6-1篇章翻譯:廣告的翻譯_第1頁
6-1篇章翻譯:廣告的翻譯_第2頁
6-1篇章翻譯:廣告的翻譯_第3頁
6-1篇章翻譯:廣告的翻譯_第4頁
6-1篇章翻譯:廣告的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Lecture6:篇章的英譯1篇章應(yīng)該具備的特征銜接性(cohesion)連貫性(coherence)意向性(intentionality)可接受性(acceptability)情景性(situationality)信息性(informativity)互文性(intertextuality)2文體與翻譯文體與翻譯的關(guān)系十分密切。英、漢都有不同類別的文體,不同的文體有不同的特征。譯者在翻譯時,應(yīng)該注意不同文體的功能,熟悉其特征,才能在英漢互譯時,使譯文的文體與原文文體相應(yīng),并再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。3篇章的英譯(一)——廣告的特點及翻譯4

56

Definition

SponsorMediaPersuasiveinformationproductsservicesideasAdvertisement7廣告英語必須遵循的法則:AIDMA:

A:attention;I:interest;D:desire;M:memory;A:action.8廣告的功能廣告具有信息功能(informativefunction)

美感功能(aestheticfunction)

表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)英美現(xiàn)代廣告學(xué)認為,廣告的作用在于:

1.Information(提供信息)

2.Persuasion(爭取顧客)

3.MaintenanceofDemand(保持需求)

4.CreatingMassMarkets(擴大市場)

5.Quality(確保質(zhì)量)9ThefunctionofadvertisingThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboastswhatshehasdoneWeforgetthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise10AdvertisingMedia1.PressAdvertising報刊廣告2.TelevisionandradioAdvertising電視和無線電廣告3.OutdoorandTransportAdvertising

露天廣告和交通廣告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷售點陳列廣告5.ExhibitionandTradeFairs展覽會和商品交易會6.DirectMailAdvertising直接郵件廣告7.Cinema電影廣告11廣告英語(advertisingEnglish)的文體特點1)在措詞上,詞匯簡潔,具有口語化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需要的信息,另一方面口語詞匯的使用也便于人們對廣告的理解和記憶。另外不少廣告還經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯拼詞,這不僅可以體現(xiàn)這些廣告獨特的個性,還能大大增強其對消費者的新鮮感和吸引力。2)在句法上,句式簡單,祈使句、主動句及省略句使用懂易記,還能充分發(fā)揮其說服功能(persuasivefunction),同時也能達到節(jié)省篇幅的目的。3)在修辭上,常使用雙關(guān)、擬人、比喻及押韻等修辭手段以提高產(chǎn)品的品位和吸引力。另外,為了強調(diào)某一信息,加深人們對產(chǎn)品的印象,廣告還常常使用重復(fù)手法,對某些詞、詞組或句子進行重復(fù)。這些修辭手法的運用可充分體現(xiàn)廣告的說服功能和美感功能(aestheticfunction),并有效地增強廣告的表現(xiàn)力。4)英語分類廣告中還經(jīng)常出現(xiàn)一些縮略詞。其縮略方式與電報、電傳中的不盡相同,同一縮寫形式因文體語域不同,所指也會有所不同。121314英語廣告翻譯應(yīng)以功能對等(functionalequivalence)為準(zhǔn)則,使譯文對漢語讀者產(chǎn)生的效果大致與原文對英文讀者產(chǎn)生的效果相當(dāng)。廣告的功能主要有說服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前兩個功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)仔細體會原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來靈活機動地處理原文,以最大限度地達到原文與譯文在功能上的對等。廣告英語的翻譯15一種節(jié)律上的美感,因而使得原文的說服功能和美感功能得到了充分地體現(xiàn)。要使譯文在功能上與原文對等,翻譯時譯者除了在語言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語間的文化及民族心理差異等因素。例如:美國的CocaCola之所以在中國如此暢銷,恐怕與"可口可樂"這一完美的譯名不無關(guān)系;而香港產(chǎn)飲料Watson's在國內(nèi)幾乎難覓其蹤影,這與其譯名"屈臣氏"具有令人不快之意(譯文令人想到"屈服的臣子")是有一定關(guān)系的。由此可見廣告翻譯中充分考慮文化差異及民族心理差異的重要性。16衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,主要看:譯文在多大程度上體現(xiàn)了原文的宣傳效果和表情、說服等功能,多大程度上保留了原文的語言特色及神韻。為此,翻譯時選詞上要力避生澀艱拗,造句上要盡量簡潔明快,修辭上要多保留原文辭格。譯文要注重整體把握,不為一詞一句所限,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。此外,廣告翻譯還應(yīng)充分考慮中英兩種語言間的文化差異。只有這樣,才能使譯文體現(xiàn)原文的各項功能,為產(chǎn)品暢銷打下良好的基礎(chǔ)。17商標(biāo)的翻譯方法1.直譯法:自然美:naturalbeauty2.音譯法:3.音意結(jié)合法:4.轉(zhuǎn)譯法18商標(biāo)的英譯1.直譯法:“皇冠”(Crown);“自然美”(NaturalBeauty)2.音譯法:

