




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)Peter Newmark翻譯理論研究、翻譯類別,紐馬克將翻譯主要分為4種交際性翻譯、語(yǔ)義性翻譯、直譯和直譯(逐行對(duì)照翻譯)。他提出的交際性翻譯和語(yǔ)義性翻譯,以及這兩種翻譯之間的共性和差異為翻譯理論研究開辟了新的道路,在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大的反響。對(duì)于翻譯的性質(zhì),紐馬克建議翻譯是科學(xué)和藝術(shù)。翻譯叫科學(xué),因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化,只允許兩種翻譯,兩種語(yǔ)言徐璐翻譯時(shí),翻譯基本上是固定的。翻譯被稱為藝術(shù),因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些允許多種選擇,各種翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)化。依靠其他理論完善其理論基礎(chǔ),將藝術(shù)感染力和修辭特征作為一個(gè)整體存在。翻譯規(guī)則,紐馬克認(rèn)為翻譯有規(guī)則。要把原作的內(nèi)容和譯文的內(nèi)容等同起來
2、,譯文中使用的比喻、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、單詞項(xiàng)目、司法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序在語(yǔ)言的使用頻率上必須與原文相同。意義的損失,紐馬克認(rèn)為翻譯主要涉及意義問題。在兩種語(yǔ)言的翻譯中,把人們表達(dá)的語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,就失去了意義。甲語(yǔ)言中的任何意義表達(dá)方式都不能翻譯成完全等效的乙種語(yǔ)言。因此,意義的消失是必然的。翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外制法相當(dāng)多的直譯和意譯泰特勒三原則嚴(yán)復(fù)的申達(dá)雅事實(shí)是,這些標(biāo)準(zhǔn)都可以適應(yīng)一個(gè)或多個(gè)文本。紐馬克認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該能夠衡量哪些翻譯方法正確,是否能最大限度地再現(xiàn)原文的意義。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較概括,認(rèn)為只有:正確(accurate,內(nèi)容正確,事實(shí)正確,風(fēng)格正確),簡(jiǎn)明(economical)
3、的意思翻譯法和交際翻譯法才能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。譯文的正確性可以通過反向翻譯來驗(yàn)證。在語(yǔ)義翻譯、交際翻譯、語(yǔ)義翻譯中,譯者必須在翻譯詞意義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作語(yǔ)境的意義。在交際翻譯中,翻譯的效果必須解釋原文的正確語(yǔ)境意義,努力接近原作,使譯文在內(nèi)容和語(yǔ)言形式上都被讀者接受。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的比較,語(yǔ)義翻譯是指只要翻譯語(yǔ)意義和句法結(jié)構(gòu)允許,就盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文語(yǔ)境的意義。交際翻譯是指翻譯給譯文讀者的效果與原作給原文讀者的效果盡可能相似。交際翻譯的定義與等效翻譯的定義相同。同時(shí),“盡量相同”、“盡量精確”表明翻譯中不能完全相同。紐馬克認(rèn)為,只有意義翻譯和交際翻譯才能達(dá)到翻譯的正確性
4、和簡(jiǎn)潔的目的。兩者有相同的地方和不同的地方。語(yǔ)義翻譯和直譯的區(qū)別是:前者尊重語(yǔ)言的使用場(chǎng)所,而后者不考慮使用場(chǎng)所。與忠實(shí)翻譯的區(qū)別是,語(yǔ)義翻譯要更多地考慮原文的審美價(jià)值,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采取折衷的手段,只翻譯部分意義。忠實(shí)的翻譯不采取折衷方案,比較古板,語(yǔ)義翻譯比較靈活,允許一定的創(chuàng)造性,為譯文讀者考慮更多。意義翻譯和交際翻譯的區(qū)別1,意義翻譯為了表達(dá)原作的思維過程,維持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能。溝通翻譯的關(guān)鍵是發(fā)揮傳達(dá)信息、讀者思考、感受、行動(dòng)、語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。語(yǔ)義翻譯比較客觀,重視準(zhǔn)確性,屈服于原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文的意義,只有原文的隱含意義構(gòu)成理
5、解的最大障礙時(shí)才能解釋。但是語(yǔ)義翻譯也渡邊杏忽略向讀者傳達(dá)信息。因此,如果原文不是現(xiàn)代作品,就要翻譯成現(xiàn)代語(yǔ)言,譯文才能更接近讀者。交際翻譯是主觀的,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語(yǔ)屈服于翻譯語(yǔ)和翻譯語(yǔ)文化,給讀者留下疑問和難點(diǎn)。為此,譯者可以修改原作,但這并不意味著譯者可以不尊重原文。因?yàn)樵氖欠g的唯一來源。將man proposes,heaven disposes.man proposes,God disposes.a翻譯成有意義的翻譯,將b翻譯成交際翻譯“天空”,中國(guó)古代有意義的翻譯heaven忠實(shí)地保留了原文的道教概念,交際翻譯將道教概念轉(zhuǎn)變成基督教概念,西方,分析,To add fue
