已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Translation of Business Stylistics,一、翻譯的性質 什么是翻譯? 科學? 藝術? 技能? 學科? 視角的不同可以導致對翻譯性質認識的差異。,二、翻譯的定義 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). Catford Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. Barhudarov 翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。 郭沫若 .translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. Newmark,Simply speaking Translation is the act or process of translating, especially from one language into another. 翻譯:翻譯的行為或過程,尤指從一種語言譯成另一種語言,In the broad sense, “translation” refers to the process and result of transferring a text from the source language into the target language. In the narrow sense, it refers to rendering a written text or spoken discourse into another language.,Even in ancient China, we had relevant understanding of translation,“譯即易, 謂換易言語使相解也.” (唐賈公彥義疏) Translation means change, change of the language to make it understandable.,三、英漢基本區(qū)別 要真正理解掌握翻譯,就必須對英漢兩種語言有基本的了解。 英漢語最大的區(qū)別即:形合和意合 英語屬于典型的形合語言(Hypotaxis ),漢語屬于典型的意合語言(Parataxis)。 所謂形合,(the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.) 就是說英語需要形式的合拍。我經常講一句話,就是,英語是邏輯語言 ,法制語言,很講究根據的。作為一種拼寫文字,英語靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來產生語法形式,表示各種語言關系,非常重視結構上的完整和表達的科學性、邏輯性。 英語的最基本表達結構是句子,并遵循嚴格的結構模式-句型 。 形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說,英語中經常交代連接詞 告訴你為什么這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學性或邏輯性。 例如: “When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. “ 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先 下來down,然后再to 靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準確。,漢語是一種表意文字,即意合語言( the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. ),漢語在詞匯上具有多義性、模糊性的特點,在語法上具有靈活性、隨意性的特點,在語音上具有用聲調來區(qū)別意義的特點。把一些相關連的語意表達片斷粘合在一起而很少用關聯詞,就構成了句子,因此漢語的句子沒有固定的模式和句型。 對比剛才那句英語句子,漢語就可以直接說“飛奔到了那附近的一棵樹下”。簡而言之,英語強調的是形式上緊密結合,漢語強調的則是意義上緊密結合。 再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to接近,然后才能 in進入。 漢語卻不這樣了,比如漢語中的某些所謂病句,即不合語法。既然語法上講不通,為什么我們卻能很容易讀懂呢?這個正說 明了漢語的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴密。例如: “但是我們還是有缺點的,而且還有很大的缺點?!?(毛澤東) 本句用“但是”一 詞,話題一轉,由上一段的總結中國共產黨成立二十年來的基本經驗過渡到這一段 的指出缺點,進而闡明了改造主觀主義學風的重要性。句中“而且”一詞,說明了本句是一個遞進關系的復句。但上半句的“我們還是有缺點的”是“的”字結構句,下半句的“還有很大的缺點”卻是存現句,就語法的角度看,此句前后銜接似乎不大妥當。 這句可改為:“但是我們還是有缺點的,而且還是有很大的缺點的?!边@樣,前后都是存現句,銜接就比較一致了。,再看下面一例: 春江花月夜 = spring river flower moon night 還是 = A moonlit night by the river in Spring 中國古詩詞充分利用了漢語的 意合手法,了了數筆,不用一個動詞,僅通過幾個意象的簡單羅列便使一幅幅意境深遠的畫面躍然紙上,語句的簡練達到了極致。 再看英語:We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address) 在此句中,動詞“resolve“的三個并列賓語,分別用“that“與“and“ 等語法手段連接以體現它們之間的邏輯關系。,具體而言,英漢語有如下九大常見差別 1、英語重結構,漢語重語義 我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?我們看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。 請大家分別分析英漢特點。 這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。,2、英語多長句,漢語多短句 由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 請大家翻譯 譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵。 請大家分別分析英漢特點。 英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through.and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣“這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。,3、英語多從句,漢語多分句 英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 請大家翻譯 譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。 請大家分別分析英漢特點。 原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:能夠得出結論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if.and only if.首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。,4、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。 英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度車輛事故處理專家鑒定與報告服務協議
- 二零二五年度長沙市房屋租賃合同租賃物保險協議模板
- 二零二五年度非婚生子撫養(yǎng)協議親情關愛保障書
- 二零二五年度食堂工作人員聘用與食品安全責任保險協議
- 2025年度涉及離婚后個人隱私保護起訴協議書范本
- 二零二四年度藥品零售連鎖企業(yè)股份轉讓協議3篇
- 二零二五年度泥漿外運與廢棄物處置一體化承包協議
- 二零二四年環(huán)??萍脊臼召忢椖烤娱g服務協議3篇
- 二零二五年度文化旅游錄像資料保密及展示協議3篇
- 2025年度美容院產品研發(fā)及市場推廣合同
- CONSORT2010流程圖(FlowDiagram)【模板】文檔
- 腦電信號處理與特征提取
- 游戲綜合YY頻道設計模板
- 高中數學知識點全總結(電子版)
- GB/T 10322.7-2004鐵礦石粒度分布的篩分測定
- 2023新譯林版新教材高中英語必修一重點詞組歸納總結
- 蘇教版四年級數學下冊第3單元第2課時“常見的數量關系”教案
- 弘揚中華傳統文化課件
- 基于協同過濾算法的電影推薦系統設計
- 消防應急預案流程圖
- 人教統編版高中語文必修下冊第六單元(單元總結)
評論
0/150
提交評論