①漢語拼音:“海天”(Haitian);“紅塔”(Hongta);“太極”(Tanji)

②適當(dāng)調(diào)整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”193.音意結(jié)合法:

“黛絲”洗發(fā)水(Daisy);“方太”廚具(Fountain);“海信”(HighSense);“樂百氏”飲品(Robust)4.轉(zhuǎn)譯法:

“聯(lián)想”:Legend(Lenova)“統(tǒng)一”食品:President“正廣和”純凈水:Acquarius

20大眾審美心理與商標(biāo)翻譯“芳芳”牙膏:FangFang“白象”電池:WhiteElephant“金雞”鞋油:GoldenCock“玉兔”:JadeRabbit(WhiteRabbit)

藕粉:LotusRootStarch“船”牌床:Junk“蝙蝠”牌電扇:Bat21廣告口號的翻譯1.直譯法2.轉(zhuǎn)譯法3.仿譯法22廣告口號(slogans)、廣告語句(catch-phrases)的特點吸引力(attractive---catchthereader’sattention)創(chuàng)造力(creative---projectanimage)說服力(persuasive---urgethereadertoact)影響力(impressive---produceanimpact)23廣告語的翻譯策略廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為

,因此,翻譯時要有策略.文字游戲(playonwords)

找到“切入點:把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點或者叫突破口24Motorolawings.

摩托羅拉,飛越無限(摩托羅拉牌手機)TheCordia:Shapedbythewind,bornfortheroad.

戈迪亞牌汽車:應(yīng)路而生,風(fēng)雨造就

25Thetasteisgreat.——Nescafe雀巢咖啡,味道好極了!2627

Goodtothelastdrop.(MaxwellHouse)

滴滴香濃,回味無窮滴滴香濃,意猶未盡麥斯威爾28Obeyyourthirst.(雪碧)服從你的渴望。

Feelthenewspace.(三星電子)感受新境界。Focusonlife.(奧林巴斯相機)瞄準(zhǔn)生活。AKodakmoment.(柯達相紙/膠卷)就在柯達一刻。

StartedAhead.(飄柔洗發(fā)水)成功之路,從頭開始。Makeyourselfheard.(愛立信手機)理解就是溝通。Intelligenceeverywhere.(摩托羅拉手機)智慧演繹,無處不在。29Thechoiceofanewgeneration.(百事可樂)新一代的選擇。Weintegrate,youcommunicate.(三菱電工)我們集大成,您超越自我。Therelentlesspursuitofperfection.(凌志轎車)不懈追求完美。Poetryinmotion,dancingclosetome.(豐田汽車)動態(tài)的詩,向我舞近。Let'smakethingsbetter.(飛利浦電器)讓我們做得更好。Goodteeth,goodhealth.(高露潔牙膏)牙齒好,身體就好。30Can'tbeattherealthing.(可口可樂)擋不住的誘惑。Tide'sin,dirt'sout.(汰漬洗衣粉)

