt that the great American story?但是他提醒我們說,我們也應該知道理想的世界是個什么樣子。他說,我們知道什么是公平和正義,知道什么是機會。他敦促我們要相信我們自己,要從自己那里找到力量為開創(chuàng)一個理想世界而奮斗。那難道不是偉大的美國故事嗎?Its the story of men and women gathered in churches and union halls, in high school gyms, and people who stood up and marched and risked everything they had, refusing to settle, determined to mold our future into the shape of our ideals. And its because of their will and determination that this week we celebrate two anniversaries: the 88th anniversary of women winning the right to vote-and the 45th anniversary-and the 45th anniversary of that hot summer day when Dr. king lifted our sights and our hearts with his dream for our nation.在這個故事里,男人和女人們聚集在教堂和工會大廳里,聚集在中學體育館里,他們挺身而出,冒著失去一切的風險去前進,他們拒絕妥協,決心把我們的未來之車駛向我們的理想之路。正是因為他們的意志和決心才使得我們在本周慶祝了兩個周年紀念:婦女贏得投票權88周年紀念紀念金博士在那個炎熱的夏天發(fā)表演講45周年,那一天金博士用他對這個國家的夢想提升了我們的視野和精神。And I stand here today at the crosscureents of that history, knowing that my piece of the American dream is a blessing hard-won by those who came before me, all of them driven by the same conviction that drove my dad to get up an hour early each day to painstakingly dress himself for work, the same conviction that drives the men and women Ive met all across this country.今天我站在這里,面對著滄海橫流的歷史,知道我的這部分美國夢是由我的前輩們辛苦得來并送給我的一份厚禮,同樣的信念激勵著他們去奮斗,也促使著我的爸爸每天早起一個小時,忍受著苦痛更衣梳洗然后去上班,同樣的信念也激勵著我所遇到的美國的男男女女。People who work the day shift then kiss their kids good night and head out for the night shift without disappointment, without regret. See, that good-night kiss is a reminder of everything theyre working for.他們白天上班,到了晚上和孩子吻別道晚安后繼續(xù)出去值夜班,他們沒有失望,他們無怨無悔。瞧瞧,從這個晚安吻別就可以看出他們是為誰而工作。The military families who say grace each night with an empty seat at the table.他們是軍人家屬,每晚他們對著餐桌旁的空座位進行祈禱。The servicemen-The servicemen and women who love this country so much, they leave those they love most to defend it.他們是軍人男軍人和女軍人,他們是如此熱愛這個國家,他們拋下最愛的人去保家衛(wèi)國。The young people across America serving our communities, teaching children, cleaning up neighborhoods, caring for the least among us, each and every day.他們是遍布美國的年輕人,他們服務于我們的社區(qū),教育我們的孩子,疏通鄰里,關心我們中的貧苦人,天天如此。People like Hillary Clinton-who put those 18 million cracks in that glass ceiling so that our daughters and our sons can dream a little bigger and aim a little higher.他們是希拉里克林頓這樣的人她把那性別歧視的“玻璃天花板”打得千瘡百孔,因此我們兒女們的夢想舞臺才能更加廣闊、人生目標才能更加高遠。People like Joe Biden-who has never forgotten where he came from and never stopped fighting for folks who work long hours and face long odds and need someone on their side again.他們是像喬拜登這樣的人他從來沒有忘記自己來自何處,從來沒有停止過為那些長久工作、長久面對不公平且再次需要幫助的人的利益而斗爭。All of us driven by the simple belief that the world as it is just wont do; that we have an obligation to fight for the world as it should be.我們所有人都被一個簡單的信念所驅駛現實世界出了問題,我們有責任為開創(chuàng)一個理想的世界而奮斗。And that is the thread that connects our hearts. That is the thread that runs through my journey and Baracks journey and so many other improbable journeys that have brought us here tonight, where the current of history meets this new tide of hope. And you see, that is why I love this country.這就是讓我們心連心的那根紐帶。這根紐帶貫穿著我和巴拉克的旅程,也貫穿著眾多其他人的夢幻之旅,因此我們今晚才得以會聚在這個歷史潮流里涌動著希望新潮的地方。正因如此,我深受著這個國家。And in my own life-in my own life, in my own small way, I have tried to give back to this country that has given me so much. See, thats why I left a job at a big law firm for a career in public service, working to empower young people to volunteer in their communities, because I believe that each of us-no matter what our age or background or our walk in life-each of us has something to contribute to the life of this nation.在我自己的生活中,我以自己渺小的方式回饋這個曾給予了我太多太多的國家。這就是我為什么辭掉在一家大法律公司從事公職的工作,轉而從事授權年輕人成為社區(qū)志愿者的公益事業(yè),因為我相信我們每個人無論我們的年齡、背景或行業(yè)如何我們每個人都對這個國家有所貢獻。