實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第1頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第2頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第3頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第4頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation of Business Stylistics,一、翻譯的性質(zhì) 什么是翻譯? 科學(xué)? 藝術(shù)? 技能? 學(xué)科? 視角的不同可以導(dǎo)致對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異。,二、翻譯的定義 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). Catford Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. Barhudarov 翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。 郭沫若 .translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. Newmark,Simply speaking Translation is the act or process of translating, especially from one language into another. 翻譯:翻譯的行為或過(guò)程,尤指從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,In the broad sense, “translation” refers to the process and result of transferring a text from the source language into the target language. In the narrow sense, it refers to rendering a written text or spoken discourse into another language.,Even in ancient China, we had relevant understanding of translation,“譯即易, 謂換易言語(yǔ)使相解也.” (唐賈公彥義疏) Translation means change, change of the language to make it understandable.,三、英漢基本區(qū)別 要真正理解掌握翻譯,就必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言有基本的了解。 英漢語(yǔ)最大的區(qū)別即:形合和意合 英語(yǔ)屬于典型的形合語(yǔ)言(Hypotaxis ),漢語(yǔ)屬于典型的意合語(yǔ)言(Parataxis)。 所謂形合,(the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.) 就是說(shuō)英語(yǔ)需要形式的合拍。我經(jīng)常講一句話,就是,英語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言 ,法制語(yǔ)言,很講究根據(jù)的。作為一種拼寫文字,英語(yǔ)靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來(lái)產(chǎn)生語(yǔ)法形式,表示各種語(yǔ)言關(guān)系,非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性、邏輯性。 英語(yǔ)的最基本表達(dá)結(jié)構(gòu)是句子,并遵循嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)模式-句型 。 形合語(yǔ)言非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性。比如說(shuō),英語(yǔ)中經(jīng)常交代連接詞 告訴你為什么這樣,我吃飯,因?yàn)轲I了。因此,英語(yǔ)在交代一個(gè)事情的時(shí)候往往更注重其科學(xué)性或邏輯性。 例如: “When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. “ 在交代到下棵樹的時(shí)候,他交代了動(dòng)作,先 下來(lái)down,然后再to 靠近。分解這個(gè)動(dòng)作的本身是為了邏輯的表達(dá)準(zhǔn)確。,漢語(yǔ)是一種表意文字,即意合語(yǔ)言( the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. ),漢語(yǔ)在詞匯上具有多義性、模糊性的特點(diǎn),在語(yǔ)法上具有靈活性、隨意性的特點(diǎn),在語(yǔ)音上具有用聲調(diào)來(lái)區(qū)別意義的特點(diǎn)。把一些相關(guān)連的語(yǔ)意表達(dá)片斷粘合在一起而很少用關(guān)聯(lián)詞,就構(gòu)成了句子,因此漢語(yǔ)的句子沒(méi)有固定的模式和句型。 對(duì)比剛才那句英語(yǔ)句子,漢語(yǔ)就可以直接說(shuō)“飛奔到了那附近的一棵樹下”。簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的則是意義上緊密結(jié)合。 再比如,在英語(yǔ)中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實(shí)先是 to接近,然后才能 in進(jìn)入。 漢語(yǔ)卻不這樣了,比如漢語(yǔ)中的某些所謂病句,即不合語(yǔ)法。既然語(yǔ)法上講不通,為什么我們卻能很容易讀懂呢?這個(gè)正說(shuō) 明了漢語(yǔ)的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴(yán)密。例如: “但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還有很大的缺點(diǎn)?!?(毛澤東) 本句用“但是”一 詞,話題一轉(zhuǎn),由上一段的總結(jié)中國(guó)共產(chǎn)黨成立二十年來(lái)的基本經(jīng)驗(yàn)過(guò)渡到這一段 的指出缺點(diǎn),進(jìn)而闡明了改造主觀主義學(xué)風(fēng)的重要性。句中“而且”一詞,說(shuō)明了本句是一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)句。但上半句的“我們還是有缺點(diǎn)的”是“的”字結(jié)構(gòu)句,下半句的“還有很大的缺點(diǎn)”卻是存現(xiàn)句,就語(yǔ)法的角度看,此句前后銜接似乎不大妥當(dāng)。 這句可改為:“但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還是有很大的缺點(diǎn)的?!边@樣,前后都是存現(xiàn)句,銜接就比較一致了。,再看下面一例: 春江花月夜 = spring river flower moon night 還是 = A moonlit night by the river in Spring 中國(guó)古詩(shī)詞充分利用了漢語(yǔ)的 意合手法,了了數(shù)筆,不用一個(gè)動(dòng)詞,僅通過(guò)幾個(gè)意象的簡(jiǎn)單羅列便使一幅幅意境深遠(yuǎn)的畫面躍然紙上,語(yǔ)句的簡(jiǎn)練達(dá)到了極致。 再看英語(yǔ):We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address) 在此句中,動(dòng)詞“resolve“的三個(gè)并列賓語(yǔ),分別用“that“與“and“ 等語(yǔ)法手段連接以體現(xiàn)它們之間的邏輯關(guān)系。,具體而言,英漢語(yǔ)有如下九大常見差別 1、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義 我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!?我們看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。 請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。 這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。,2、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句 由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 請(qǐng)大家翻譯 譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。 請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。 英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through.and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣“這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。,3、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句 英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 請(qǐng)大家翻譯 譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。 請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。 原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if.and only if.首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。,4、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞” 在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。 英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論