西京學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
西京學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
西京學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)西京學(xué)院

《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯心理學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和理論的翻譯要準(zhǔn)確專業(yè)。比如“cognitivedissonance(認(rèn)知失調(diào))”,以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.一種當(dāng)個(gè)體的認(rèn)知與行為不一致時(shí)產(chǎn)生的心理緊張狀態(tài)B.對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解出現(xiàn)偏差C.個(gè)體在認(rèn)知上的不一致所導(dǎo)致的內(nèi)心沖突D.認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)不符所引發(fā)的心理失衡2、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點(diǎn)和立場(chǎng)的表達(dá),錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)D.注意語(yǔ)言的正式和禮貌3、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。”B.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對(duì)較少。”C.“中文和英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒(méi)有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長(zhǎng),英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.小別勝新婚B.離別使心更親密C.距離產(chǎn)生美D.缺席讓心更喜愛(ài)5、對(duì)于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)下雨B.天氣預(yù)測(cè)稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)有雨6、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.她有音樂(lè)和繪畫的天賦B.她在音樂(lè)和繪畫方面有才華C.她具備音樂(lè)與繪畫的才能D.她擁有音樂(lè)和繪畫方面的天賦才能7、在翻譯文化類散文時(shí),對(duì)于文化元素和地域特色的體現(xiàn),以下做法不正確的是()A.進(jìn)行注釋和解釋B.直接采用源語(yǔ)詞匯C.融入目標(biāo)語(yǔ)文化元素D.忽略文化差異,進(jìn)行通用翻譯8、在翻譯小說(shuō)中的環(huán)境描寫時(shí),對(duì)于營(yíng)造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類似的環(huán)境描寫手法9、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.傳達(dá)評(píng)論者的情感和感受D.以上都是10、對(duì)于源語(yǔ)中使用了修辭手法的標(biāo)題,以下哪種翻譯方法更能吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者?()A.保留原修辭手法B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法C.舍棄修辭手法,直接表意D.根據(jù)標(biāo)題的重要性決定11、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于景點(diǎn)開(kāi)放時(shí)間和門票價(jià)格的翻譯要明確?!伴_(kāi)放時(shí)間:上午9點(diǎn)至下午5點(diǎn)”以下哪個(gè)翻譯更準(zhǔn)確?()A.Openinghours:9a.m.to5p.m.B.Opentime:9a.m.-5p.m.C.Openingtime:from9a.m.to5p.m.D.Openhours:9inthemorningto5intheafternoon12、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式13、在法律英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是首要原則。對(duì)于“l(fā)iablefordamages(對(duì)損害負(fù)責(zé))”這個(gè)短語(yǔ),以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.意味著需要承擔(dān)損害賠償責(zé)任B.可以理解為有賠償損失的義務(wù)C.表示可能需要對(duì)造成的損害進(jìn)行補(bǔ)償D.意思是可以隨意決定是否對(duì)損害負(fù)責(zé)14、關(guān)于影視劇本的翻譯,對(duì)于角色的內(nèi)心獨(dú)白和情感表達(dá),以下說(shuō)法不正確的是()A.深入理解角色的情感B.用貼切的語(yǔ)言傳達(dá)情感C.忽略情感表達(dá),只注重情節(jié)D.使譯文能夠引起觀眾的共鳴15、在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯環(huán)保政策的解讀文章時(shí),如何清晰傳達(dá)政策的要點(diǎn)和影響?2、(本題5分)對(duì)于具有豐富隱喻和象征手法的詩(shī)歌翻譯,怎樣在譯文中保留原詩(shī)的韻味和意境?3、(本題5分)翻譯與化學(xué)實(shí)驗(yàn)相關(guān)的報(bào)告,如何準(zhǔn)確傳達(dá)實(shí)驗(yàn)步驟、化學(xué)試劑和反應(yīng)現(xiàn)象?4、(本題5分)翻譯兒童故事時(shí),如何運(yùn)用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言和富有想象力的表達(dá),激發(fā)兒童的閱讀興趣?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入探討在翻譯藝術(shù)雜志評(píng)論時(shí),如何評(píng)價(jià)藝術(shù)作品的創(chuàng)作手法、藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)影響,怎樣運(yùn)用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)和審美語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,分析藝術(shù)雜志評(píng)論翻譯中的專業(yè)性和審美性。2、(本題5分)在翻譯法律文件時(shí),語(yǔ)言的精確性和法律的權(quán)威性至關(guān)重要。深入分析法律翻譯的特點(diǎn)和原則,如術(shù)語(yǔ)的一致性、句式的規(guī)范性、邏輯的嚴(yán)密性等,探討譯者應(yīng)如何避免歧義,確保法律文件翻譯的準(zhǔn)確性和法律效力。3、(本題5分)在翻譯科幻作品時(shí),如何處理虛構(gòu)的概念和科技元素是重要挑戰(zhàn)。深入探討科幻翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),分析譯者應(yīng)如何理解和翻譯創(chuàng)新的科學(xué)設(shè)想和未來(lái)場(chǎng)景,舉例說(shuō)明科幻作品翻譯中的成功案例和創(chuàng)新方法。4、(本題5分)口譯作為一種即時(shí)性的翻譯活動(dòng),具有很高的挑戰(zhàn)性。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述口譯的類型(如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)、特點(diǎn)和技巧,分析影響口譯質(zhì)量的因素(如語(yǔ)言能力、心理素質(zhì)、背景知識(shí)等),并結(jié)合實(shí)際口譯場(chǎng)景探討應(yīng)對(duì)策略。5、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理原文中的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí),思考行業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)的特點(diǎn)和翻譯要求,探討如何通過(guò)查閱資料、請(qǐng)教專家等方式確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,舉例說(shuō)明不同專業(yè)領(lǐng)域文本的翻譯策略。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)思想如儒家、道家、墨家等,對(duì)中國(guó)人的思維方式、價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。”請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)“城市更新項(xiàng)目不僅要注重物質(zhì)空間的改造,更要關(guān)注社會(huì)功能的提升和社區(qū)文化的保護(hù)?!狈g成英語(yǔ)。3、(本題10分)請(qǐng)將這段關(guān)于社交媒體對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論