大學(xué)英語文化與翻譯知識(shí)講解_第1頁
大學(xué)英語文化與翻譯知識(shí)講解_第2頁
大學(xué)英語文化與翻譯知識(shí)講解_第3頁
大學(xué)英語文化與翻譯知識(shí)講解_第4頁
大學(xué)英語文化與翻譯知識(shí)講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯與文化

TranslationandCulture定義:文化(culture)是“一個(gè)復(fù)合的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的其他的能力和習(xí)慣”。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)--EdwardTaylor語言與文化:語言是文化的一部分,又是文化的反映。例:稱謂英漢文化差異在語言上的反映:1.詞匯意義不同peasantvs農(nóng)民peasant具有貶義:《新編韋氏大學(xué)詞典》:一般指未受過教育的、社會(huì)地位低下的人;《美國傳統(tǒng)詞典》:鄉(xiāng)下人,莊稼人,鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人,粗魯?shù)娜藵h語:貧農(nóng)談到他們現(xiàn)在的幸福生活。Thepoorpeasantstalkedabouttheirhappylifetoday.富農(nóng)?2.缺乏對應(yīng)表達(dá)cowboy,hotdog,hippy天干、地支、赤腳醫(yī)生、楷書

狗膽包天monstrousaudacity;狗急跳墻Acorneredbeastwilldosomethingdesperate;狗嘴里長不出象牙Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.dog:褒義居多dogtired非常疲勞;topdog重要的人;luckydog幸運(yùn)兒;asfaithfulasadog像狗一樣忠誠;helpalamedogoverastile助人于危難之中;雪中送炭Giveadogabadnameandhanghim.給人強(qiáng)加惡名將毀人一生;眾口鑠金,積毀銷骨Loveme,lovemydog愛屋及烏;Everydoghashisday凡人皆有得意的日子。東風(fēng)vsEastWind東風(fēng):溫暖、春風(fēng)、春天閑愁萬種,無語怨東風(fēng)。(《西廂記》)辛棄疾:東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。西風(fēng)vsWestWind西風(fēng):寒冷干燥馬致遠(yuǎn):古道西風(fēng)瘦馬,小橋流水人家,斷腸人在天涯。(《天凈沙·秋思》)Westwind:溫暖而濕潤JohnMansfield:It’swarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries…OdetotheWestWind《西風(fēng)頌》夏天vsSummer:Summer:溫暖如春Shakespeare:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:4.語用上的差異(1)打招呼:英語:Howdoyoudo?Howareyou?Hello!Hi!Goodmorning/afternoon/evening!漢語:您好!吃了嗎?上哪兒去?(2)稱呼:漢語:老王、小李英語:(職務(wù))Mr.,Doctor,Professor,judge,governor,mayor,president,TeacherChen(3)接受恭維或贊美A:YourEnglishisexcellent.B:No,no.MyEnglishisquitepoor.B:Where,where.5.比喻和聯(lián)想上的差異膽小如鼠--“膽小如兔”astimidasarabbit;落湯雞adrownedrat;養(yǎng)虎為患cherishasnakeinone’sbosom;甕中捉鱉likearatinthehole;likeaducktowater如魚得水;likeahenonahotgirdle像熱鍋上的螞蟻;asstupidasagoose愚蠢如豬;asstubbornasadonkey/amule犟得像頭牛顏色的不同:toraisetothepurple升為紅衣主教;tobeborninthepurple生于帝王之家;tomarryintothepurple與皇室或貴族聯(lián)姻;redink赤字;intheblack盈利;whitegoods白色貨物,指冰箱、洗衣機(jī)等外殼為白色的家電產(chǎn)品;browngoods棕色貨物,指電視、錄音機(jī)等外殼為棕色的電子產(chǎn)品。TranslationofIdioms熟語(習(xí)語idiom)分為六大類:成語(setphrase):習(xí)用的固定詞組或固定短句。在漢語中,四音節(jié)是成語的基本形式。警句(famousphrase;epigram)和格言(motto):習(xí)用的名人之言,經(jīng)典之語,含有深刻的教育意義;警句與原作者有聯(lián)系,格言一般出自古代文獻(xiàn)。歇后語(enigmaticfolksimiles):歇后語是中國人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,是一種短小、風(fēng)趣、形象的語句。它由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎語,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。在一定的語言環(huán)境中,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以就稱為歇后語。俗語(commonsaying;folkadage):特點(diǎn)是通俗化、口語化,有一定的形象比喻慣用語(idiom):漢語中的慣用語以三音節(jié)結(jié)構(gòu)為主,其特點(diǎn)是多半用于轉(zhuǎn)義。諺語(proverb):語義相對完整的固定句子。最大特點(diǎn)是跟人民群眾的生活密切相關(guān)。諺語是人民社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,含義深刻;俗語的意義比較淺顯,所用比喻多為一般現(xiàn)象,不是經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。ClassificationofEnglishidiomsSetphrase(固定詞組):Neitherfishorfowl非魚非肉?“不三不四,不倫不類”Popularsaying(俗語、慣用語):Allyourswansaregeese敝帚自珍Famousphrase(警句):knowledgeispower知識(shí)就是力量Proverb(諺語):Thetongueisnotsteel,yetitcuts.言語不是劍,一樣可傷人;謠言可以傷人;人言可畏IdiomTranslationSkills:1.信達(dá)直譯法:

