版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第四章第八節(jié)文學(xué)翻譯Teachingaims:文學(xué)翻譯Teachingemphasis:詩歌的翻譯,散文的翻譯Teachingapproach:analysisandpracticeReferences:孫致禮,《新編英漢翻譯教程》;陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》;彭長江,《英漢-漢英翻譯教程》;范仲英,《實(shí)用翻譯教程》;郭著章,《英漢互譯實(shí)用教程》;馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》第四章第八節(jié)文學(xué)翻譯1.文學(xué)翻譯2.譯例說明3.譯壇紛紜4.課內(nèi)練習(xí)5.課后練習(xí)1.文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯(literarytranslation)是指對(duì)另一種語言文學(xué)作品的翻譯,致力于表達(dá)原作中的情感、意境、風(fēng)格和修辭特征等,包括小說、詩歌、戲劇和散文等文學(xué)作品的翻譯。美國翻譯協(xié)會(huì)的創(chuàng)辦者任納·舒爾茨(RainerSchulte)在論及什么是文學(xué)翻譯時(shí),特別強(qiáng)調(diào)了情感的傳達(dá)和再創(chuàng)造。他說:“文學(xué)翻譯將不同文化和語言中的精致情感聯(lián)系在一起,促進(jìn)了對(duì)跨越國界的人的理解。通過文學(xué)翻譯,另一種文化的靈魂變得透明起來。通過再現(xiàn)源語中的語言、音樂、韻律和視覺特色,譯者重新創(chuàng)造了另一國家和人民的精妙情感?!眲⒅氐略凇段膶W(xué)翻譯十講》中解釋文學(xué)翻譯時(shí)則強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)形象和審美情感的再現(xiàn)。他指出:“文學(xué)翻譯就是要用另一種語言再現(xiàn)原作中的藝術(shù)形象,從而讓譯本讀者能夠像讀原著一樣受到啟發(fā)和感動(dòng),獲得審美享受?!蔽膶W(xué)翻譯對(duì)譯者的能力和條件有更高的要求,主要是指譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí)所能調(diào)動(dòng)起來的內(nèi)在知識(shí)和情感、文學(xué)悟性和文學(xué)表達(dá)等。首先,應(yīng)具有較強(qiáng)的雙語能力。其次,應(yīng)具有雙語文化的知識(shí)。第三,應(yīng)該具有較高的文學(xué)悟性和文學(xué)素養(yǎng)。在所有類型的文學(xué)翻譯中,傳達(dá)原作中的文學(xué)意境最為重要,也最艱難。什么是文學(xué)意境?簡單地說,文學(xué)意境就是指一種文學(xué)感染力。王國維在《人間詞話》中說:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以抒己,而外足以感人者,意與境二者而已?!保ㄍ鯂S,1982)正是作者思想感情的抒發(fā)和社會(huì)生活的表現(xiàn)的完美結(jié)合構(gòu)成了文學(xué)作品的意境。在文學(xué)翻譯中,譯者所追求的就是充分傳達(dá)作者的思想感情,努力再現(xiàn)原作所描寫的社會(huì)生活。譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí),要關(guān)注以下三個(gè)方面:
首先,要把握原文的深層意義和文學(xué)效果。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),不僅要準(zhǔn)確握原作的文字描述的表層意義,更重要的是,還要準(zhǔn)確把握語言描述層面之下的多重含義和隱匿在作品之后的作者創(chuàng)作意圖。王佐良在論及語義復(fù)雜性時(shí)指出,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義。一詞一句的意義有時(shí)不是從本身看得清楚的,而要通過整段整篇……才能確定。例如,英國女作家艾米莉·勃朗特的小說《WutheringHeight》被譯成中文為《呼嘯山莊》。中文譯者顯然沒有只從字面意思來翻譯這部作品名字。按照字面意思,作品名應(yīng)該譯為“呼嘯的高地”。“呼嘯山莊”這個(gè)譯名,顯然是譯者在理解和把握了作者在原作中描述的一切及其深層涵義后譯出的。在原作中,WutheringHeight是荒野中的一個(gè)家庭住地,譯者沒將Height譯成“高地”,而是譯成了“山莊”。