英漢筆譯課程考核大綱_第1頁
英漢筆譯課程考核大綱_第2頁
英漢筆譯課程考核大綱_第3頁
英漢筆譯課程考核大綱_第4頁
英漢筆譯課程考核大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢筆譯課程考核大綱(E-CTranslation)課程基本信息課程編號:15062195h課程學(xué)時:32課程學(xué)分:2一、課程的性質(zhì)和地位《英漢筆譯》課程屬于翻譯專業(yè)的專業(yè)必修課,也是專業(yè)核心課程。本課程著重培養(yǎng)學(xué)生綜合運用基礎(chǔ)階段的詞匯、語法、社會文化等綜合知識,掌握基本的筆譯方法,實現(xiàn)較高質(zhì)量和效率的筆頭翻譯能力,提升跨文化交際能力。本課程在第3學(xué)期開設(shè),重點講授翻譯的基本理論知識、英漢語言對比知識、以及英漢翻譯基本技巧等三方面內(nèi)容,使學(xué)生了解翻譯的定義、標準、過程與方法;熟悉英漢兩種語言在語言與文化兩個層面的差異;掌握英漢翻譯中詞語、句子及不同文體的翻譯技巧,最終擁有翻譯能力。該課程以專業(yè)基礎(chǔ)課程《綜合英語》、《英語閱讀》、《英語語法》、《英語國家概況》、《現(xiàn)代漢語》等課程的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),也是進一步關(guān)聯(lián)學(xué)習(xí)《漢英筆譯》、《時政文獻翻譯》、《農(nóng)業(yè)科技翻譯》、《旅游翻譯》等專業(yè)課程的基礎(chǔ),在翻譯專業(yè)課程體系中處于承前啟后的作用二、理論教學(xué)部分的考核目標《英漢筆譯》課程的考試目的在于檢測學(xué)生筆頭翻譯的基本能力。具體考察學(xué)生通過對各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法的學(xué)習(xí),對英漢雙語翻譯的基本理論,英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧的掌握情況。既要考查學(xué)生的語言知識,也要考查翻譯技巧的運用和目標語言的表達能力,以及學(xué)生根據(jù)上下文進行推理判斷的能力。。Unit1GeneralIntroduction(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:Thehistoryoftranslation2.一般掌握:Thenatureoftranslation3.熟練掌握:Theprinciplesoftranslation(二)考核內(nèi)容Definitionsoftranslation;criteriaorprinciplesoftranslation:1.YanFu’faithfulness,smoothness,elegance;2.Tytler’sthreeprinciples;3.LuXun’sfaithfulnessandsmoothness(三)考核要求1.識記:Thehistoryoftranslation2.領(lǐng)會:Thedefinitionoftranslation3.應(yīng)用:UseNewmark’stexttypologytodecidethetexttypeofthesourcetext4.分析:Usethesetheoriestoanalyzetranslationexamples5.綜合:Usethetranslationcriteriaorprinciplestoguidethetranslationactivity6.評價:UnderstandwhichprincipleormethodisbetterUnit2ComprehensionandExpression(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:Twomajorphasesoftranslation2.一般掌握:Threestepsincomprehension:understandingofthelanguagefromthreeaspects,understandingofthelogicalrelation,understandingoftherelatedbackgroundknowledge3.熟練掌握:Diction(二)考核內(nèi)容Context,wordswithflexiblecollocation,synonyms,diction(三)考核要求1.識記:Twomajorphasesoftranslation2.領(lǐng)會:Threestepsinunderstandingthesourcetext3.應(yīng)用:Decidewordmeaningaccordingtocontextandanalyzethesyntacticalstructure4.分析:Analyzetheprocessoftranslatingandwhatfactorstoconsiderintranslating5.綜合:Basedonthecorrectunderstandingoftheoriginal,makeproperdictioninexpression.6.評價:EvaluatewhetherthetranslationisproperUnit3AComparativeStudyofEnglishandChinese(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:differencesinwordscomposition2.一般掌握:differencesinsyntacticstructures3.熟練掌握:differencesincohesivedevices(二)考核內(nèi)容differencesinlexicon,syntax,textandwayofthinkingbetweenEnglishandChinese(三)考核要求1.識記:wordscompositioninEnglishandChinese2.領(lǐng)會:majorsyntacticstructuresinEnglishandChinese3.應(yīng)用:analyzegrammaticalrelationsofEnglishlongsentences4.分析:cohesivedevicesinatext5.綜合:analyzedifferencesinlogicandwayofthinkingembodiedviaEnglishandChinese6.評價:hypotaxisinEnglishandparataxisinChineseChapterFourLiteralTranslationandFreeTranslation(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:Disputesover“l(fā)iteraltranslation”and“freetranslation”(“foreignization”and“domestication”)2.一般掌握:Definitionsof“l(fā)iteraltranslation”and“freetranslation”andtheirdifference;definitionsof“foreignization”and“domestication”3.熟練掌握:Theapplicationofthesetwomethodsorstrategiesintranslatingdifferenttexts(二)考核內(nèi)容Definitionofliteraltranslation,freetranslation,foreignization,domestication(三)考核要求1.識記:thedefinitionofliteraltranslation,freetranslation,foreignization,domestication2.領(lǐng)會:Differentopinionsaboutthetwotranslatingmethodsandthetwostrategies3.應(yīng)用:IdentifythesetwomethodsorstrategiesinappreciatingdifferentChineseversions4.分析:Analyzetheprosandconsofeachtranslationmethod5.綜合:Withtheabovelearnedtheoriesasguidance,makeaflexibleuseofthesemethodsintranslation6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit5WordTranslation(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:denotative,connotativeandemotionalmeaningofwords2.一般掌握:determiningwordmeaningaccordingtocontext3.熟練掌握:majormethodsforwordstranslation(二)考核內(nèi)容differenttypesofwordmeaning,waystogainapreciseunderstandingofwordmeaning,differencesinwordcollocationbetweenEnglishandChinese,majortechniquesforwordstranslation(三)考核要求1.識記:thedefinitionoftranslationtechniquessuchasamplificationandconversion2.領(lǐng)會:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesfromlexicalaspect3.應(yīng)用:Theuseofeachtechniqueforwordtranslation4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofeachtechniqueindifferenttexts,differentcontexts,orfromdifferenttranslationpurposes6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit6TranslationofLongSentences(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:featuresofEnglishlongsentences2.