英語新詞及其翻譯.ppt_第1頁
英語新詞及其翻譯.ppt_第2頁
英語新詞及其翻譯.ppt_第3頁
英語新詞及其翻譯.ppt_第4頁
英語新詞及其翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語新詞及其翻譯,王靜 李稚君,引言,1. 為什么要學(xué)習(xí)英語新詞 2. 學(xué)習(xí)英語新詞的什么 3. 怎樣學(xué)習(xí)英語新詞,概要,1.英語新詞的構(gòu)成 2.英語新詞的語義理據(jù) 3.英語新詞的語體色彩 4.英語新詞的翻譯及定名原則 5.英語新詞與文化交流,新詞 (Neologisms),新詞的定義: 指語言系統(tǒng)為適應(yīng)新發(fā)明、新事物或新的社會(huì)現(xiàn)象的出現(xiàn)而創(chuàng)制的詞語, 原有的詞語在新的文化環(huán)境下添加了新的涵義通常也被稱為新詞。,為 什 么 要 學(xué) 習(xí) 新 詞,11 英語新詞的構(gòu)成,(1)派生型 (2)拼綴型 (3)復(fù)合型 (4)縮略型 (5)添義型 (6)譯借型 (7)杜撰型 ( 8)類比型 (9)逆縮型,11 英語新詞的構(gòu)成,1.譯介型 (loanwords) 英語從其他外來語借入的詞如法語拉丁語、意大利語、希臘語、西班牙語、漢語、日語、印地語等 這些外來詞大都具有這些國家的民族特色,簡單明了,11 英語新詞的構(gòu)成,如 latte (牛奶咖啡) 意大利語 Tsunami (海嘯) 日語 bungee jumping(蹦極跳)南太海島 fenshui (風(fēng)水) 和 qigong (氣功) chopsocky(武打片),11 英語新詞的構(gòu)成,1. 派生型( derivation) :即詞根與前綴或后綴相結(jié)合構(gòu)成的 如,前綴“e-”表示“電子的” e-mail e-book (電子郵件) (電子書) e-wallet e-conomy (電子錢包) (電子經(jīng)濟(jì)) e-commerce (電子商務(wù)),派生型,如,前綴 “cyber-” 表示“網(wǎng)絡(luò)的” Cybercaf cybercrime cybersquat(網(wǎng)上搶注域名) cyberchat(網(wǎng)聊) cyberstation(網(wǎng)站) cybershopping (網(wǎng)上購物),復(fù)合型,3. 復(fù)合型(compounding) 兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成的新詞 如: keypal (鍵盤朋友) mobilephone (移動(dòng)電話) online (在線的),復(fù)合型,downsize (公司) 裁員 open-collar worker (開領(lǐng)工人) gay marriage (同性婚姻) four - two - one syndrome (421 綜合征: 中國因計(jì)劃生育而形成的四祖、雙親、獨(dú)生子女家庭以及由此帶來的社會(huì)問題) oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效應(yīng),指人際交往 或事務(wù)處理過程中踢皮球似地推來推去),混合法( blending),4. 混合法 ( blending) 拼綴法是一種吸取法,即對(duì)兩個(gè)或多個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的組成部分,然后拼和成一個(gè)新詞。利用這種構(gòu)詞手段創(chuàng)造的新詞在現(xiàn)代英語中占相當(dāng)大的比率,混合法( blending),如, netizen net + citizen populuxe popular + luxury hit-com hit + sitcom Ebonics e-bony + phonics econobox economical + box edutainment education + entertainment,(網(wǎng)民),(低級(jí)趣味的),(熱門情景喜?。?(黑人英語),(經(jīng)濟(jì)型轎車),(寓教于樂的),混合法( blending),另,該類新詞也有一部分取自漢語和英語的混合 如, taikonaut taikong + astronaut tofurkey tofu + turkey,(中國宇航員),(豆腐雞),混合法( blending),kidult kid + adult (n. 