此外,譯者也沒將英文住地名中的Wuthering按常規(guī)音譯,而是意譯為“呼嘯”,更好的體現(xiàn)了原作中呼嘯山莊內(nèi)所發(fā)生的狂風(fēng)暴雨般的事件,同時(shí)也真是傳達(dá)了作者的創(chuàng)作意圖。其次,要在文學(xué)翻譯中處理好形似和神似的關(guān)系。文學(xué)翻譯,如文學(xué)作品要求的那樣,也要求盡可能做到內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一。譯作既要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,又要盡可能地體現(xiàn)出原作的形式。重神似應(yīng)高于形似,即重內(nèi)容高于形式。翻譯家傅雷就主張“重神似不重形似”。他說:“像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事?!崩?,《芬尼根守靈夜》中的第一句描述:“riverrun,pastEveandAdam's,fromswerveofshoretobendofbay,bringsusbyacommodiusvicusofrecirculationbacktoHowthCastleandEnvirons.”在這句話中,riverrun一詞據(jù)說其發(fā)音通一個(gè)意大利語方言詞,其意為“他們將要抵達(dá)”,作者意在使用諧音多義性?!癊veandAdam's”其實(shí)是柏林市郊的一座教堂的名字,但是喬伊斯故意把教堂省去,以此造成另一個(gè)錯(cuò)覺,長河從亞當(dāng)?shù)臅r(shí)代奔流而來,以便形成了歷史感?!癱ommodius”是個(gè)拉丁語,意思是“合適的、方便的、不錯(cuò)的”;同時(shí)又與羅馬皇帝康茂德諧音,引出當(dāng)年這個(gè)村落反抗羅馬統(tǒng)治的典故?!皏icus”一詞也是拉丁語,即“Vico村”,但發(fā)音又近于英語的vicious一詞,意在說明世代循環(huán)都是vicious(邪惡的)。HowthCastleandEnvirons是一座至今尚存的城堡,盡管是實(shí)名,但卻使用了HCE的宗教隱喻,即隱指小說中的人物HCE,一個(gè)亞當(dāng)?shù)幕?。從這句話中多少能看到喬伊斯在這部小說中所做的語言形式上的試驗(yàn),即運(yùn)用不同語言的諧音延展其聯(lián)想意義。第三,文學(xué)翻譯要關(guān)注讀者對(duì)譯作的接受。對(duì)于文學(xué)譯作的評(píng)價(jià)主要來自兩個(gè)批評(píng)學(xué)派,一個(gè)是語言學(xué)派的翻譯批評(píng)。一個(gè)是文學(xué)學(xué)派的翻譯批評(píng)。吉迪恩·圖利(GideonToury)在《翻譯理論探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)中明確指出,譯者的主要目標(biāo)就是讓他們的翻譯為譯語文化和譯語讀者所接受。翻譯家楊武能說:“我堅(jiān)持主張要對(duì)譯作作總體的、藝術(shù)的和文學(xué)的批評(píng),而反對(duì)那片面的就一字一詞拈過拿錯(cuò)——有時(shí)未必真是過錯(cuò),惟以自己的理解、闡釋為圭臬,視譯者、譯家乃至大名鼎鼎的譯家為文盲、科盲甚至白癡的所謂文學(xué)翻譯批評(píng)。從文體上來說,文學(xué)翻譯包括小說、詩歌、戲劇和散文的翻譯。雖然文學(xué)翻譯有其共性,但是具體每一種文體的翻譯,也還是各有特點(diǎn)。小說翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程。在這一過程中,譯者不僅要傳達(dá)原作的主題和意蘊(yùn),呈現(xiàn)原作的情節(jié)、人物和場景,而且也要再現(xiàn)原作的風(fēng)格,以便讓譯作讀者能夠獲得啟發(fā)、感動(dòng)和審美的享受。全面而準(zhǔn)確把握原作的主題是翻譯的首要任務(wù)。其次是情節(jié)的翻譯。一般認(rèn)為,詩歌翻譯在文學(xué)翻譯中是一個(gè)特例,較之小說、戲劇和散文翻譯,難度更大。除了翻譯內(nèi)容、形式、音律和典故等方面的困難外,詩歌翻譯還期望譯者將原詩翻譯成具有相應(yīng)功能的譯語詩歌。關(guān)鍵是,讀者能夠通過閱讀詩歌譯作能夠辨識(shí)出原詩來。苔絲·加拉赫(TessGallagher)在《詩歌翻譯》中所說:“一個(gè)只懂英語的讀者需要的是一首好的英語詩?!眲⒅氐抡J(rèn)為,將詩翻譯好是可能的,但相當(dāng)困難。也有人認(rèn)為,詩歌翻譯就是一種再創(chuàng)作,較之其他文學(xué)類型的翻譯,它的再創(chuàng)作特征更為明顯。然而,無論詩歌多么難譯,但是詩歌翻譯仍有其現(xiàn)實(shí)的需要。2.譯例說明例1:杜甫《登高》風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。譯文:
Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardsbirdsfly.TheboundlessforestshedsitsleavesShowerbyshower.Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.(許淵沖譯)回譯1:風(fēng)疾天陡猿啼,水清沙白鳥還。叢林落葉紛紛,長河波涌漣漣。(高萬隆譯)回譯2:迅疾的風(fēng),陡斜的天,壁猿哀鳴。清澈的水白色的沙,飛鳥返程。無際的林紛落的葉,
如雨瀟庭。無盡的河,舒卷的浪,
晝夜不停。(高萬隆譯)例2:“Butwhereisfather?”sheaskedagain. …
“No,”saidthelattertouchily,“Ibenotagreed.Ihavebeenwaitingfor'eetobideandkeephousewhileIgofetchhim.”
“I’llgo.”
“Ono,Tess.Yousee,itwouldbenouse.”譯文:“俺爹到底上哪兒去了哪?”她又問。
……“沒有的話,"她母親露出容易發(fā)火的脾氣來說,“俺多咱由著他來著?俺這不是正等你回來看家,俺好去找他嗎?”
“我去吧。"
“別價(jià),苔絲,你可別去,你知道你去是不中用的?!保◤埞热糇g)例3:DoyouthinkIcanstaytobecomenothingtoyou?DoyouthinkIamanautomaton?–amachinewithoutfeelings?Andcanbeartohavemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup?Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthinkwrong!Ihaveasmuchsoulasyou,-andfullasmuchheart!AndifGodhadgiftedmewithsomebeautyandmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowformetoleaveyou.Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenofmortalflesh;-itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhadpassedthroughthegrave,andwestoodatGod’sfeet,equal,–asweare!(CharlotteBronte:JaneEyre)譯文1:你以為我能夠待下去,漸漸被你不放在眼里嗎?你以為我是一臺(tái)自動(dòng)機(jī)器嗎?-毫無感情的一臺(tái)機(jī)器?能夠忍受得了一口面包從我嘴里奪走,一口活水從我杯子里潑掉?你以為因?yàn)槲邑毢?、沒人注意、長相一般、小模小樣,我就沒有靈魂沒有心肝?你想錯(cuò)了!我的靈魂和你一樣,我的心肝也不比你少!假如上帝賜給我?guī)追置烂埠秃芏噱X財(cái),我就會(huì)叫你同樣離不開我,就像現(xiàn)在我離不開你似的。我現(xiàn)在跟你說話不是憑借風(fēng)俗習(xí)套,甚至不是憑借血肉之軀;對(duì)你精神說話的是我的精神;如同兩個(gè)經(jīng)過墳?zāi)沟娜?,我們都是站在上帝跟前,是平等的,因?yàn)槲覀兪瞧降鹊?。(譯者不詳)譯文2:你難道認(rèn)為我會(huì)留下來甘愿做一個(gè)對(duì)你來說無足輕重的人?你以為我是一臺(tái)機(jī)器?——一臺(tái)沒有感覺的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲仪遑毢?、默默無聞、長相平庸、身材瘦小,就沒有靈魂,沒有心嗎?——你想錯(cuò)了!——我的靈魂跟你的一樣豐富,我的心跟你的一樣充實(shí)!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和充足的財(cái)富,我會(huì)讓你同我現(xiàn)在一樣難分難舍。我現(xiàn)在不是根據(jù)習(xí)俗常理甚至血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂對(duì)話,就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?,站在上帝跟前,彼此平等——本來就如此!”(黃源深譯)例4:
寒山遠(yuǎn)火,明滅林外。深巷寒犬,吠聲如豹。(王維)譯文:
