2020年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實(shí)務(wù)試題一真題及答案_第1頁
2020年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實(shí)務(wù)試題一真題及答案_第2頁
2020年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實(shí)務(wù)試題一真題及答案_第3頁
2020年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實(shí)務(wù)試題一真題及答案_第4頁
2020年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實(shí)務(wù)試題一真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2020年11月全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實(shí)務(wù)試題一真題及答案[問答題]1.At51,CathywantedtoputherOxfordphysicsdegreeandfo(江南博哥)rmerexperiencetobetteruse,shehadworkedpart-timeinaschoolforseveralyearswhileherthreechildrenwereyoung,butshewantedtogetbackintothecorporateworld.Severalapplicationslater,shewasgettingnowhere.Thenafriendtoldherabout“returnships”,aformofworkexperiencethatsomecompaniesareexperimentingwithtohelpmiddle-agedpeople—mainlywomen—returntowork,oftenafterbreakstocareforfamilies.Cathyeventuallysecuredaplaceonan11-week“Careerreturners”programwithacompany,opentomenandwomen,whichincludedbeingpairedwitha20-year-oldmalestudent.Hehelpedtoacquaintherwithnewtechnology,suchasusinganiPhoneandaccessingthecompany’svirtualnetworkfromherlaptopsoshecouldworkfromhomebutstillaccessinternalfiles.“Ontheassessmentday,Ithoughttheymusthavebeenlookingatmyprojectmanagementskills.Buttheyweren’tlookingatusforspecificroles.Theywerejustthinking,‘thesewomenhavealottooffer,let’sseewhattheycando.’Thatwasrefreshing.”AclutchofcompaniesintheUKandtheU.S.havespottedanopportunityinhiringfemalereturnees,whocanputtouseagaintechnicalskillslearnedearlierintheircareers.Theybelievemiddle-agedwomenreturningafterabreakmakeparticularlygoodemployees,becausetheybringafreshperspective.Womentendtocombinehighemotionalintelligencewithstrongleadershipandorganizationalskills.“Thereisamassivepoolofhighlyskilledpeoplewhowanttoreturntowork”,saystheheadofhumanresourcesofanengineeringcompany.“Recruitmentagenciestypicallyviewpeoplewhohavehadtwoyearsoutasarisk,butweseethemasagreatopportunity.”Infact,byhiringfemalereturnees,companiescanaccessgoodskillsthesewomendevelopedintheirformerhigh-leveljobs—andforadiscount.Inreturn,employerscoachthesemiddle-agedfemalesbackintoworkinglife.Thoughherreturnship,Cathygainedafull-timeroleasanoperationsdataconsultant.Shestillisearninglessthanshewouldliketo,“butit’safootinthedoorandthesalaryisupforreviewinsixmonths,”shesays.Itisstilloverwhelminglywomenwhostayhometocareforyoungchildren.UKgovernmentfiguresshowthatwomenaccountforaround90percentofpeopleoncareerbreaksforcaringreasons.Alackofmiddle-agedwomenworking,particularlyinhighskilledroles,iscostingtheUKeconomy£50billionayear,accordingtoareport.Thereportfoundthatmenover50tookhomenearlytwo-thirdsofthetotalwagespaidouttoeveryoneinthatagerangein2015.Itblamedthepaygaponthelow-skilled,part-timerolesmiddle-agedwomenoftenaccept.Some40percentofwomeninworkintheUKdosopart-time,asopposedtoonly11percentofmen.ThisissueisnotrestrictedtotheUK.Astudylastyearbyeconomistsfound“strongevidenceofagediscriminationinhiringagainstolderwomen”inarangeofwhite-andblue-collarjobs.Thedatashowthatitisharderformiddle-agedwomentofindjobsthanitisformiddle-agedmen,regardlessofwhethertheyhavetakenabreakfromworking.