現(xiàn)今仍繼續(xù)參與并享受青少年文化的中年男子;“永遠(yuǎn)長不大的”中年男子。 adj. 老少咸宜的(尤指某種形式的媒體或事物同時(shí)吸引大人和小孩的),縮略詞(Abbreviation),5. 縮略詞 (Abbreviation) 首字母縮略詞( Initialism): 將主要詞的首字母聯(lián)成詞以及字母數(shù)字混用。 如: AQI = air quality index FF = functional food VR = virtual reality SAR = Special Administrative Region,(空氣質(zhì)量指數(shù)),(保健食品),(虛擬世界),(香港特別行政區(qū)),縮略詞(Abbreviation),ACM = automated checkout machine EVP = Executive Vice President (執(zhí)行副總裁) CU ( see you) 9-to-5er (朝九晚五的上班族) PK(單挑) w00t,(自動(dòng)收款機(jī)),縮略詞, 截短詞(Clipping) 截短原詞的某一音節(jié),如: desres desirable residence slo-mo slow move-ment,(理想住宅),(電影的慢鏡頭),舊詞新義(Changes in Meaning),6.舊詞新義 即在原有詞中插入新的含義成為新詞 如: pearl harbor 珍珠港 ATM 自動(dòng)取款機(jī) candy 糖 e.g. Most video games are just brain candy.,(破壞性襲擊),(異步傳輸模式),(使心情或腦子放松的東西),舊詞新義(Changes in Meaning),noodle 面條 He know nothing about computer , so he noodled at the keys. Kmart 供應(yīng)廉價(jià)物品的大眾連鎖店,(在電腦鍵盤上胡亂擊鍵),(低品味或低檔的商品),舊詞新義(Changes in Meaning),另外,許多人名、地名和商標(biāo)獲得了新的意義,如: Hitchcockian Dolby System (杜比系統(tǒng),一種消除錄音中的噪音的電子設(shè)備的名),(希區(qū)柯克式的,懸疑的),舊詞新義(Changes in Meaning),委婉用語的出現(xiàn)也使舊詞出現(xiàn)了新的意義 animal companion (動(dòng)物伴侶) differently abled (殘疾人),(寵物),杜撰型( coinage),7.杜撰型:創(chuàng)造全新的詞用創(chuàng)新法構(gòu)成的詞匯占的比例并不大 如: iPod 音樂播放器 dot-com 和 dot-commer “經(jīng)營互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)的” 和“網(wǎng)絡(luò)公司經(jīng)營者” enbetterment意為“to make better” stay the course(堅(jiān)持到底) (2006),類比(analogy),8.類比(analogy) 新詞是在與舊詞類比的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的 如,political animal (熱衷于政治的人) (熱衷于社交聚會(huì)的人),Party animal,逆縮型( bacronym),9.逆縮型( bacronym)即反過來的首字母縮 略詞, 如: NATO 北約 男女戀人“君子動(dòng)口不手”(No action, talk only) SOHO 紐約一區(qū)名 “小型辦公室或家庭式辦公室( SmallOffice and Home Office) ”,2.英語新詞的語義理據(jù),詞的理據(jù)(motivation)指事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。 語義理據(jù)( semantic motivation) 是一種心理聯(lián)想,指詞義的引申、比喻和類比。