And its a belief Barack shares, a belief at the heart of his lifes work. See, its what he did all those years ago in Chicago, setting up job training to get people back to work and after-school programs to keep kids safe; working block by block to help people lift up their families. Its what he did in the Illinois Senate, moving people from welfare to jobs, passing tax cuts for hardworking families, and making sure women get equal pay for equal work. Its what hes done in the United States Senate, fighting to ensure that the men and women who serve this country are welcomed home not just with medals and parades, but with good jobs and benefits and health care, including mental health care.巴拉克也堅守這個信念,這是他終生工作的核心理念。數年前他在芝加哥建立工作培訓點,幫助人們重新回到工作崗位,他建立課后計劃以保證孩子們的人身安全,他一個街區(qū)接一個街區(qū)地幫助人們鼓舞家庭士氣。在伊利諾伊州的參議院工作的時候,他幫助那些吃救濟糧的人們找到工作,他通過了為辛勤的勞工家庭設立的減稅法案,保障了婦女同工同酬的權利。在擔任美國參議員的時候,他爭取保證海外服役人員回國后享受到的不僅僅是獎章和游行歡呼,還有好的工作、福利待遇以及健康保健,包括精神方面的健康保健。See, thats why Baracks running: to end the war in Irap responsibly; to build an economy that lifts every family; to make sure health care is available for every American; and to make sure single child in this nation has a world-class education all the way from preschool to college. Thats what Barack will-Obama will do as President of the United States of America.看看,這就是為什么巴拉克競選總統:為了負責任地結束伊拉克戰(zhàn)爭;為了建立一種提高每個家庭生活水平的經濟;為了保證每個美國人都能享受健康保?。粸榱舜_保本國的每個孩子都能得到世界一流的教育,從學前班一直到大學。這就是巴拉克奧巴馬當選美國總統后將要做的事情。Hell achieve these goals the same way he always has: by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. You see, Barack doesnt care where youre from or what your background is or what party, if any, you belong to. See, thats just not how he sees the world. He know that thread that connects us: our belief in Americas promise, our commitment to our childrens future-he knows that that thread is strong enough to hold us together as one nation even when we disagree.他將一如既往地以相同的方式達成上述目標:把我們團結在一起,讓我們知道我們有太多的共同之處,讓我們知道我們其實有多么的相似。巴拉克不在乎你們來自哪里,或者你們的背景是什么,或者屬于哪個政黨(如果你們有黨派的話)。這不是他觀察這個世界的方式。他知道聯系我們的紐帶是什么,那是我們對美國的信任,是我們對孩子未來的承諾他知道這些紐帶有足夠強大的力量把我們作為一個完整的國家團結在一起,即使我們意見不一致。It was strong enough to bring hope to those neighborhoods in Chicago. It was strong enough to bring hope to the mother he met who was worried about her child in Iraq; hope to the man whos unemployed and cant afford gas to find a job; hope to the student working nights to pay for her sisters health care, sleeping just a few hours a day.它是如此堅實,足以把希望帶給芝加哥的鄰里鄉(xiāng)親們。它是如此堅實,足以把希望帶給他遇到的那位為在伊拉克的孩子而擔心的母親,足以把希望帶給失業(yè)后不能支付找工作所需的汽油費的男人,足以把希望帶給那個晚上打賺錢來支付妹妹的健康醫(yī)療費而每天只睡幾個小時的學生。And it was strong enough to bring hope to people who came out on a cold Iowa night-and became the first voices in this chorus for change that has been echoed by millions of Americans from every corner of this nation-millions of Americans who know that Barack understands their dreams; millions of Americans who know that Barack will fight for people like them and that Barack will bring finally the change that we need.它是如此堅實,足以把希望帶給那些愛荷華之夜冒著嚴寒走出來的人們他們率先發(fā)出了要求變革的呼聲,而數百萬來自美國各個角落里的人們響應著這個呼聲數百萬美國人知道巴拉克了解他們的夢想,數百萬美國人知道巴拉克將會像他們一樣為了人民去戰(zhàn)斗并最終將帶來我們需要的變革。And in the end-And in the end, after all thats happened these past 19 months, see, the Barack Obama I know today is the same man I fell in love with 19 years ago. Hes the same man who drove me and our new baby daughter home from the hospital 10 years ago this summer, inching along at a snails pace-peering at us anxiously at the-through the rear-view mirror, feeling the whole weight of her future in his hands, determined to give her everything hed struggled so hard for himself, determined to give her something he never had: the affirming embrace of a fathers love.最后,經過過去這19個月的風風雨雨,我今天所認識的這個巴拉克奧巴馬還是我19年前愛上的那個巴拉克奧巴馬。他依然是10年前的夏天開車把我和我們剛出生的女兒從醫(yī)院接回家的那個男人,一路上緩緩地開車不時從后視鏡里焦急地看著我們,那感覺就像孩子的整個未來的重擔全交到了他手里,他決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中介與商家合同范例
- ppp 監(jiān)控 合同樣本
- 年初制定的有效工作計劃
- 出租小戶廚房合同標準文本
- 企業(yè)設計顧問合同標準文本
- 二三標段合同樣本
- 制定合理的工作目標確保成功計劃
- 2025授權合同代理書范本
- 公司舊廠房租賃合同樣本
- 倆兄弟合伙開店合同標準文本
- GB/T 12227-2005通用閥門球墨鑄鐵件技術條件
- GA/T 832-2014道路交通安全違法行為圖像取證技術規(guī)范
- 以問題為導向的健康照顧教學課件
- 2021年湖北理工學院輔導員招聘考試題庫及答案解析
- 消防設備設施維護保養(yǎng)臺賬
- 新版《土地開發(fā)整理項目預算定額標準》講解
- 烏靈膠囊幻燈課件
- DBT29-265-2019 天津市市政基礎設施工程資料管理規(guī)程
- DB44∕T 1188-2013 電動汽車充電站安全要求
- 環(huán)網柜出廠檢驗規(guī)范標準
- 人教統編版高中語文必修下冊第八單元(單元總結)
評論
0/150
提交評論