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】凱茜時(shí)年51歲,她希望自己能更好地利用牛津大學(xué)物理學(xué)學(xué)位和先前的工作經(jīng)驗(yàn)。三個(gè)孩子年歲尚小時(shí),她曾在一所學(xué)校里兼職數(shù)年,而今她想重返職場。幾經(jīng)求職,正當(dāng)她毫無進(jìn)展時(shí),一位朋友向她介紹了“重返職場(returnships)”計(jì)劃。部分企業(yè)正在試行這種工作模式,旨在幫助年長群體(主要是女性)重返職場,她們通常為了照顧家庭而幾番離職。最終,凱茜通過了一個(gè)為期11周的“重返職場”項(xiàng)目,并在該公司謀得一職。此項(xiàng)目沒有性別設(shè)限,她在該項(xiàng)目中與一位20歲的男學(xué)生組成搭檔,后者幫助她熟悉各種新技術(shù),包括如何使用蘋果手機(jī)以及如何使用筆記本電腦訪問公司的虛擬網(wǎng)絡(luò),以便她在居家辦公時(shí)可以訪問公司的內(nèi)部文件。“考核那天,我以為他們肯定會(huì)關(guān)注我的項(xiàng)目管理技能,但其實(shí)他們并非在考慮我們適合哪些特定崗位。他們想的是,‘這些女士個(gè)個(gè)才華橫溢,我們拭目以待吧。’這著實(shí)令人耳目一新?!痹S多英美企業(yè)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)聘用返崗女性的好處,即她們能夠重新利用在先前工作中學(xué)到的技術(shù)技能。這些企業(yè)相信,離職一段時(shí)間后又重回職場的中年女性會(huì)是絕佳員工,因?yàn)樗齻儙砹藣湫碌囊暯?。女性往往集高情商、?qiáng)大的領(lǐng)導(dǎo)力及組織能力于一身。一家工程公司的人力資源主管表示:“目前有大量高技能人才希望重返職場。招聘機(jī)構(gòu)通常認(rèn)為聘用離職兩年的求職者存在風(fēng)險(xiǎn),但我們反倒認(rèn)為這是一大良機(jī)?!睂?shí)際上,聘用返崗女性,企業(yè)能夠以較低成本利用她們在以前的高級崗位中習(xí)得的硬技能。作為回報(bào),企業(yè)會(huì)指導(dǎo)這些中年女性如何重返職場生活。通過“重返職場”計(jì)劃,凱茜成功出任全職數(shù)據(jù)運(yùn)營咨詢師一職。她目前的收入仍比預(yù)期的要少,她說:“不過,總算是一只腳邁進(jìn)職場大門了,薪資每六個(gè)月還會(huì)視業(yè)績評估上漲?!蹦壳?,在家?guī)『⒌慕^大多數(shù)還是女性。英國政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,為照顧家庭而離職的人群中,女性約占90%。一份報(bào)告指出,由于缺乏中年女性員工,尤其是從事高技術(shù)崗位的女性員工,英國每年的經(jīng)濟(jì)損失達(dá)500億英鎊。該報(bào)告發(fā)現(xiàn),2015年,50歲以上男性的總收入占該年齡段人群總收入的2/3。這份報(bào)告將男女收入差距歸咎于中年女性經(jīng)常從事低技術(shù)含量的兼職工作。在英國,大約有40%的女性從事兼職崗位,而男性只有11%。此現(xiàn)象并非英國獨(dú)有。去年,經(jīng)濟(jì)學(xué)家開展的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),在許多白領(lǐng)和藍(lán)領(lǐng)崗位的招聘中,“有充分的證據(jù)表明年長女性遭到年齡歧視?!睌?shù)據(jù)顯示,中年女性比中年男性更難找到工作,不管她們曾經(jīng)離職與否。解析(1)Severalapplicationslater,shewasgettingnowhere.Thenafriendtoldherabout“returnships”,aformofworkexperiencethatsomecompaniesareexperimentingwithtohelpmiddle-agedpeople—mainlywomen—returntowork,oftenafterbreakstocareforfamilies.幾經(jīng)求職,正當(dāng)她毫無進(jìn)展時(shí),一位朋友向她介紹了“重返職場(returnships)”計(jì)劃。部分企業(yè)正在試行這種工作模式,旨在幫助年長群體(主要是女性)重返職場,她們通常為了照顧家庭而幾番離職。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。applications在這里表示凱茜“申請工作”,譯為“求職”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。returnships作為專有術(shù)語,可以譯為“重返職場”計(jì)劃。同位語aformofworkexperience是對“returnships”的解釋,在譯文中可以另起一個(gè)句子,避免譯文因?yàn)槎ㄕZ過長而冗雜混亂。(2)‘thesewomenhavealottooffer,let’sseewhattheycando.’Thatwasrefreshing.‘這些女士個(gè)個(gè)才華橫溢,我們拭目以待吧?!@著實(shí)令人耳目一新。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。英譯漢時(shí)可以適當(dāng)使用中文的四字格,增強(qiáng)譯文的可讀性。havealottooffer即身上有很多閃光點(diǎn),可以翻譯成“才華橫溢”。let’sseewhattheycando可以翻譯成“拭目以待”,refreshing可以翻譯成“令人耳目一新”。(3)AclutchofcompaniesintheUKandtheU.S.havespottedanopportunityinhiringfemalereturnees,whocanputtouseagaintechnicalskillslearnedearlierintheircareers.