![《CATT1與職業(yè)翻譯能力》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/3D/15/wKhkGWevKROAWLimAALKbVQa1Tc699.jpg)
![《CATT1與職業(yè)翻譯能力》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/3D/15/wKhkGWevKROAWLimAALKbVQa1Tc6992.jpg)
![《CATT1與職業(yè)翻譯能力》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/3D/15/wKhkGWevKROAWLimAALKbVQa1Tc6993.jpg)
![《CATT1與職業(yè)翻譯能力》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/3D/15/wKhkGWevKROAWLimAALKbVQa1Tc6994.jpg)
![《CATT1與職業(yè)翻譯能力》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/3D/15/wKhkGWevKROAWLimAALKbVQa1Tc6995.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CATT1與職業(yè)翻譯能力(CATTI&ProfessionalTranslationCompetence)課程基本信息課程編號(hào):15062216課程總學(xué)時(shí):24實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí):12學(xué)時(shí)課程性質(zhì):選修課程屬性:創(chuàng)業(yè)教育類(lèi)開(kāi)設(shè)學(xué)期:第5學(xué)期課程負(fù)責(zé)人:課程團(tuán)隊(duì):授課語(yǔ)言:英語(yǔ)、漢語(yǔ)適用專(zhuān)業(yè):翻譯對(duì)先修的要求:具備熟練的英、漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),能運(yùn)用雙語(yǔ)詞匯基本準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想對(duì)后續(xù)的支撐:為后續(xù)翻譯課程的順利開(kāi)設(shè)奠定必要的翻譯技能和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)等方面的基礎(chǔ)課程的教學(xué)理念、性質(zhì)、目標(biāo)和任務(wù)《CATTI與職業(yè)翻譯能力》是一門(mén)面向翻譯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的選修課,在我院專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中隸屬于創(chuàng)業(yè)教育類(lèi)課程,是選拔“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)”復(fù)合型人才,服務(wù)于中外文化交流和經(jīng)貿(mào)往來(lái)的重要基礎(chǔ)。本課程將“英語(yǔ)實(shí)踐/基礎(chǔ)翻譯”融入現(xiàn)有教學(xué)內(nèi)容中,構(gòu)建了“雙管齊下、上下聯(lián)動(dòng)、以考促學(xué)、以學(xué)帶練、服務(wù)就業(yè)”的目標(biāo)。為順應(yīng)“講好中國(guó)故事”和“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)”的新趨勢(shì),課程通過(guò)通過(guò)課堂教學(xué)、實(shí)踐訓(xùn)練和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)等環(huán)節(jié),使學(xué)生具備扎實(shí)的中英雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),具備跨文化意識(shí),掌握基本的雙語(yǔ)實(shí)踐、翻譯技能,能使用英漢雙語(yǔ)較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,為全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(CATTI)三級(jí)筆譯打下夯實(shí)基礎(chǔ)。課程教學(xué)的基本要求理論知識(shí)方面:具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ);掌握翻譯理論和一般翻譯策略和方法;具有跨文化交際能力,掌握英漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣;了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況。實(shí)驗(yàn)技能方面:掌握5000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯,尤其是對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞匯的積累;能比較熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,達(dá)到英譯漢速度每小時(shí)300-400個(gè)單詞,漢譯英速度每小時(shí)200-300個(gè)漢字;培養(yǎng)良好的時(shí)間管理和應(yīng)試技巧:了解CATTI考試的格式和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并掌握應(yīng)試技巧,有助于合理分配時(shí)間和注意力,提高答題的準(zhǔn)確性和效率。三、課程的教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)說(shuō)明本課程將理論知識(shí)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性,即在學(xué)習(xí)翻譯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生鞏固翻譯的基本理論知識(shí)和方法,重視翻譯實(shí)踐能力的提高,為將來(lái)在就業(yè)崗位熟練、準(zhǔn)確、規(guī)范地從事翻譯工作奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。