,英語新詞的語義理據(jù),1 引申法 a)從特指到泛指的引申:新詞語義主要是由表示具體概念的原有詞匯添加新義,或和其他詞匯構(gòu)成的合成詞組 windshield time 駕車上班耗時(shí),英語新詞的語義理據(jù),b)從泛指到特指的引申:這類新詞主要是原有詞匯在新的文化環(huán)境下添加新義、或改變?cè)~性的同時(shí)添加新義形成的,一些合成詞的意義也是從構(gòu)成合成詞的詞和詞綴的意思具體化而來 first light 黎明; 破曉 現(xiàn)專指“天文望遠(yuǎn)鏡架設(shè)就緒可作觀測(cè)啟用”,gate-keeper 原指“看門人,管門人”,現(xiàn)專指“把守(記憶) 閘門的分子(指神經(jīng)細(xì)胞中控制化學(xué)品通道的分子),2.形象比喻 有些詞本義并無修辭色彩指稱一般性事物,但經(jīng)形象比喻衍生出轉(zhuǎn)義,喻指其他事物并帶有濃厚的文體色彩 antidote 原作“解毒藥”解,現(xiàn)指“解決辦法”,3.英語新詞的使用和語體色彩,英語新詞除了一小部分自然科學(xué)的新發(fā)現(xiàn)(如black hole/黑洞)和社會(huì)科學(xué)的新名詞(generation lap/代圈,即年輕一代的現(xiàn)代知識(shí)領(lǐng)先其父輩的現(xiàn)象)能夠作為正式用語進(jìn)入各種語言使用場合外,絕大部分新詞屬于口頭語(colloquialism)甚至屬于俚語(slang)或某一領(lǐng)域的行話(jargon),不像語言中的核心詞匯那樣為大范圍的語言群體所使用。,3.英語新詞的使用和語體色彩,客機(jī)服務(wù)人員口語中說的“l(fā)eather or feather”指飛機(jī)上為頭等艙乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“雞排”,在航班以外的場合使用得就很少。 eye candy/“讓人掉眼球的美人兒,漂亮妞兒”,口語色彩濃厚,很難應(yīng)用到正式場合。,3.英語新詞的使用和語體色彩,有一些新詞可能還要?dú)w入“時(shí)髦詞”(vogue words)之類,也許過不了多久就會(huì)在英語中消失了,我們只 要能了解它們的涵義就行了。 英語口語中現(xiàn)在有人把way用作副詞,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。 流行全球的哈利波特給英語帶來了魔法運(yùn)動(dòng)比賽Quidditch“魁地奇”,現(xiàn)在中國的許多電子游戲玩家也趨之若鶩,但這兩個(gè)詞(尤其是后者)在中英文中的壽命到底有多長則讓人懷疑。,4.英語新詞的翻譯及定名原則,一是政府或行業(yè)權(quán)威部門對(duì)自然科學(xué)方面的術(shù)語進(jìn)行審定,如全國自然科學(xué)名詞委員會(huì)及隸屬國際標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(ISO)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)。 二是國內(nèi)近年出版的一些英漢詞典、新詞詞典給出一些新詞的定義和譯法。,I 翻譯的策略,1.新詞音譯 transliteration 指仿擬英語新詞的讀音直譯為合適的漢語對(duì)應(yīng)詞 ,主要適用于譯借詞、縮略詞、專有名詞以及新產(chǎn)品等專業(yè)術(shù)語詞。,coffee,咖啡,sofa,沙發(fā),model,模特,clone,克隆,fans,bungee,hacker,salon,粉絲,蹦極,黑客,沙龍,talk show,脫口秀,El Nino,阿爾尼諾,message,馬殺雞?,按摩,laser,萊塞?,激光,homepage,烘焙雞?,主頁,翻譯的策略,2.新詞移植 transplant 按照詞的概念意義將其各個(gè)詞素的指稱意義依次譯出,多用于派生詞、拼綴詞和復(fù)合詞,generation gap,test-tube baby,gray income,chain store,millennium bug,代溝,試管嬰兒,灰色收入,連鎖店,千年蟲,money laundering,bar code,Bluetooth,soft landing,bachelor mother,洗錢,條形碼,藍(lán)牙,軟著陸,單身母親,dragon lady,“龍女人”?,女強(qiáng)人,dry goods,“干貨”?,紡織品,red eye,“紅眼”?,廉價(jià)威士忌,翻譯的策略,3.