許多英美企業(yè)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)聘用返崗女性的好處,即她們能夠重新利用在先前工作中學(xué)到的技術(shù)技能。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。句中的opportunity指的是“好處”。非限制性定語從句whocanputtouseagaintechnicalskillslearnedearlierintheircareers修飾femalereturnees,如果按照原文結(jié)構(gòu)翻譯會(huì)導(dǎo)致定語過長,可以將該定語拆分成一個(gè)小句,對“opportunity”進(jìn)行解釋說明。(4)Womentendtocombinehighemotionalintelligencewithstrongleadershipandorganizationalskills.女性往往集高情商、強(qiáng)大的領(lǐng)導(dǎo)力及組織能力于一身。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。tendto可以譯為“往往”。combine…with…可以譯為“集…于一身”。(5)Recruitmentagenciestypicallyviewpeoplewhohavehadtwoyearsoutasarisk,butweseethemasagreatopportunity.招聘機(jī)構(gòu)通常認(rèn)為聘用離職兩年的求職者存在風(fēng)險(xiǎn),但我們反倒認(rèn)為這是一大良機(jī)。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。句子中的view…asarisk及see…asagreatopportunity不宜直譯為“視某人為風(fēng)險(xiǎn)/機(jī)會(huì)”,應(yīng)該把其省略的內(nèi)容補(bǔ)充完整,即“聘用離職兩年的求職者存在風(fēng)險(xiǎn)”“(聘用離職兩年的求職者)是一大良機(jī)”。(6)butit’safootinthedoorandthesalaryisupforreviewinsixmonths.不過,總算是一只腳邁進(jìn)職場大門了,薪資每六個(gè)月還會(huì)視業(yè)績評估上漲。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。afootinthedoor是隱喻,中文中也有類似表達(dá),可以結(jié)合語境翻譯成“一只腳邁進(jìn)職場大門”,或者“入了門”,此處保留意象既能讓讀者通曉意思,又能保留原文的韻味。Review在這里指的是對業(yè)績的“評估”。(7)Thereportfoundthatmenover50tookhomenearlytwo-thirdsofthetotalwagespaidouttoeveryoneinthatagerangein2015.該報(bào)告發(fā)現(xiàn),2015年,50歲以上男性的總收入占該年齡段人群總收入的2/3。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。takehome…是英語中一個(gè)非常形象的表達(dá),表層含義是“把…帶回家”,原文中說男性“把錢帶回家”,即男性賺取“收入”。(8)Itblamedthepaygaponthelow-skilled,part-timerolesmiddle-agedwomenoftenaccept.Some40percentofwomeninworkintheUKdosopart-time,asopposedtoonly11percentofmen.這份報(bào)告將男女收入差距歸咎于中年女性經(jīng)常從事低技術(shù)含量的兼職工作。在英國,大約有40%的女性從事兼職崗位,而男性只有11%。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。Blame…on…可以翻譯為“歸咎于”。asopposedto指“與…相反”。(9)Astudylastyearbyeconomistsfound“strongevidenceofagediscriminationinhiringagainstolderwomen”inarangeofwhite-andblue-collarjobs.去年,經(jīng)濟(jì)學(xué)家開展的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),在許多白領(lǐng)和藍(lán)領(lǐng)崗位的招聘中,“有充分的證據(jù)表明年長女性遭到年齡歧視?!盵分析]選詞用詞采分點(diǎn)。arangeof強(qiáng)調(diào)數(shù)量之多,可以翻譯為“許多”。(10)Thedatashowthatitisharderformiddle-agedwomentofindjobsthanitisformiddle-agedmen,regardlessofwhethertheyhavetakenabreakfromworking.數(shù)據(jù)顯示,中年女性比中年男性更難找到工作,不管她們曾經(jīng)離職與否。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)及選詞用詞采分點(diǎn)。regardlessof后的賓語從句可以翻譯為“不管她們曾經(jīng)離職與否”。takenabreakfromworking指“工作中斷”,翻譯成“離職”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。[問答題]2.當(dāng)今社會(huì)以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)發(fā)展迅速,引領(lǐng)了生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域。中國大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò)發(fā)展戰(zhàn)略、國家信息化戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”計(jì)劃。中國大力發(fā)展電子商務(wù),推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,改善資源配置。