汰漬到,污垢逃。/有汰漬,沒污漬。Applethinksdifferent.(蘋果電腦)蘋果電腦,不同凡“想”。Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車)并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。Anythingispossible.(東芝電器)沒有不可能的事。WetakenoprideinPrejudice.(TheTimes)我們不以偏見為榮。31TheworldsmileswithReader'sDigest.《讀者文摘》給全世界帶來歡笑。(《讀者文摘》)Nobodyisperfect.沒有一個人的身材是十全十美的。(苗條健身器材)TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.一冊在手,縱覽全球。(《環(huán)球》雜志)Livewell,snackwell.美好生活離不開香脆的餅干。(斯耐克威爾士餅干)We'rethedot.in.com.我們就是網(wǎng)絡(luò)。(太陽微系統(tǒng)公司)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)32Flyhigher.白沙集團:越飛越高.Haier:Tobetrueforever.海爾集團:真誠到永遠。Philips:Senseandsimplicity飛利浦:精于心簡于形快餐食品:求快感,吃快餐。Feelgood,fastfood.輪胎廣告:誰跑得最長,誰笑得最好。Helaughsbest,whorunslongest.33Sony:Hi-fiHi-funHi-fashiononlyfromSony.索尼音響:高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。Chevrolet:Futureformyfuture.雪弗蘭:未來,為我而來。

BritishAirways:WithournewE-ticket,allyouhavetobringisyourself.英國航空:選用我們的E號機票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己。Ericsson:Takingyouforward.愛立信:以愛立信,以信致遠

34Ford:yourworldwillbeboundlessforever.福特:你的世界從此無界。Wherethereisaway,thereisaToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。Apple:kidscan’twait.蘋果公司:不嘗不知道,蘋果真奇妙。RossiniWatch:Timealwaysfollowsme.羅西尼表:時間因我存在。

35你不理財,財不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone.

中藥材廣告:“藥材好,藥才好。”

Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.36建設(shè)銀行龍卡的廣告語:衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLongCardcanmakeiteasy.

LongCard,notlongcard.37Arethesegoodads?Whyorwhynot?a.Footballisthemostmagnificentsporteverdevelopedbythemindofman.Ittestsphysicalskill,stamina(耐力),courageandintelligencemorethoroughlythananyotherhumanactivity.b.Onlyherecanyouhavesuchjeansofthebestqualityandthelowestpriceofdowntown!38澳柯瑪公司(著名制冷設(shè)備品牌)Goodbetterbest,neverletitrest.沒有最好,只有更好。Poem:Goodbetterbest,neverletitrest.tillgoodisbetter,andbetterbest.39一小時內(nèi)免費送機票上門(某航空公司的廣告)

Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。

Thespecialzoneisawindow.Itisawindowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.4041I'dLiketoBuytheWorldaCoke!42ThingsGoBetterwithCoke”43CokeAddsLife441993AlwaysCoca-Cola”永遠的可口可樂45NorthernLights

46PolarBearSwim

47

茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。Mao-tai-avintageliquor

AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diplomaOriginatedin135B.C.)

茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.48廣告的特點49

一、

廣告的詞匯特點

1.

形容詞及其比較級、最高級的使用

Example1:Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿—更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度—卻不含一滴酒精或油脂。502.創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感

Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.

兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。

51

3.使用縮略詞和復(fù)合詞(以節(jié)省廣告篇幅)Example4:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.

坐日航班機,一路無煩惱。

524.雅俗兼具

Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。

53二、廣告的句法特點

1.多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記Example6:FreshUpwithseven-Up

Example7:Coca-colaisit.