課程目標(biāo)及對(duì)畢業(yè)要求的支撐序號(hào)課程目標(biāo)畢業(yè)要求1課程目標(biāo)1:培養(yǎng)學(xué)生“學(xué)一行、愛(ài)一行、干一行”的職業(yè)興趣、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、解決問(wèn)題的步驟和方法、團(tuán)隊(duì)合作的能力、與人溝通的能力、創(chuàng)新思維能力,了解翻譯服務(wù)精神,愛(ài)崗敬業(yè),誠(chéng)信友善。122課程目標(biāo)2:通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比與分析,結(jié)合不同文體不同領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)行筆譯基本技巧的講授和訓(xùn)練,使學(xué)生掌握詞匯、長(zhǎng)句、段落、篇章及不同文體翻譯的技巧和能力,并積累相應(yīng)的主題知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)技能,具有寬泛的科學(xué)文化知識(shí)和較好的雙語(yǔ)互譯能力。53課程目標(biāo)3、4:能運(yùn)用有效手段進(jìn)行翻譯前的資料準(zhǔn)備、查詢和考證工作;能運(yùn)用各翻譯技巧對(duì)常見(jiàn)文本進(jìn)行基本流暢的翻譯工作;能用恰當(dāng)語(yǔ)義規(guī)范地表達(dá)譯文;能用翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯結(jié)果評(píng)價(jià);通過(guò)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI)筆譯三級(jí)。7四、教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配(24學(xué)時(shí))第一章英語(yǔ)代詞的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):2教學(xué)目標(biāo):理解英漢使用代詞的區(qū)別,掌握英語(yǔ)中代詞的主要譯法教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):準(zhǔn)確梳理代詞的指代對(duì)象主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:英漢使用代詞的區(qū)別理解:英漢使用代詞有別的原因掌握:英漢相互沒(méi)有對(duì)應(yīng)單詞時(shí)的翻譯原則熟練掌握:英語(yǔ)中代詞的主要譯法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔第二章英語(yǔ)形容詞和副詞的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):理解英語(yǔ)形容詞和名詞作定語(yǔ)的順序,英語(yǔ)形容詞和副詞的主要譯法教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):形容詞和副詞的延伸譯法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:“同指”譯法,英漢主語(yǔ)的特點(diǎn)理解:形容詞和名詞作定語(yǔ)的順序掌握:英漢范疇詞的翻譯方法熟練掌握:英語(yǔ)形容詞和副詞的主要譯法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔第三章英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):2教學(xué)目標(biāo):分詞的翻譯方法由其所處位置決定,英語(yǔ)形容詞和副詞的主要譯法教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):處于不同位置的分詞的不同翻譯方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:同位定語(yǔ)從句的翻譯方法理解:分詞的翻譯方法由其所處位置決定掌握:分詞處于句子不同位置時(shí)的翻譯原則熟練掌握:分詞的不同翻譯方法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔第四章英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):4教學(xué)目標(biāo):理解英漢句式差異,掌握英語(yǔ)分詞的主要譯法教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):“循環(huán)套用”定語(yǔ)從句的譯法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:英漢定語(yǔ)位置的區(qū)別理解:英漢句式差異掌握:英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯原則熟練掌握:“并列套用”和“循環(huán)套用”定語(yǔ)從句的譯法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔第五章被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):4教學(xué)目標(biāo):了解英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:英語(yǔ)常用被動(dòng)句,漢語(yǔ)少用被動(dòng)句理解:英漢使用被動(dòng)句存在差異的原因掌握:英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異熟練掌握:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔第六章增詞與減詞學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):了解適當(dāng)增減詞的必要性,掌握增減詞法在英漢互譯中的運(yùn)用教