專題一文化翻譯的誤區(qū)、文化缺位和文化錯(cuò)位.ppt_第1頁(yè)
專題一文化翻譯的誤區(qū)、文化缺位和文化錯(cuò)位.ppt_第2頁(yè)
專題一文化翻譯的誤區(qū)、文化缺位和文化錯(cuò)位.ppt_第3頁(yè)
專題一文化翻譯的誤區(qū)、文化缺位和文化錯(cuò)位.ppt_第4頁(yè)
專題一文化翻譯的誤區(qū)、文化缺位和文化錯(cuò)位.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專題一 文化翻譯的誤區(qū)、文化缺位及文化錯(cuò)位,第九周,文化翻譯的誤區(qū),文化史一個(gè)民族長(zhǎng)期積淀下來(lái)的思想和精神財(cái)富,具有區(qū)別于其他民族的獨(dú)特之處。 文化的翻譯很不到位,具體表現(xiàn)為幾個(gè)誤區(qū): 1. 對(duì)原文化不理解或者理解不到位; 2. 譯者只注重字面表達(dá)而忽視文化內(nèi)涵的傳遞; 3. 忽視讀者的認(rèn)知能力和理解能力。,1. 對(duì)原文化不理解或者理解不到位,文化需要理解和適應(yīng),特別是文化翻譯,更離不開(kāi)理解。對(duì)文化不理解或者理解不到位往往會(huì)造成文化信息的嚴(yán)重缺失,甚至是傳遞錯(cuò)誤的文化信息。,例1,You cannot choose your battlefield. The gods do that for you , But you can plant a standard where a standard never flew. (Nathalia Crane: The colors) 譯文一:你不能選擇你的戰(zhàn)場(chǎng),神靈已為你做了選擇,然而你能樹(shù)立一種規(guī)范,在那規(guī)范從來(lái)不曾有過(guò)的地方。 譯文二:你不能選擇你的戰(zhàn)場(chǎng),因?yàn)樯系垡褳槟氵x定,但在那不曾有過(guò)軍旗的地方,你可以插上軍旗,讓它迎風(fēng)飄揚(yáng)。 注:原詩(shī)中的standard指“軍旗”,例2,“永和九年,歲在癸酉,暮春之初,會(huì)與會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。” 林語(yǔ)堂先生的譯文是: “This is the ninth year of Yongho (AD353) Kueichou in cycle. We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin to celebrate the Water Festival.” 注:原文中的“修禊”是我國(guó)古代在農(nóng)歷三月上旬的巳日(自三國(guó)時(shí)期以后始固定為三月初三)到水邊嬉戲,以除不詳?shù)膬x式性民俗。 因此,此處另作處理為宜,譯作Sacrifice Ceremony held at waterside.,2. 只注重字面含義而忽視文化內(nèi)涵的傳遞,有些學(xué)者認(rèn)為,直譯(包括音譯和簡(jiǎn)單的字面轉(zhuǎn)換)可以達(dá)到傳播文化的目的,因而主張直譯。 call girl、gay marriage 在翻譯時(shí),不應(yīng)該局限于原文的字面意思,以傳遞文化內(nèi)涵為主要目標(biāo)。,例,“五講、四美、三熱愛(ài)” “Five stresses, four beauties and three loves”, “五點(diǎn)強(qiáng)調(diào)、四大美人和三種愛(ài)” 譯作“Five manners to promote, four virtues to advocate and three passions to strengthen”。,3. 忽視讀者的認(rèn)知能力和理解能力,讀者對(duì)作品的理解往往是以其已有的認(rèn)知聯(lián)想為基礎(chǔ)的,超越了其認(rèn)知范圍就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想。 曾有一則寓言故事說(shuō): “有一只猴子來(lái)到過(guò)人類居住的城市,當(dāng)它回去后,其他猴子向它打聽(tīng)見(jiàn)聞,它說(shuō)“人們夾著公文包在走廊里來(lái)來(lái)往往”猴子們聽(tīng)了便想到一副場(chǎng)景:人們用尾巴卷著公文包在樹(shù)枝上跑來(lái)跑去。這則寓言故事告訴我們,猴子們的認(rèn)知決定了它們的思維和聯(lián)想?!?例3,“因何不去會(huì)試?”范進(jìn)方才說(shuō)道,“先母見(jiàn)背,遵制丁憂?!保ㄈ辶滞馐罚?譯作: “Why did you not sit for a higher examination?” “My mother has died,” Fan Chin explained, “and I am in mourning.” 在中國(guó)古代,遭父母之喪稱為“丁憂”。“丁憂”也稱“丁艱”。父喪稱“丁外艱”,母喪稱“丁內(nèi)艱”。古時(shí)父母死后,子女要在家守喪三年,不做官,不婚娶,不赴宴,不應(yīng)考。因此,在理解“丁憂”的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上。,文化缺位,1. 什么是文化缺位? 2. 什么導(dǎo)致文化缺位? 3. 文化詞 4. 