一般掌握:differencesbetweenEnglishhierarchicalsentencestructureandChineseloosesentencestructure3.熟練掌握:majormethodsandtechniquesforsentencetranslation(二)考核內(nèi)容theproceduresofanalyzingalongsentenceandmajormethodsfortranslatinglongsentences(三)考核要求1.識記:thedefinitionoftranslationtechniquessuchascombination,divisionandvoiceconversion2.領(lǐng)會:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesfromsyntacticaspect3.應(yīng)用:TheuseofeachtechniquefortranslatingEnglishlongsentences4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofeachtechniqueindifferenttexts,differentcontexts,orfromdifferenttranslationpurposes6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit7TranslationofCultureTerms(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:EnglishidiomsandWesternvalue2.一般掌握:AbriefcomparisonofEnglishandChineseIdioms3.熟練掌握:Threecommonly-usedtranslatingmethodsinEnglishidiomstranslationandtrapsinidiomstranslation(二)考核內(nèi)容theculturecontainedinEnglishidioms,andsomecommonlyusedmethodsfortranslatingidioms(三)考核要求1.識記:thedefinitionoftranslationtechniquessuchastransplantingandcompensation2.領(lǐng)會:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesfromculturalaspect3.應(yīng)用:Theuseofeachtechniqueforidiomtranslation4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofeachtechniqueindifferenttexts,differentcontexts,orfromdifferenttranslationpurposes6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit8TranslationofRhetoricinEnglish(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:ThreelevelsofEnglishrhetoric:lexical,syntactical,phonetic2.一般掌握:Literaltranslation3.熟練掌握:FreeTranslation,equivalenttranslationandcompensationtranslation(二)考核內(nèi)容commonly-usedrhetoricaldevicesinEnglishandreproductionofthevividnessofthesourcetext(三)考核要求1.識記:thedefinitionoftranslationtechniquessuchasequivalenttranslation2.領(lǐng)會:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesfromrhetoricalaspect3.應(yīng)用:Theuseofeachtechniqueforrhetorictranslation4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofeachtechniqueindifferenttexts,differentcontexts,orfromdifferenttranslationpurposes6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit9StyleandTranslation(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:threemajortexttypes:expressive,informativeandvocativetexts2.一般掌握:differentstrategiesfordifferenttypesoftexts3.熟練掌握:majormethodsfortexttranslation(二)考核內(nèi)容majortexttypesandhowtexttypeinfluenceatranslator’schoiceoftranslationstrategy,methodsandtech(三)考核要求1.識記:thedefinitionoftexttypes2.領(lǐng)會:DifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesfromtextualaspect3.應(yīng)用:Theuseoftranslationstrategiesfortranslatingdifferenttypesoftexts4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofeachstrategy,methodandtechniqueindifferenttexts,differentcontexts,orfromdifferenttranslationpurposes6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit10TranslationofSocialScienceClassics(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:featuresofsocialscienceworksatlexical,syntacticandtextuallevel2.一般掌握:meritsanddeficienciesofdifferentversionsofTheCommunistManifesto3.熟練掌握:howtoconductacomparativeanalysisofdifferentversions(二)考核內(nèi)容stylisticfeaturesofsocialscienceclassics,differenttranslationmethodsandtechniquesbydifferenttranslatorsfordifferentpurposesandtheireffects(三)考核要求1.識記:themajorfeaturesofsocialscienceworks2.領(lǐng)會:DifferencesbetweenEnglishandChinesesocialscienceworks3.應(yīng)用:Theuseofdifferentstrategiesforsocialscienceclassicsfordifferentreaderships4.分析:analyzethefeaturesofthesourcetext5.綜合:Theabilitytoconductcomparativeanalysis6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit11TranslationofEnglishNews(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:thethreepartstructureofanewsreport2.一般掌握:featuresofnewsheadline,leadandbody3.熟練掌握:majormethodsfornewstranslation:literaltranslation,addition,omission,adaptation(二)考核內(nèi)容thestylisticfeaturesofnewsheadline,leadandbodyandmajortranslationmethodsandtechniques(三)考核要求1.識記:thedefinitionoftranslationtechniquessuchasadditionandadaptation2.領(lǐng)會:DifferencesbetweenEnglishandChinesenewsreports3.應(yīng)用:Theuseofeachtechnique4.分析:analyzetheprosandconsofatranslation5.綜合:Theabilitytomakeflexibleuseofdifferenttechniquesinnewstranslationtocatertoneedsandexpectationoftargetreaders6.評價:EvaluatewhichtranslationisbetterormoreappropriateUnit12TranslationofEnglishforScienceandTechnology(一)學(xué)習(xí)目標1.一般了解:FormationofEnglishTechnicalTerms2.一般掌握:SyntacticalcharacteristicsofEST;CharacteristicsofEnglishlongsentences3.熟練掌握:ThemethodsoftranslatingESTandEnglishlongsentences(二)考核內(nèi)容thefeaturesofESTandthemetho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論