請飲七喜,倍添精神。(飲七喜,添精神)

還是可口可樂好?。煽诳蓸罚业倪x擇)

542.省略句多,語言凝練。

Example9:You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環(huán)礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,一樣的芬芳,明亮的藍天,幽靜的海灘,優(yōu)美的棕櫚,壯麗的日落,輕柔的晚風(fēng)。還有那絕妙的食物。

553.祈使句多,具有強烈的鼓動色彩。

Example10:SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.

Example11:FormoreofAmerica,looktous.

走進買當(dāng)勞。享用三明治。

想更多了解美國,來找我們。564.否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品來反襯,或從反面來突出產(chǎn)品的特性。Example12:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.Example13:Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.

我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。此地不能放松,無處能放松。575.常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型626與眾不同。質(zhì)量是馬自達的核心。

58三、廣告的修辭特征59ApplicationofMetaphortoTranslation“紅玫”相機新奉獻(紅玫牌相機廣告)

MyloveisaRedRose.You’rebetteroffundertheumbrella-Travelers

在“傘”的保護下,您會更富足-旅行保險公司

歲月的小細紋不知不覺游走了。

Maxamerasesyearsfromyourskin.(這則美加凈的廣告采用了隱喻的手法,譯文保留了原文的修辭手法,而且讀起來感覺比原文更美。)60ApplicationofPersonificationtoTranslation每天僅花兩分錢,請進一位好醫(yī)生(《家庭醫(yī)生》征定廣告)

ThefamilyDoctorserveswellbutchargeslow.Winningtheheartsoftheworld.(AirFrancead)贏取天下心天上彩虹,人間長虹。Lettherainbowinthesky,

Sendhistwinbrothertoyou——

Tokeepyourspirithigh.61ApplicationofPuntoTranslation

Doublemeaning:出手不凡鉆石表(鉆石牌手表)Buyadiamondwatch,ifeverysecondcountsforyou.TheUniqueSpiritofCanada.別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神Adealwithusmeansagooddealtoyou.

和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。62Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.“當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。Betterlatethanthelate.遲到總比喪命好。63HomophonicpunMoresunandairforyoursonandheir.這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.

“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。Trustus.Over5000earsofexperience.(助聽器推銷廣告)

相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。64ApplicationofParodytoTranslation

食在廣州

Eastorwest,theGuangzhouCuisineisbest.MyGoodness!MyGuiness!(Winead)

此酒只應(yīng)天上有有了南方,就有辦法了。(這是“南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告)

WherethereisSouth,thereisaway.65有目共賞——上海牌電視機

ShanghaiTV——Seeingisbelieving(質(zhì)量可靠,圖像清晰,譯者的創(chuàng)造性在廣告翻譯中是十分重要的。)信譽第一,質(zhì)量第一,效率第一,服務(wù)第一。

PrestigeFirst,QualityFirst,EfficiencyFirstandServiceFirst.(這是上海金城會計師事務(wù)所的廣告,重復(fù)是廣告常用的修辭手法,譯文從內(nèi)容和形式上與原文完全一致。)體積雖小,頗具功效。

CompactandImpact.(這是旅行箱的廣告。)66AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。Alliswellthatendswell.“煙蒂好,煙就好?!?7

晶晶亮,透心涼(雪碧廣告)

Brightandglisteningitis,Coolandrefreshingyouare.68ApplicationofAlliterationtoTranslation

四川綿竹,爽口順喉,和醇耐味,名貴高尚(綿竹大曲白酒廣告)

SensuouslySmooth,

MysteriouslyMellow,

GloriouslyGolden.69“三包”承諾我們實行“三包”:包修、包退、包換Weoffera3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,refund,andreplacement.70ApplicationofAdaptation

長城電扇,電扇長城(電風(fēng)扇廣告)