在忠實(shí)原文和通順達(dá)意的基礎(chǔ)上,譯文采用原文的表現(xiàn)法,按字面翻譯,以保留原諺語特有的風(fēng)貌。Dumbdogsaredangerous.啞巴狗最危險(xiǎn)。(不叫的狗咬人)Moneyistherootofallevil.金錢乃萬惡之源。2.聯(lián)想意譯法:有些諺語的表達(dá)方式含有其特有的歷史典故或文化背景,直譯過來后,中國讀者很難理解雖然加腳注或說明也可能達(dá)意,但這樣就失去了諺語語言短小精悍的特點(diǎn)。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。Murderwillout.謀殺終將暴露?紙包不住火。3.直譯兼意譯法:有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實(shí)含義,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。Divideandrule.分而治之,各個(gè)擊破4.對應(yīng)借譯法:有些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時(shí),可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不僅可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。Pridecomesbeforeafall.驕兵必?cái)ewhowouldsearchforpearlsmustdivedeep.不入虎穴焉得虎子5.前后倒譯法:由于英漢兩種語言語法規(guī)則和語序的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。Friendmaymeet,butmountainsnevergreet.山與山不相會(huì),人與人總相逢。兔年說兔在中國文化中,兔子給人的印象是溫柔可愛,是吉祥之物。說起兔子,中國人會(huì)聯(lián)想到月宮中的玉兔或兔爺兒。但英語中的rabbit和hare卻具有全然不同的意義。公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit,兔寶寶bunnyAsmadasaMarchhare三月是野兔發(fā)情的季節(jié),Marchhare因?yàn)樵诮慌淦陂g行為怪異而被稱為“發(fā)狂的兔子”,比喻mentallyill或verysilly,即“瘋癲”或“犯傻”。Allthesescreamingchildrenaredrivingme

madasaMarchhare.Dustbunny灰塵兔子,是指如果長時(shí)間沒有大掃除,家里家具底下很多灰塵聚集成一小團(tuán)的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dustkitten.BreedlikerabbitsTheGreenshavetenchildren.Theyreally

breedlikerabbits.英國人有狩獵的傳統(tǒng),英語中hare常表現(xiàn)為獵犬捕捉的對象。如:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.如果你同時(shí)追兩只野兔,一只也捉不到。Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds.你不可能既和野兔一起跑,又和獵狗一起追。Iamnotgoingto

runwiththehareandhuntwiththehounds.

Imustactforher.我不會(huì)兩邊都討好,我得為她說話。Asfastasahare/QuicklikeabunnyNow'syourchance.Doit!

Quicklikeabunny!漢語有些習(xí)語中的兔子,由于文化差異,在對應(yīng)的英語習(xí)語中變成了別的動(dòng)物。例如:Itisapoormousethathasonlyonehole.(相當(dāng)于“狡兔三窟”)Thefoxpreysfarthestfromhome.(相當(dāng)于“兔子不吃窩邊草”)SomeJokes:1.Rabbit:Areyousurethisbottleofspecialcarrotjuicewillcureme?Doctor:Absolutely.Norabbitevercamebackforanother.2.Aladyopenedherrefrigeratorandsawarabbitsittingononeoftheshelves,"Whatareyoudoinginthere?"sheasked.Therabbitreplied,"ThisisaWestinghouse,isn'tit?“Theladyconfirmed,"Yes.""Well,"therabbitsaid,"I'mwesting."3.BabyRabbit:Mommy,wheredidIcomefrom?MotherRabbit:I'lltellyouwhenyou'reolder.BabyRabbit:Oh,Mommy,please,tellmenow.MotherRabbit:Ifyoumustknow,youwerepulledfromamagician'shat.與“兔”有關(guān)的諺語:rabbitball(棒球)彈性極好的球rabbitjob成批作業(yè)rabbitwarren養(yǎng)兔場;兔窩式居民區(qū)(有許多狹小通道的建筑、街道狹窄而密集的城區(qū))rabbitfoot兔子的后足(幸運(yùn)護(hù)符,兔子后腳可帶來好運(yùn))rabbitearsTheoldladyhas

rabbitears.那個(gè)老太太愛打聽閑事。

boothbunny促銷女郎Mostofthe

snowbunnies

comeheretosocialize.大部分來學(xué)滑雪的女孩實(shí)際上都是來找男朋友的Firstcatchyourhare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀)。Haresmaypulldeadlionsbythebeard./Evenrabbitsinsultandeadlion.虎落平陽被犬欺。Eachtimetheyaskedhimaquestion,hewaslike

a

rabbitcaughtintheheadlights.每次他們問他什么問題,他就像受了驚嚇的兔子一般呆立在那兒。Thegovernor

pulledarabbitoutofahat

byputtingtogetherabudgetwithoutincreasingtaxes.州長突然想出了解決問題的辦法,不用增加稅收就能平衡預(yù)算。Hercomputercrashedanhouragoandshe'slostamorning'swork-she's

notahappybunny.她的電腦一小時(shí)前死機(jī)了,一上午做的東西全不見了,她煩著呢!Nomatterwhatpeople'sreactionis,she

justrabbitson.不管別人有什么反應(yīng),她只是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論