新詞意譯 舍棄原文的字面意義 ,以求譯文與原文內(nèi)容 即英語新詞的釋義 相符和主要語言功能相似的方法 ,常用于類比詞、合成詞、添義詞等。,pyramid selling,傳銷,kickbacks,回扣,traffic female,販賣婦女,nest egg,小金庫,quiz kid,神童,mind relief,定心丸,laptop,手提電腦,翻譯的策略,4.新詞音意兼譯 把英語新詞一分為二 ,一部分音譯 ,另一部分意譯的混譯方法 ,常用于復(fù)合型外來詞,miniskirt,迷你裙,bungee jumping,蹦極跳,hula hoop,呼啦圈,nanometer,納米,Master card,萬事達(dá)卡,Elyse Palace,愛麗舍宮,小結(jié),在漢語吸收外來語的發(fā)展過程中,一般是先有音譯譯名,后有意譯譯名,或者兩者并存,在語言的發(fā)展過程中自然汰選。 盡管以譯音的方式吸收的新詞在漢語中也為數(shù)不少,但因?yàn)樽g意的譯名更符合詞匯用來表意的基本功能,更容易融入漢語的詞匯系統(tǒng)并被人們所接受。,現(xiàn)代漢語新詞新語詞典(于根元, 1994)所收詞匯中各類音譯詞只有65條(該書共收詞條7655條),僅占總數(shù)的084%; 當(dāng)代新術(shù)語(金哲等,1988)收錄詞條2197條,各種形式的音譯和含字母形式的詞條134條,占總數(shù)的61% 現(xiàn)代漢語中譯意在引進(jìn)外來語的過程中占了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。,II. 新詞翻譯或定名的原則,1 新詞翻譯方式上,譯意為主,譯音為輔 譯意的譯名(無論是直譯、意譯還是直譯加注的譯法)符合漢語中詞匯表意的習(xí)慣(擬聲詞除外),更易為漢語語言系統(tǒng)所接受。當(dāng)然,音譯的譯名假如沒有更好的意譯譯名代替,或者音譯譯名短期內(nèi)流傳很廣,也會(huì)在語言系統(tǒng)中保留下來 Logic “邏輯” Sofa “沙發(fā)”,以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現(xiàn)的時(shí)候,在漢語讀者看來可能仍較陌生,對(duì)不懂原文或不知原文用的是哪個(gè)詞的讀者來說更是如此,但隨著時(shí)間的推移,這些新詞會(huì)慢慢融入語言當(dāng)中。,white collar和blue collar “白領(lǐng)”(白領(lǐng)階層)和“藍(lán)領(lǐng)”(藍(lán)領(lǐng)階層) “金領(lǐng)”(高工資的人)、“粉領(lǐng)”(女性職員) open-collar worker “敞領(lǐng)”或“開領(lǐng)”,II. 新詞翻譯或定名的原則,2 新詞翻譯應(yīng)遵循慣用法 information superhighway information highway information superwormhole info superpike Info pike electric superhighway electronic communication highway Data highway I-way 信息高速公路,新詞翻譯中應(yīng)該注意以下幾個(gè)問題:,第一,避免以解釋做譯名,譯名要簡約上口。 squeegee man “用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子” 抹車仔、擦車仔 英語的新詞,即使是合成的新詞或創(chuàng)造的新詞,多數(shù)也是因?yàn)楦爬?、形象性?qiáng)而在英語中扎下根來,因此新詞的譯名也應(yīng)該避免以解釋代替譯名。,第二,允許音譯或意譯幾個(gè)譯名同時(shí)并存,在語言使用中優(yōu)勝劣汰。 vitamin “維他命”、“維生素”兩種譯法,直到1990年才由名詞委員會(huì)審定為“維生素”。 generation gap 代溝,即兩代之間的一條溝 代差,即兩代之間差別 不合時(shí)代的,或釋為世代隔閡。,blog (weblog) 博客? 部落格? The Nature Selects, The Fittest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論