AfanisnocomparisontotheGreatWall,buttheGreatWallFanisjustascool.WorldMoney.(TravelCheekad)

旅游必備,全球通用71“美的”牌家用電器的廣告語“美的”家電,美的全面、美的徹底Mideahomeappliancesarebeautiful-beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.72“三優(yōu)”牌家具的廣告語優(yōu)良的質(zhì)量優(yōu)惠的價格優(yōu)質(zhì)的服務(wù)UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice73CCTV西部頻道口號為中國西部的騰飛加油!Shoulderstothewheelanddoourbest---fortheeconomictake-offinChina’swest!74國際廣告語翻譯中應(yīng)注意的問題國際廣告的跨文化因素,表現(xiàn)在三個方面:

不同的文化價值觀不同的心理結(jié)構(gòu)不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在

第一、語音差異,主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。75第二、語義差異

指語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式.第三、文字形式差異不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!?、“壽”、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家IrvingWallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。76第四、修辭差異廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’一步”和“AskforMore.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難77策略的適當(dāng)選擇和掌握★首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點。這包括:第一、掌握商品的特征,即品質(zhì)和品位;第二、了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場、Message信息、Media媒體、Motion活動、Measurement評估、Money★其次,了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。78★在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。★注意語言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在:第一、是使用受眾國規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。第二、是譯者在翻譯時要慎用方言。第三、在翻譯國際廣告時,譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。79全興特曲酒為中國名酒,產(chǎn)于中國四川省成都市錦江河畔。歷史悠久,始產(chǎn)于滿清道光四年。選用優(yōu)質(zhì)紅糧、上等小麥為原料,采用傳統(tǒng)工藝、陳年老窖發(fā)酵精心釀制。酒質(zhì)最佳,具有窖香濃郁、醇和協(xié)調(diào)、綿甜甘冽、落口凈爽的獨特風(fēng)格。原譯:

Madefromthefinesorghum(高粱屬的植物)andfirst-classwheat,Quanxing

daquisoneoftheChinesefamousspirits.ProducedontheBankofJinjiangRiverofChengdu,Sichuan,China.DatedbacktothedaysoftheemperorDaoguang,QingDynasty.Itisfermentedintheagedcellar,brewedinameticulouswayintraditionalmethodandstoredatregularintervals.Thisspiritshasitsowncharacteristicstylesofgoodnature,withadelicatebouquet,mildandmellow,fragrantandflavored,deliciousandrefreshing.改譯:

Quanxing

DaquLiquor,oneofthefamousspiritsofChina,ismadefromfirst-classsorghumandwheat.ProducedonthebankoftheJinjiangRiverinChengduCity,SichuanProvince,thehistoryofitcanbetracedbacktothedaysofDaoguang,theemperoroftheQingDynasty(A.D.1824).Itisfermentedinagedcellarsandbrewedinameticulouswaywithtraditionalmethod.Beingmildlymellowandcrisplyrefreshing,theliquorboastsitsownuniquestylewithaharmoniousnatureanddelicatebouquet.80廣告翻譯不僅只是語義對等,而是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造,其側(cè)重不是譯文能否再現(xiàn)原文語義,而是強調(diào)譯文能否有感染力,能否增強廣告功能,產(chǎn)生實際效果。81

Thankyouforyourattention!82意向性(intentionality)&可接受性(acceptability)Thecohesionofsurfacetextsandtheunderlyingcoherenceoftextualworldsarethemostobviousstandardsoftextuality.Theyindicatehowthecomponentelementsofthetextfittogetherandmakesense.Evenso,theycannotprovideabsoluteborderlinesbetweentextsandnon-textsinrealcommunication.Peoplecananddousetextswhich,forvariousmotives,donotseemfullycohesiveandcoherent.Weshouldthereforeincludetheattitudesoftextusersamongthestandardsoftextuality.

Alanguageconfigurationmustbeintendedtobeatextandacceptedassuchin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論