商務(wù)英語(yǔ)翻譯之增減詞.ppt_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之增減詞.ppt_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之增減詞.ppt_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之增減詞.ppt_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之增減詞.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Business English Translation 增詞法 、 減詞法、 重復(fù)翻譯法 Amplification. Omission. repetition,小組成員:張倩、許億、葉曦、洪亮 May.2012,一、增詞法 Amplification 1.為了語(yǔ)法上的需要而增詞,時(shí)態(tài)要求 漢語(yǔ)表示時(shí)態(tài)的詞:著,了,過(guò)等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),我方所訂貨物必須于5月30日之前運(yùn)抵我方。,補(bǔ)充原文因語(yǔ)法省略的詞 Better be wise by the defeat of others than by your own. 從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好,2.為了使表達(dá)更清晰和自然而增詞,增加動(dòng)詞 In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中國(guó),我們每到一個(gè)城市就遛大街、逛商店、游公園看演出、吃名菜。 Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires huge outlays for research, development, and tooling. 開(kāi)發(fā)一種全新的飛機(jī)是從設(shè)計(jì)一種新的主機(jī)結(jié)構(gòu)開(kāi)始的,這需要支出龐大的費(fèi)用來(lái)進(jìn)行研制、開(kāi)發(fā)和組裝。,增加形容詞 The war made a man of him。 戰(zhàn)爭(zhēng)把他鍛造成一個(gè)堂堂的男子漢。 What a leader he was!! 他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊 !,增加語(yǔ)氣詞 As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,從一開(kāi)始就不贊成。,增加名詞,在不及物動(dòng)詞后面增加名詞 Aunt Harriet used to entertain lavishly . 哈麗特阿姨時(shí)??犊乜畲腿?.,抽象名詞后增加名詞 After all preparations were made, our meeting will begin . 一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開(kāi)始。,增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞,There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。 Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項(xiàng)建議。,二、減詞法 Omission 1.英語(yǔ)中含有泛指意義的人稱代詞we, you以及不定代詞one等在句中作主語(yǔ)時(shí)??墒÷?。,We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 貴行的好意我方保證隨時(shí)回報(bào)。 You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. 公共場(chǎng)所嚴(yán)禁吸煙。 One shall pay for what one has said. 一言既出,自負(fù)其責(zé)。,2.“it”作非人稱主語(yǔ)、形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)時(shí)本身無(wú)實(shí)際意義,可以省略不譯。,Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。 He found it impossible to arrive there before dark. 他發(fā)現(xiàn)天黑之前到達(dá)那里已不可能。,3.漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,所以英譯漢時(shí)冠詞常常省略。當(dāng)英語(yǔ)中的“冠詞the+名詞”或者“冠詞a/an+名詞”表示泛指時(shí),該冠詞往往不翻譯成漢語(yǔ);但如果冠詞是表示特指,就必須將冠詞翻譯成漢語(yǔ)。(冠詞的省略),The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢從海上升起。 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 貨物抵達(dá)目的港后15天內(nèi),買方可以憑享有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。,4.英語(yǔ)中較多使用連詞和并列連詞來(lái)表達(dá)各種邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)中這些邏輯關(guān)系常常是通過(guò)上下文來(lái)暗示的,因而漢語(yǔ)中較少使用連詞。英漢翻譯時(shí)常常把原文中的連詞省略不譯。(連詞的省略),If I had known it, I w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論