




已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
廈門大學第四屆機器翻譯研討會評測系統(tǒng)描述,陳毅東 史曉東 周昌樂 ydchen, mandel, 廈門大學信息科學與技術(shù)學院智能科學與技術(shù)系 2008年11月 北京,提綱,概述 機器翻譯系統(tǒng)概要 系統(tǒng)融合方法概要 測評數(shù)據(jù)與結(jié)果 小結(jié),提綱,概述 機器翻譯系統(tǒng)概要 系統(tǒng)融合方法概要 測評數(shù)據(jù)與結(jié)果 小結(jié),概述,廈門大學參加了 漢英新聞領(lǐng)域機器翻譯(開放) 漢英新聞領(lǐng)域系統(tǒng)融合 英漢新聞領(lǐng)域機器翻譯(受限) 英漢科技領(lǐng)域機器翻譯(受限) 使用的模型 漢英機器翻譯:短語,短語+規(guī)則 英漢機器翻譯:短語+規(guī)則、規(guī)則,使用的融合方法和系統(tǒng)融合評測中使用的相同,提綱,概述 機器翻譯系統(tǒng)概要 系統(tǒng)融合方法概要 測評數(shù)據(jù)與結(jié)果 小結(jié),機器翻譯系統(tǒng)概要(1),統(tǒng)計翻譯系統(tǒng) 短語模型 對數(shù)線性模型 融合特征:短語翻譯概率(正向/反向)、詞匯化短語翻譯概率(正向/反向)、語言模型、長度懲罰因子、短語懲罰因子 單調(diào)解碼,動態(tài)規(guī)劃方法 漢英機器翻譯評測中,我們的短語翻譯系統(tǒng)則結(jié)合了基于組塊的詞語調(diào)序模型,機器翻譯系統(tǒng)概要(2),規(guī)則翻譯系統(tǒng) 基本模塊: 詞法分析句法分析詞義消歧譯文生成 采用依存文法描述英語和漢語,文法由程序來描述 詞典條目大約10萬 結(jié)合了部分TM技術(shù) 沒有專門針對這次評測進行調(diào)整,提綱,概述 機器翻譯系統(tǒng)概要 系統(tǒng)融合方法概要 測評數(shù)據(jù)與結(jié)果 小結(jié),系統(tǒng)融合方法概要(1),早在1994年就有研究者研究多引擎翻譯系統(tǒng)。 多引擎系統(tǒng)的研究可以粗略地分成兩類: 簡單地在各系統(tǒng)的輸出中選出一個最佳的結(jié)果。 從各系統(tǒng)的輸出中各選取最佳片段并構(gòu)成新的結(jié)果。 由于融合粒度更細,第二類方法常??梢垣@得更好的融合效果。 第二類系統(tǒng)融合技術(shù)需要解決的兩個問題: 必須從候選翻譯中抽取出與原文相對應的翻譯片段。 必須在這些可用的翻譯片段中篩選并組合成新的翻譯結(jié)果。,系統(tǒng)融合方法概要(2),參考文獻 Chen Yu, Andreas Eisele, Christian Federmann, Eva Hasler, Michael Jellinghaus, and Silke Theison. 2007. Multi-Engine Machine Translaiton with an Open-Source Decoder for Statistical Machine Translaiton. In: Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, Prague, 193-196.,提綱,概述 機器翻譯系統(tǒng)概要 系統(tǒng)融合方法概要 測評數(shù)據(jù)與結(jié)果 小結(jié),評測數(shù)據(jù)與結(jié)果(1),使用的外部工具 GIZA+工具包對雙語語料進行詞對齊,訓練模式是15H53545 使用SRI語言模型工具包來訓練語言模型 使用CRF+工具包來訓練組塊分析器(漢英測評中)。,評測數(shù)據(jù)與結(jié)果(2),漢英新聞機器翻譯評測 數(shù)據(jù) 結(jié)果,評測數(shù)據(jù)與結(jié)果(3),漢英新聞系統(tǒng)融合評測 根據(jù)諸系統(tǒng)在ssmt2007測試集上的成績僅挑選了前4名的系統(tǒng)參與融合 采用的數(shù)據(jù)情況同漢英新聞機器翻譯評測 結(jié)果 constrast系統(tǒng)使用和漢英新聞機器翻譯評測相同的參數(shù),primary系統(tǒng)則將長度懲罰因子參數(shù)增加到原來的兩倍。,英漢新聞機器翻譯評測 數(shù)據(jù)情況 結(jié)果,評測數(shù)據(jù)與結(jié)果(5),英漢科技機器翻譯評測 數(shù)據(jù)情況 結(jié)果 xmu-constrast-memt2系統(tǒng)僅使用科技語料,提綱,概述 機器翻譯系統(tǒng)概要 系統(tǒng)融合方法概要 測評數(shù)據(jù)與結(jié)果 小結(jié),小結(jié),本次評測我們參加的系統(tǒng)在技
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 書籍設計印刷合同范本文檔
- 個體診所自查報告
- 廈門落戶中介合同范本
- 業(yè)務員個人年度工作總結(jié)
- 三年級語文備課組工作總結(jié)
- 廚房調(diào)味采購合同范例
- 公司代運營合同范本
- 農(nóng)業(yè)種植工合同范本
- 中式糕轉(zhuǎn)讓店鋪合同范本
- 一年級數(shù)學公開課教案
- 《水利工程質(zhì)量檢測管理規(guī)定》知識培訓
- 2025年02月貴州省司法廳所屬事業(yè)單位公開招聘2人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 2025年校長春季開學思政第一課講話稿1720字例文【供參考】
- 2025至2030年中國單板電磁制動器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024年07月國新國證期貨有限責任公司(海南)2024年招考2名工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2021年考研英語一真題
- 人教版數(shù)學八年級下冊 第17章 勾股定理 單元測試(含答案)
- 國網(wǎng)標書制作流程
- 六年級語文教學學情分析提高六語文質(zhì)量的措施
- 中醫(yī)藥臨床適宜技術(shù)
- 銀發(fā)經(jīng)濟的發(fā)展路徑
評論
0/150
提交評論