商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及漢俄翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及漢俄翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及漢俄翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及漢俄翻譯隨著我國(guó)對(duì)外開放與經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷深化,中俄貿(mào)易不斷增長(zhǎng),合作范圍不斷擴(kuò)大,商務(wù)俄語(yǔ)在國(guó)際交流中起著越來(lái)越重要的作用。商務(wù)活動(dòng)涉及到對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外交往、技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)确秶?,在這些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的俄語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)俄語(yǔ)。要做好商務(wù)漢俄翻譯,首先要了解商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)。一、商務(wù)俄語(yǔ)的基本特點(diǎn)1.詞匯特點(diǎn)。商務(wù)俄語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)表現(xiàn)為專業(yè)性強(qiáng)及頻繁使用縮略語(yǔ)及借用外來(lái)詞語(yǔ)。由于商務(wù)俄語(yǔ)涉及法律、經(jīng)貿(mào)、金融稅收、保險(xiǎn)、海關(guān)、商品檢驗(yàn)等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),因此,商務(wù)俄語(yǔ)中有一般外事活動(dòng)中的通用語(yǔ)言,合同、協(xié)定中的法律語(yǔ)言,商業(yè)廣告中的宣傳語(yǔ)言等,語(yǔ)言專業(yè)性極強(qiáng)。另外,由于商務(wù)活動(dòng)目的性強(qiáng),追求高效率,因此,商務(wù)俄語(yǔ)多選用概括性強(qiáng)的詞語(yǔ)、常使用縮略語(yǔ)及借用外來(lái)詞語(yǔ)。2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多。多使用被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,突出動(dòng)作的承受者,以及對(duì)有關(guān)事項(xiàng)作客觀描述及規(guī)定,因此,頻繁使用被動(dòng)形動(dòng)詞短語(yǔ)及其短尾形式。3.典型套語(yǔ)多、格式規(guī)范。人們?cè)陂L(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡(jiǎn)意賅又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套用語(yǔ)句以及相對(duì)固定的格式規(guī)范。以經(jīng)濟(jì)合同為例,它的結(jié)構(gòu)一般包括:標(biāo)題、合同號(hào)、合同簽訂的地點(diǎn)與日期(注意俄語(yǔ)簽署日期的順序與漢語(yǔ)相反,一般為日、月、年)、雙方單位名稱;主體條文;結(jié)尾——雙方的法律地址、雙方的簽字??傊虅?wù)俄語(yǔ)基于俄語(yǔ)的基本詞匯、語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu),同時(shí)又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。二、商務(wù)俄語(yǔ)的漢俄翻譯原則了解了商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn),要成功地進(jìn)行漢俄翻譯,同樣需要翻譯理論加以指導(dǎo),需要遵循如下的翻譯原則:1.忠實(shí)性原則:堅(jiān)持忠實(shí)性原則是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),并不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等,即信息等值。要做到信息等值,首先必須對(duì)原文的語(yǔ)義有正確的理解,而不僅是字面對(duì)應(yīng);譯文與原文應(yīng)在外延即概念范圍上相應(yīng),而不僅是局部的重合。2.準(zhǔn)確性原則:堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則是指譯者在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。準(zhǔn)確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的,選詞絕不僅是從俄語(yǔ)詞典上找到對(duì)應(yīng)詞而已,它體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專業(yè)知識(shí)和對(duì)漢俄雙語(yǔ)詞匯的深刻理解。3.簡(jiǎn)明性原則:俄語(yǔ)外貿(mào)應(yīng)用文的目的性、針對(duì)性強(qiáng)、追求辦事的高效率,這就要求語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔凝煉、言簡(jiǎn)意賅。尤其是電文稿件,語(yǔ)言簡(jiǎn)要、經(jīng)濟(jì),選詞要選用概括性強(qiáng)的詞語(yǔ)、多使用縮略語(yǔ),力爭(zhēng)用最少的文字明白地表達(dá)豐富的內(nèi)容。翻譯電文稿件時(shí)應(yīng)注意:文字簡(jiǎn)明扼要,不分段落;只要不會(huì)引起誤解及歧義,應(yīng)省略前置詞、代詞、連詞;一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);省略開頭的禮節(jié)性稱呼及結(jié)尾的敬詞。三、商務(wù)俄語(yǔ)的漢俄翻譯策略1.大量閱讀范文,遵循翻譯原則。閱讀能拓寬視野,獲得知識(shí)。閱讀的過(guò)程主要是獲取信息,感受語(yǔ)言的過(guò)程,是接受性技能訓(xùn)練的過(guò)程,是翻譯的感性階段。大量閱讀商務(wù)俄語(yǔ)范文,能夠提高鑒賞范文、充分吸收范文知識(shí)的能力;學(xué)會(huì)模仿使用常用詞匯、短語(yǔ)、商貿(mào)習(xí)慣用語(yǔ)及各類商務(wù)俄語(yǔ)應(yīng)用文慣用的結(jié)構(gòu)格式;掌握商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn),自覺遵循忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性的翻譯原則,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,提高翻譯商務(wù)俄語(yǔ)的能力。2.注重文化差異,確保溝通順暢。商務(wù)俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中要特別注意文化因素。譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語(yǔ)言中可能會(huì)有不同的內(nèi)涵,例如,漢語(yǔ)中的“紅茶”翻譯成俄語(yǔ)是“чёрныйчай”(黑茶)。可見翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解其文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。另外在翻譯時(shí)一定要了解俄語(yǔ)國(guó)家各民族注意的禁忌,對(duì)于民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問(wèn)題。因此,翻譯時(shí)一定要考慮文化因素才能在翻譯中做到準(zhǔn)確和忠實(shí)于原義。3.加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高相關(guān)專業(yè)知識(shí)水平。由于商務(wù)俄語(yǔ)涉領(lǐng)域廣泛,除了要掌握翻譯技巧、精通語(yǔ)言文化外,要做好商務(wù)俄語(yǔ)翻譯還必須認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)邊緣學(xué)科的專業(yè)知識(shí),例如國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯兌、保險(xiǎn)學(xué)及國(guó)際商法等專業(yè)知識(shí)。否則,在翻譯過(guò)程中就難以確定專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的真正含義。4.認(rèn)真檢查校對(duì),保證翻譯質(zhì)量。為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是翻譯必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問(wèn)題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可把譯文從頭到尾檢查一遍,看看有沒有地方會(huì)引起誤解或者達(dá)不到原文的意思,或是詞匯及句型選得不好,容易引起混淆。將初稿進(jìn)行仔細(xì)修改后,如果意思能完全表達(dá)出來(lái)而且沒有語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,內(nèi)容完整,譯文就可以定稿,一篇漢俄翻譯也就完成了。另外還可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)??傊?,俄語(yǔ)外貿(mào)應(yīng)用文在詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)等方面有獨(dú)到之處,其追求的目標(biāo)是貿(mào)易雙方用最準(zhǔn)確、最清晰的外貿(mào)語(yǔ)言進(jìn)行最有效的溝通和交流,以期取得更高的經(jīng)濟(jì)效益。因此,翻譯的任務(wù)不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是詞義、信息、內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。要做好外貿(mào)應(yīng)用文的漢俄翻譯,除了應(yīng)具備扎實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論