




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
凱程2016年集訓(xùn)營(yíng)考取北京地區(qū)翻譯碩士學(xué)員30多人,成功率85%以上!年翻譯碩士(MTI)考試中六點(diǎn)英漢差異指導(dǎo)下面,英語考研輔導(dǎo)專家們就為廣大的年考研同學(xué)們總結(jié)一下英語和漢語的幾個(gè)重大的差別,希望同學(xué)們多家體會(huì)和注意,減少對(duì)考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。1 英語形合,漢語意合2 英語多長(zhǎng)句,漢語多短句3 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)4 英語多替代,漢語多重復(fù)5 英語重省略,漢語重補(bǔ)充6 英語重心在前,漢語重心在后一、形合和意合不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個(gè)漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)蓋茨堡演講結(jié)尾的一句。We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑?,不能讓他們白白死?要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由-要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)在本句中,“We here highly resolve.”是整個(gè)句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,這個(gè)句子在英語中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I wont go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.下面我們舉一個(gè)2003年考研的題目來看一下。Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。)仔細(xì)對(duì)比這個(gè)句子和譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到對(duì)應(yīng)的詞。也就是說,如果要看到一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞的話,遇到which我們就會(huì)犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個(gè)連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達(dá)。英語和漢語的這個(gè)差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。萬學(xué)海文英語考研輔導(dǎo)專家們提醒廣大的2012年考生們?cè)诜g的時(shí)候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長(zhǎng)句為多個(gè)意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less throughand more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“產(chǎn)生興趣,這與其說是因?yàn)?,還不如說是因?yàn)椤比?、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)英語比較喜歡被動(dòng),科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識(shí)的文章,那么被動(dòng)句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們?cè)谀玫揭粋€(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識(shí)的在漢語譯文中調(diào)整為主動(dòng)形式。例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達(dá)爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會(huì)有損于一個(gè)人的思維年能力,更有可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降。)was convinced 這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達(dá)爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)這里的be directly observed 翻譯的時(shí)候就可以省略翻譯的被動(dòng)。就和“水可以直接喝”是一個(gè)道理。四、英語多替代,漢語多重復(fù)英語的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個(gè)詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。 )本句中,viewas 把看作 ;equatewith 把.等同于。這兩個(gè)詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。五、英語重省略,漢語重補(bǔ)充盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語為非母語的中國(guó)學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫?,?duì)英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說明。所以,萬學(xué)海文輔導(dǎo)老師提醒2012年考研的同學(xué)們?cè)谟⒆g漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時(shí)、虛擬語氣中if的省略等等。例如:Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞帧H绻麤]看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。再例如2001年真題:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會(huì)使其停駛.翻譯到when they offend 的時(shí)候,可能會(huì)有人想,offend 的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點(diǎn),就會(huì)知道其實(shí)這里是省略了monitors. 這些汽車應(yīng)該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達(dá)習(xí)慣的說法是:排污超標(biāo)。盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。六、英語重心在前 漢語重心在后英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。在英譯漢時(shí),考生們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements - themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流動(dòng)相對(duì)容易)造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。本句的翻譯就是根據(jù)英語和漢語重心前后的不同而調(diào)整了語序,讓漢語句子更通順,從而達(dá)到考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”的。以上有關(guān)翻譯碩士(MTI)考試中英漢差異指導(dǎo)的這些句子全部來源于考試真題,我想說漢語英語的文化差異有很多,所以同學(xué)們千萬不要在這里犯錯(cuò)。凱程教育:凱程考研成立于2005年,國(guó)內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌凇⒈R營(yíng)教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來,前程萬里;信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu);激情:永不言棄,樂觀向上;敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。如何選擇考研輔導(dǎo)班:在考研準(zhǔn)備的過程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報(bào)輔導(dǎo)班來彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過以下幾個(gè)方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。 師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢問往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T課程,都不是由一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌凇⒎胶平淌?、盧營(yíng)教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)6-氨基己酸數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)報(bào)告
- 2025年中國(guó)15%甲硫.霉威懸浮劑數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)高效脫硫麻石水膜除塵器市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)門框滾壓成型機(jī)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)金屬清洗兼防銹劑市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)視頻資料服務(wù)管理系統(tǒng)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)膠帶輸送自動(dòng)調(diào)偏器市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)管道自動(dòng)增壓泵市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)白晶粉市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)浮雕雙龍棍劍市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- PSS的生產(chǎn)工藝及原理課件
- 2023-2024學(xué)年浙江省富陽市小學(xué)數(shù)學(xué)五年級(jí)下冊(cè)期末自測(cè)試卷
- 防火墻安全策略檢查表
- 研究借鑒晉江經(jīng)驗(yàn)-加快縣域經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- GB/T 12706.4-2020額定電壓1 kV(Um=1.2 kV)到35 kV(Um=40.5 kV)擠包絕緣電力電纜及附件第4部分:額定電壓6 kV(Um=7.2 kV)到35 kV(Um=40.5 kV)電力電纜附件試驗(yàn)要求
- 2023年鎮(zhèn)江丹陽市民政局系統(tǒng)事業(yè)單位招聘筆試模擬試題及答案
- 國(guó)開電大 操作系統(tǒng) 實(shí)驗(yàn)4:文件管理實(shí)驗(yàn)報(bào)告
- 北京理工附中小升初分班考試真題
- 安徽省小學(xué)學(xué)生學(xué)籍表
- 無創(chuàng)腦血氧監(jiān)護(hù)儀技術(shù)審評(píng)報(bào)告
- 糖尿病足的診斷與治療ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論