這些努力為推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)揮了積極作用。中國歡迎公平、開放、競爭的市場,在自身發(fā)展的同時(shí),致力于推動(dòng)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國主張自由貿(mào)易,反對貿(mào)易壁壘和貿(mào)易保護(hù)主義。我們希望建立開放安全的數(shù)字經(jīng)濟(jì)環(huán)境,確保互聯(lián)網(wǎng)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新服務(wù)。我們主張互聯(lián)網(wǎng)接入應(yīng)公平、普遍。中國愿加強(qiáng)同其他國家在網(wǎng)絡(luò)安全和信息技術(shù)方面的交流與合作。我們應(yīng)共同推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的創(chuàng)新,確保所有人都能平等分享數(shù)字紅利,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間的可持續(xù)發(fā)展。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】TherapiddevelopmentofinformationtechnologyrepresentedbytheInternethasbroughtaboutnewwaysofsocialproduction,creatednewspaceforpeople’slifeandexpandednewhorizonsofstategovernance.Chinaisvigorouslyimplementingthenationalstrategiesforcyberdevelopment,ITapplicationandbigdata,aswellasthe“InternetPlus”actionplan.Chinaencouragesthedevelopmentofe-commerce,promotestheintegrationofdigitalandrealeconomiesandoptimizestheallocationofresources,whichwilldriveinnovation,transformgrowthmodelandadjusteconomicstructure.Thecountryvaluesfairness,opennessandcompetitioninthemarket.Itcombinesitsowndevelopmentwiththeglobalprosperityofthedigitaleconomy.Chinaadvocatesfreetradeandopposestradebarriersandtradeprotectionism.Wecallforanopenandsecureenvironmentforthedigitaleconomy,ensuringthattheInternetbestservestheeconomyandinnovation.Wealsocallforthefair,reasonableanduniversalaccesstotheInternet.Chinaseeksenhancedcooperationandexchangeswithothercountriesoncybersecurityandinformationtechnology,fortheadvancementandinnovationofInternettechnology,equalsharingofdigitaldividendsandsustainabledevelopmentofthecyberspace.解析(1)當(dāng)今社會(huì)以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)發(fā)展迅速,引領(lǐng)了生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域。TherapiddevelopmentofinformationtechnologyrepresentedbytheInternethasbroughtaboutnewwaysofsocialproduction,creatednewspaceforpeople’slifeandexpandednewhorizonsofstategovernance.[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。第一個(gè)小分句“信息技術(shù)發(fā)展迅速”是主謂結(jié)構(gòu),可以轉(zhuǎn)譯為“信息技術(shù)的飛速發(fā)展”,即rapiddevelopmentofinformationtechnology,作為譯文的主語?!皣抑卫硇骂I(lǐng)域”可譯成newhorizonsofstategovernance。(2)中國大力發(fā)展電子商務(wù),推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,改善資源配置。這些努力為推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)揮了積極作用。Chinaencouragesthedevelopmentofe-commerce,promotestheintegrationofdigitalandrealeconomiesandoptimizestheallocationofresources,whichwilldriveinnovation,transformgrowthmodelandadjusteconomicstructure.[分析]選詞用詞采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)?!斑@些努力…發(fā)揮了積極作用”可以譯為非限制性定語從句,修飾前一句中中國所做的各項(xiàng)舉措?!盎ヂ?lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)”是常用時(shí)事詞匯,可譯為digitalandrealeconomies。“資源配置”譯為allocationofresources。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論