Onthewintrymountaindistantlightstwinkledandvanishedbeyondtheforest;insomedeeplaneadogbarkedatthecoldwithacryasfierceasawolf.(ArthurWaley)例5:Gimmertonchapelbellswerestillringing;andfull,mellowflowofthebeckinthevalleycamesoothinglyontheear.Itwasasweetsubstitutefortheyetabsentmurmurofthesummerfoliage,whichdrownedthatmusicabouttheGrangewhenthetreeswereinleaf.AtWutheringHeightsitalwayssoundedonquietdaysfollowingagreatthaworaseasonofsteadyrain.AndofWutheringHeightsCatherinewasthinkingasshelistened:thatis,ifshethoughtorlistenedatall;butshehadthevague,distantlookImentionedbefore,whichexpressednorecognitionofmaterialthings.(EmilyBronte:WutheringHeights)譯文:吉默吞的鐘還在響著;山谷里那漲滿了的水溪傳來的潺潺流水聲非常悅耳。這美妙的聲音代替了現(xiàn)在還沒有到來的夏日樹葉颯颯聲,等到樹上生了果子,這聲音就湮沒了田莊附近的那種音樂。在呼嘯山莊附近,在風(fēng)雪或雨季之后的平靜日子里,這小溪總是這樣響著的。在凱瑟琳傾聽時(shí),那就是,如果她是在想著或傾聽著的話,她所想的就是呼嘯山莊!可是她有著我以前提到過的那種茫然的、捉摸不到的神情,這表明她的耳朵和眼睛簡直無法辨識(shí)任何外界的東西。(楊苡譯)例6:“Youhaven’tgotapenny,Mart,andthat’swhyyouarewalkin’,Exercise!”Shetriedtosniffcontemptuously,butsucceedinproducingonlyasniffle.“Here,lemmesee.”Andfumblinginhersatchel,shepressedafive-dollarpieceintohishand.“Iguessforgotyourlastbirthday,Mart,”shemumbledlamely.(JackLondon:MartinEden)譯文:“你是一個(gè)子都沒有,所有只好走路,還運(yùn)動(dòng)運(yùn)動(dòng)咧!”(譯1)她用鼻子輕蔑地哼一聲,可是不成,只發(fā)出了一聲鼻音/(譯2)她想哼他一鼻子,可結(jié)果只迸發(fā)出一聲抽搭。“得拉,我找找看?!彼谑痔岚锩艘魂?,掏出了五塊錢的硬幣塞到他手里?!澳憧?,你過生日我都忘了,”(譯1)她有氣無力地喃喃道/(譯2)她含糊其辭地找了個(gè)不大站得住腳的借口。例7:“Heisseventy-sixyearsofage,”saidMrSmallweed.MrsSmallweedpipedup:“Seventy-sixpounds!Seventy-sixthousandbagsofmoney!Seventy-sixhundredthousandmillionofparcelsofbanknotes!”譯文1:“他今年七十六歲,”斯墨爾維德說。斯墨爾維德太太尖叫起來,“七十六鎊!七萬六千袋錢!七兆六千億包鈔票!”譯文2:“他今年七十六歲,”斯墨爾維德先生說。斯墨爾維德太太尖叫起來:“七十六鎊!七十六萬袋錢,七十六萬萬包鈔票!”(黃邦杰:《譯藝譚》)例8:胡屠戶又吩咐女婿道:“你如今既中了相公,凡事要立起個(gè)體統(tǒng)了,比如我這行事里,都是些正經(jīng)有臉面的人,又是你的長親,你怎敢在我們面前裝大?……(吳敬梓:《儒林外史》)譯文1:“Nowthatyouhavebecomeagentleman,”wentonButcherHu,“youmustdothingsinproperstyle.Ofcourse,meninmyprofessionaredecent,high-classpeople;andIamyoureldertoo–youmustn’tputonanyairsbeforeme…”(GladysYang)譯文2:“Sinceyouhavebecomeagentleman,”wentonButcherHu,“youmustdothingsinapropermanner.Forexample,meninmyprofessionaredecentrespectablepeople,aswellasyourelderrelatives–youmustn’tputonanyairsbeforeus…”(高萬隆改譯)3.譯壇紛紜林紓的翻譯所起的“媒”的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)。