6、l to the fire火上加油Walls have ears隔板耳朵To be on thin ice skies在上天的4次翻譯過程中,應(yīng)用漢語(yǔ)中常用的慣用語(yǔ),翻譯語(yǔ)對(duì)讀者的效果更明顯、更有效,如果采用語(yǔ)義翻譯方法,就會(huì)得到這樣圓滑、簡(jiǎn)潔、符合習(xí)慣的效果,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的差異2,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的表達(dá)上的差異語(yǔ)義翻譯使譯文和原文的形式更加接近,盡量保留原文的諧音效果。原文語(yǔ)言偏離原語(yǔ)文體規(guī)范,譯文也要反映出來。也就是說,翻譯也要脫離翻譯詞的風(fēng)格規(guī)范。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯不重視效果,交際翻譯重視效果,減輕內(nèi)容。到Wet Paint!例如,語(yǔ)義翻譯是“濕油漆!”“傳達(dá)了信
7、息內(nèi)容,但效果顯然沒有翻譯交際翻譯的譯文。”油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!“”的意思。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯比交際翻譯復(fù)雜,笨拙,比起他的意圖,更注重再現(xiàn)原文作者的思維過程,傾向于翻譯。也就是說,選擇詞是比原文的詞更專業(yè)的特殊,為了表達(dá)意義的微妙差異,翻譯詞往往添加了沒有原文的意義。交際翻譯更圓滑,樸素,清晰,直接,使用與原文一致的詞匯,出現(xiàn)難以翻譯的單詞時(shí)傾向于使用涵蓋一切的總稱。(莎士比亞,溫斯頓,書)交際翻譯的翻譯通常比語(yǔ)義翻譯的譯文長(zhǎng)。因?yàn)楹笳邲]有幫助讀者理解的不必要的詞。同時(shí),語(yǔ)義翻譯以小詞、短語(yǔ)或從句為翻譯單位,交際翻譯以段落為翻譯單位。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的共同點(diǎn),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯往
8、往是一致的,絕對(duì)不能區(qū)分。如果原文信息沒有普遍的文化特性,信息內(nèi)容的重要性和表達(dá)信息的方式和手段一樣重要,譯文讀者的知識(shí)水平和興趣與原文讀者相似,可以同時(shí)使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。應(yīng)該說這是最理想的翻譯。因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧原文作家和譯文作家。例如,重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,以及語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,都會(huì)徐璐產(chǎn)生類似的效果。翻譯中經(jīng)常發(fā)生這種情況。在:這樣的作品中,有些部分需要進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,有些部分需要使用交際翻譯,兩者需要徐璐補(bǔ)充和補(bǔ)充。因此,沒有絕對(duì)的語(yǔ)義翻譯或絕對(duì)的交際翻譯。Newmark對(duì)文體的三個(gè)分類,Expressive type(表現(xiàn)型)適合自傳等semantic translation。當(dāng)然,以原作者為主體。信息類型Vocative type(調(diào)用類型)適合communicative translation。例如,廣告,旅行手冊(cè)的翻譯是為了給讀者看譯文并產(chǎn)生效果。結(jié)論在紐馬克的翻譯理論中,兩者在翻譯中經(jīng)常交替使用,但焦點(diǎn)不同,有時(shí)兩種方法合并成一種。如果傳遞的信息不受特定時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年不銹鋼城市雕塑項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書001
- 2025-2030年LED大屏幕項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書001
- 2025年鉛工技師考試題及答案
- 2025年太原三模語(yǔ)文試題及答案
- 黑龍江省北安市第一中學(xué)2024年高三4月一模數(shù)學(xué)試題
- 河北省保定市2019-2020學(xué)年第二學(xué)期三年級(jí)數(shù)學(xué)期末測(cè)試卷
- 牛津英語(yǔ)五年級(jí)上冊(cè)期中試卷及答案
- 生物3D打印組織器官行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 新能源工程技術(shù)咨詢服務(wù)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 跨境電商倉(cāng)儲(chǔ)式超市行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2024年下半年杭州黃湖鎮(zhèn)招考編外工作人員易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 浙江省第五屆初中生科學(xué)競(jìng)賽初賽試題卷
- 雷鋒精神在2024:新時(shí)代下的學(xué)習(xí)
- 竣工驗(yàn)收流程培訓(xùn)課件
- 2024年上海中考化學(xué)終極押題密卷三含答案
- DB14∕T 1334-2017 波形鋼腹板預(yù)應(yīng)力混凝土組合結(jié)構(gòu)橋梁懸臂施工與驗(yàn)收規(guī)范
- ECharts數(shù)據(jù)可視化課件 第4章 雷達(dá)圖、旭日?qǐng)D和關(guān)系圖
- 幸福女人課件教學(xué)課件
- 天翼云從業(yè)者考試復(fù)習(xí)題及答案
- 機(jī)械零件維修技術(shù)操作規(guī)程
- 2024年江蘇省南京外國(guó)語(yǔ)丘班、南京一中數(shù)理人才班特長(zhǎng)生招生數(shù)學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論