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):英漢互譯時(shí)的增詞與減詞法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:英譯漢時(shí)增詞較多,漢譯英時(shí)減詞較多理解:英漢互譯中適當(dāng)增減詞的必要性掌握:英漢互譯時(shí)何時(shí)需要增減詞熟練掌握:英漢互譯時(shí)最基本的四種增詞與減詞法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔第七章?lián)Q主語(yǔ)學(xué)時(shí)數(shù):2教學(xué)目標(biāo):了解英漢語(yǔ)的主謂搭配特點(diǎn),掌握增減詞法在英漢互譯中的運(yùn)用教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):漢譯英時(shí)換主語(yǔ)的三種方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:英漢語(yǔ)的主謂搭配特點(diǎn)理解:漢譯英時(shí)換主語(yǔ)的必要性掌握:換主語(yǔ)的情況和主要原則熟練掌握:漢譯英時(shí)換主語(yǔ)的三種方法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔第八章漢語(yǔ)四字格和“中國(guó)特色”詞匯翻譯學(xué)時(shí)數(shù):4教學(xué)目標(biāo):了解四字短語(yǔ)和“中國(guó)特色”詞匯特點(diǎn),掌握其在英漢互譯中的運(yùn)用教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):四字短語(yǔ)和“中國(guó)特色”詞匯的翻譯方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:四字短語(yǔ)和“中國(guó)特色”詞匯特點(diǎn)理解:四字短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和“中國(guó)特色”詞匯意義掌握:翻譯四字短語(yǔ)和“中國(guó)特色”詞匯的原則熟練掌握:四字短語(yǔ)和“中國(guó)特色”詞匯的翻譯方法教學(xué)組織與實(shí)施:以小組翻譯、討論、翻譯實(shí)踐、自評(píng)、互評(píng)為主,老師講授技巧為輔課程思政課程把立德樹(shù)人融入專(zhuān)業(yè)知識(shí)教育,從而構(gòu)建以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為指引的教學(xué)內(nèi)容體系。精選雙語(yǔ)版中國(guó)故事、政府工作報(bào)告、英美經(jīng)典作品為教學(xué)素材,提升學(xué)生人文素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于文化差異的敏感、包容和尊重,樹(shù)立其多元文化觀和全球視野觀。六、使用教材1.選用教材:十二天突破英漢翻譯(第二版).武峰.北京:北京大學(xué)出版社,20212.參考書(shū):(1)90天攻克CATTI二級(jí)筆譯(第二版).韓剛.2022(2)CATTI國(guó)際版教材.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試用書(shū)編委會(huì),2021.(3)英漢互譯實(shí)踐與技巧.許建平.2018.(4)中級(jí)翻譯教程(第四版).孫萬(wàn)彪..2014(5)英漢筆譯簡(jiǎn)明基礎(chǔ)及翻譯工作坊實(shí)訓(xùn).劉娜.2015.(6)漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程.朱琳.2014.(6)實(shí)用翻譯教程.馮慶華編.2002.(7)實(shí)用漢英翻譯教程.曾誠(chéng)編著.2002。3.推薦網(wǎng)站:(1)谷歌,(2)百度,(3)中國(guó)譯協(xié)/(4)翻譯研究網(wǎng)站/s/blog_561ae48701008q37.html七、教學(xué)條件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)時(shí)尚手機(jī)掛件數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)數(shù)字模擬式溫度傳感器數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)錄像機(jī)電池?cái)?shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)導(dǎo)電斑馬紙數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)學(xué)生學(xué)籍管理軟件數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)大麥苗粉數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)雙效泡打粉數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 型材屋面施工方案施工方案
- 主變套管更換施工方案
- 2025年中國(guó)鋼線晾衣架市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 大學(xué)有機(jī)化學(xué)(王小蘭) 緒論
- 象數(shù)療法好療效
- A320系列飛行訓(xùn)練課程:電子飛行儀表系統(tǒng)概況
- 黃土地質(zhì)災(zāi)害類(lèi)型及其危害性評(píng)估
- 交際德語(yǔ)教程第二版A1Studio[21] 課后習(xí)題參考答案
- 氣割、電氣焊作業(yè)的應(yīng)急救援預(yù)案
- 超級(jí)精美PPT模版美國(guó)經(jīng)典ppt模板(通用珍藏版2)
- 施工現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)急處置方案
- 陰符咒術(shù)(基本知識(shí)--畫(huà)符)
- 氣動(dòng)控制閥的定義分類(lèi)及工作原理詳解
- DZW中文說(shuō)明書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論