英譯漢翻譯方法.ppt_第1頁
英譯漢翻譯方法.ppt_第2頁
英譯漢翻譯方法.ppt_第3頁
英譯漢翻譯方法.ppt_第4頁
英譯漢翻譯方法.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英譯漢,英譯漢翻譯方法 英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達(dá)和校核三個階段。 (一)理解 這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點: 1.分析句子結(jié)構(gòu) 2.理解句子含義,1.分析句子結(jié)構(gòu) 從翻譯試題來看,一般來說句子不會太復(fù)雜,但如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時,要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的骨干結(jié)構(gòu);同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。,2.理解句子含義 不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清楚下列問題:

2、 (1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)全句確定它們指代的內(nèi)容是什么。 (2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應(yīng)結(jié)合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。,(二)表達(dá) 就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。 1直譯。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來譯一篇文章,結(jié)果可想而知是不倫不類了。,2意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯

3、并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。 在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,使之符合漢語語言習(xí)慣,變成比較通順圓滑的句子。,(三)校核 校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復(fù)推敲的過程,以使譯文達(dá)到“忠實”、“通順”的要求。校核過程中我們應(yīng)注意以下幾點: 1校核修改翻譯過程中譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞組、詞匯和句子。 2校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏。 3校核原句中的時間、日期、地點,以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合。 4校核標(biāo)點符號的

4、正確性。,翻譯技巧 翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可。因此,考生在做英譯漢部分試題時: (1)切記不可急躁,一定要先通讀全句。把握全句的主旨。 (2)在著重理解句子時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),找出各分句之間的關(guān)系。 (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)句子意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。,實戰(zhàn)練習(xí) Test 1 56. Wang Lis father has taught English here since he graduated from Peking University. 57

5、. Please give this book to whoever comes first.,王麗的父親從北京大學(xué)畢業(yè)后就一直在這里教英語。,請把這本書給最先來的。,58. It was late, they kept on working. 59. Bill hit his car into a wall last night. 60. Would you please help me with this heavy box?,盡管已經(jīng)很晚了,他們還在繼續(xù)工作。,昨晚比爾開車時撞到了墻上。,你能幫我抬一下這個很沉的箱子嗎?,Test2 56. Apples here like water

6、and sunshine. 57. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 58. Ted and William have lived under the same roof for five years.,這里的蘋果喜歡水和陽光。,湯姆是一個學(xué)習(xí)十分用功的學(xué)生,以至于不久他就成了班里學(xué)習(xí)最好的學(xué)生。,泰德和威廉已經(jīng)在同一個屋檐下生活了五年了。,59. You neednt go there anymore. He already knows about it. 60. As i

7、s known to all, China is a developing country.,你不必去了,他已經(jīng)知道那件事了。,眾所周知,中國是一個發(fā)展中國家。,Test3 56. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 57. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students test papers. 58. The students are encourage

8、d by their teacher to do more listening, reading and writing.,那個山區(qū)有許多自然資源有待于開發(fā)利用。,外語教研部用閱卷機(jī)給學(xué)生批卷。,老師鼓勵學(xué)生多聽,多讀,多寫。,59. The plan has been over fulfilled by now. 60. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc.,目前,超額完成計劃。,大氣中的氣體、水、巖石都是無機(jī)物中最普通的實例。,Te

9、st 4 56. There is a large amount of energy wasted due to friction. 57. This place has plentiful material resources. 58. Various substances differ widely in their magnetic characteristics.,由于摩擦而損耗了大量的能量。,這個地方的物質(zhì)資源是豐富的。,各種材料的磁性有很大的不同。,59. Transistors are small in size and light in weight. 60. John and

10、 his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.,晶體管的體積小,重量輕。,盡管約翰和他哥哥在年齡上相差不大,但它們的個性卻不相同。,Test 5 56. The more passions we have, the more happiness we are likely to experience. 57. Each time history repeats itself, the price goes up. 58. In an age of plenty, w

11、e feel spiritual hunger.,我們的激情越多,我們有可能體驗到的快樂就越多。,歷史每重演一次,代價就增加。,在這個物質(zhì)財富充裕的時代,我們感到精神上的饑渴。,59. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause. 60. Karsh was praised as a master portraitist, often working in black and white, influenced by great p

12、ainters of the past.,如果你決定學(xué)一門新的語言,你必須全身心地投入。,卡什被人們譽(yù)為人像大師,由于受到歷史上一些著名畫家的影響,他在拍攝中經(jīng)常運用黑白攝影。,Test 6 56. In no other country in the world can you find such plants as this one. 57. I was having a nap when suddenly the telephone rang. 58. All that glitters is not gold.,像這種植物在世界上的其他任何一個國家中都找不到。,我在睡覺的時,電話鈴?fù)蝗豁懥恕?閃光的東西,未必都是金子。,59. He told me that he had lived in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論