文化詞缺位的翻譯,什么是文化缺位?,文化缺位(cultural vacancy)是指一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)生活中所存在的思想觀念、規(guī)制禮儀和言語(yǔ)行為等在另一文化環(huán)境中出現(xiàn)的缺省現(xiàn)象。文化的缺位會(huì)產(chǎn)生不解、曲解或者誤解的現(xiàn)象。,什么導(dǎo)致文化缺位?,首先,思維視點(diǎn)的獨(dú)特導(dǎo)致的文化空缺。一個(gè)民族思維模式的形成是在該民族長(zhǎng)期的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)之下逐步確立的。思維方式的差異是造成語(yǔ)言差異的重要原因。 其次,哲學(xué)思想和宗教信仰的差別導(dǎo)致文化空缺。如“不看僧面看佛面”,“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;Curious as Lots wife; doubting Thomas; wise as Solomon。,什么導(dǎo)致文化缺位?,再次,社會(huì)歷史變遷也導(dǎo)致文化空缺。各民族有其形成的歷史背景,有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個(gè)性,反映不同時(shí)代的歷史人物、歷史事件等。 另外,風(fēng)俗的不同而導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象。 最后,價(jià)值觀導(dǎo)致的文化空缺。中華民族強(qiáng)調(diào)以共性為中心的道德價(jià)值觀,西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)以個(gè)性為中心的功利價(jià)值觀。,什么是文化詞?,文化詞分為:物質(zhì)文化詞、觀念文化詞、行為文化詞。具體舉例: 物質(zhì)文化詞有: 琵琶、嗩吶(Suona, Chinese trumpet) 觀念文化詞有:與宗教有關(guān)的尼姑、和尚等 行為文化詞有:鬼畫符、下海等,文化詞缺位的翻譯,文化空缺詞指的是只為某一民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵。 (1)完全缺位文化詞的翻譯 (2)部分缺位文化詞的翻譯,(1)完全缺位文化詞的翻譯,音譯: 對(duì)于物質(zhì)名稱和部分行為名稱類的文化詞 麻將(mah-jong)、氣功(Qigong)、太極(Taiji)、荔枝(lichi)、功夫(gongfu) 因?yàn)檫@類文化詞采取意譯,會(huì)造成文化內(nèi)涵的大量確實(shí)。比如:胡同,譯成alley或lane。這兩個(gè)詞都無(wú)法體現(xiàn)胡同一次所包含的民俗風(fēng)情內(nèi)涵。,(1)完全缺位文化詞的翻譯,替換、轉(zhuǎn)化、意譯等方法處理 對(duì)于思想、習(xí)俗、歷史類文化詞 比如:赤腳醫(yī)生 Farmer doctor, bare foot doctor, red foot doctor 赤腳醫(yī)生的解釋是“中國(guó)農(nóng)村里亦農(nóng)亦醫(yī)的醫(yī)務(wù)工作人員。 比如:黃牛黨 -scalper(someone who buys something and resells it at a price far above the initial cost),例4,個(gè)人計(jì)算機(jī)(PC)業(yè)務(wù)對(duì)聯(lián)想來(lái)說(shuō)絕對(duì)不是一個(gè)雞肋。 雞肋比喻無(wú)多大意味,但又不忍舍棄的事物。食之無(wú)味,棄之可惜。 解釋性意譯的方法處理 Absolutely, the business of Personal Computer is not a dilemma for the Lenovo.,例5,煙臺(tái)發(fā)展(股票)違法操作,最后賠了夫人又折兵。 “賠了夫人又折兵”源于三國(guó)演義,漢語(yǔ)成語(yǔ)。比喻想占便宜,反而受到雙重?fù)p失。 The irregular manipulation of the stock of YanTai FaZhan leads to a double loss at last.,例6,John can be relied on, he eats no fish and plays the game. Eat no fish是新教教徒為了遵守教規(guī),不能在齋戒日吃魚,而play the game是在西方社會(huì)里,只要是參與游戲就必須誠(chéng)心地遵守游戲規(guī)則。 直譯:約翰是可靠地,他不吃魚,還玩游戲。 解碼性翻譯:約翰為人可靠,他既忠實(shí)又守規(guī)矩。,例7,俞秀蓮:這“俞”字寫起來(lái)真像“劍”。 (臥虎藏龍) 譯文一:I never realized my name looks like “Sword”. 譯文二:My name “June” is much like “Jone”. 英語(yǔ)是字母拼音文字,漢語(yǔ)是方塊的釋義文字。譯文一直譯,看不出真正的文化內(nèi)涵。譯文二巧借June and Jone之間的形似來(lái)翻譯原文中漢字“俞”和“劍”的形似,再現(xiàn)了原文中的形象性特點(diǎn)。,例8,她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到貧苦的姨家。 (蕭紅:王阿嫂的死 譯文一:She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. 譯文二:She had lived for a while with some impoverished paternal Aunt, then had been bundled off to some maternal Aunt who were, if anything, even worse off.,文化錯(cuò)位,例9:外國(guó)人學(xué)習(xí)中國(guó)文化的笑話(笑林寒暄) 甲:你家父今年幾歲? 乙:我令尊大人今年六十有二,雖是妙齡,但近來(lái)龍?bào)w欠安。 甲:那好,有工夫一定到你寒舍看望。 乙:歡迎你去,我們府里賓客至上。,例10:一個(gè)中國(guó)人接待他的外國(guó)朋友餐館他收藏的古董家具: 中:這個(gè)是唐朝的桃木心桌子。 外:oh, good. 中:這是清朝的檜木椅子。 外:oh, very good. 中:這是我家珍藏的象牙筷子,真材實(shí)料哦! 外:納悶,怎么中國(guó)的東西都帶有一個(gè)“子”字呢? 剛好,中國(guó)人的太太端了茶過(guò)來(lái),老外一眼瞥見(jiàn)他妻子手上戴著一只精美的手表,為了表示贊美,他趕緊說(shuō):wow,好漂亮的表子(婊子)! 文化錯(cuò)位大體包括指稱錯(cuò)位、情感錯(cuò)位、類比錯(cuò)位、思維錯(cuò)位等。,1.指稱錯(cuò)位,玉兔東升 Lazy Susan Cheesecake Merry widows 灰色收入 grey income (income form moonlighting); illegal income Grey income是指人們?cè)谡毠ぷ饕酝獾暮戏üぷ魇杖耄缤砩霞影嗷蛘叩诙殬I(yè)收入,與漢語(yǔ)中的“灰色收入”所指不同。,1)指稱含義相同,而表達(dá)形式不同 中學(xué) high school secondary school 賬單 check bill 圖釘 thumb tack drawing pin 高速公路 freeway motorway 2)表達(dá)形式相同,而指稱含義不同 Picture show 電影 畫展 Bill 鈔票 賬單 Queen 女同性戀 女王 3)表面含義相同,實(shí)質(zhì)含義不同 Drugstore,2.情感錯(cuò)位,例11: -謝謝! -這是我應(yīng)該做的! 如果譯作: -Thank you! -Its my duty to do so. 應(yīng)該譯作: - Thank you ! Its my pleasure. / I am glad to be of your help.,3. 類比錯(cuò)位,(1)類比物的錯(cuò)位 例12:瞧,你的臉白得像張紙。 譯文:Look, your face is as white as a ghost 中國(guó)人習(xí)慣用白紙來(lái)做類比物。西方人用熟悉的ghost face來(lái)做類比物。 例13:The staff member folded like an accordion. 譯文一:這個(gè)工作人員就像合攏起來(lái)的手風(fēng)琴不出聲了。 譯文二:這個(gè)員工就像死貓一樣不吭聲了。 比如:have an ear for music, spend money like water.,(2)類比含義的錯(cuò)位,例14:The girl tried to keep away from the boss for he is like a goat. 譯文一:那個(gè)女孩設(shè)法躲避那位老板,因?yàn)樗耦^山羊。 譯文二:那個(gè)女孩設(shè)法躲避那位老板,因?yàn)樗莻€(gè)色狼。 在圣經(jīng)中,goat 是用來(lái)指兇狠的壞人,后來(lái)人們用來(lái)比喻指好色的男人。而在漢語(yǔ)中,羊是溫順的代名詞,指兇狠往往用狼。,例15:The sorority had a hen party for its members. 譯文:婦女俱樂(lè)部為其成員舉行了一次女性聚會(huì)。 在西方社會(huì)里,人們常常用雌性動(dòng)物來(lái)指稱婦女,此處的hen party在英語(yǔ)中指女性聚會(huì)。,4.思維的錯(cuò)位,1)時(shí)空思維的錯(cuò)位 下星期五 That is the start. 譯文一:那只是開(kāi)始。 譯文二:好事還在后頭呢。 We are getting ahead of the story. 譯文一:我們講到故事的后面去了。(漢語(yǔ)思維) 譯文二:我們講到故事前面去了。(英語(yǔ)思維),例16:The troops of the two countries are kept at arms length. 譯文一:兩國(guó)軍隊(duì)相距很遠(yuǎn)。 譯文二:兩國(guó)軍隊(duì)相距很近。 At arms length在英語(yǔ)思維系管理表示距離夠不著的地方(beyond ones reach),只要是能夠不著就意味著距離較遠(yuǎn),即at a safe distance away(在安全的范圍內(nèi));而在漢語(yǔ)的思維習(xí)慣里,at arms length(一臂之遙)則有伸手可及的意思,表示距離很近。,例17:The bullet whistled just over my cap like an east wind. 譯文一:子彈像

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論