我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地、一個(gè)在《水滸》《西游記》《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說等等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。我把林譯里哈葛德、歐文、司各特、迭更司的作品津津不厭地閱覽。假如我當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)英文有什么自己意識(shí)到的動(dòng)機(jī),其中之一就是有一天能夠痛痛快快地讀遍哈葛德以及旁人的探險(xiǎn)小說。我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。(錢鐘書:《林紓的翻譯》)4.課內(nèi)練習(xí)4.1將下列英文譯成中文:1.Hermouthopenshowingallherteethanddon'tnothingseemtobetroublinghermind.(AliceWalker:TheColorPurple)2.Icannottellwhatsentimenthauntedthequitesolitarychurchyard,withitsinscribedheadstone;itsgate,itstwotrees,itslowhorizon,girdledbyabrokenwall,anditsnewly-risencrescent,attestingthehourofeventide.(CharlotteBronte:JaneEyre)3.Agushoftearsathermother‘sfarewellkiss,atouchinherthroatwhenthecarsclackedbytheflourmillwhereherfatherworkedbytheday,apatheticsighasthefamiliargreenenvironsofthevillagepassedinreview,andthethreadswhichboundhersolightlytogirlhoodandhomewereirretrievablybroken.
(TheodoreDreiser:SisterCarrie)4.I
wandered
lonely
as
a
cloud
That
floats
on
high
o'er
vales
and
hills,
When
all
at
once
I
saw
a
crowd,
A
host,
of
golden
daffodils;
Besides
the
lake,
beneath
the
trees,
Fluttering
and
dancing
in
the
breeze.(WilliamWordsworth:“I
wandered
lonely
as
a
cloud”)5.NowmightIdoitpat,nowheispraying;AndnowI‘lldo’t.Andsohegoestoheaven;AndsoamIrevenged.Thatwouldbescann‘d:Avillainkillsmyfather;andforthat,I,hissoleson,dothissamevillainsendtoheaven.O,thisishireandsalary,notrevenge…No!Up,sword;…whenheisdrunkasleep,orinhisrage,orintheincestuouspleasureofhisbed;Atgaming,swearing,oraboutsomeactthathasnorelishofsalvationin’t.Thentriphim,thathisheelsmaykickatheaven.Andthathissoulmaybeasdamn’dandblackashell,wheretoitgoes.(Shakespeare:Hamlet)4.2將下列中文譯成英文:1.“這雨,真是,八成是天河的底給捅漏了,”爺爺抱著我父親說,“豆官,叫干爹!”“還是‘干爹呀’‘濕爹呀’!”奶奶說,“你抱著他,我去換換衣裳?!保裕骸都t高粱》)2.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣,又像籠罩著輕紗的夢。(朱自清:《荷塘月色》)3.暮從碧山下,山月隨人歸;卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。(李白:《下終南山過斛斯山人宿置酒》)4.“你是素日知道我的,從來不信什么陰司地獄報(bào)應(yīng)的,憑是什么事,我說要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”(曹雪芹:《紅樓夢》)5.我就喝了兩口燒酒壯壯膽子,穿過荷花池偷偷地鉆到這門外的走廊旁邊。到門口,就聽見這屋孑了啾啾啾地像一個(gè)女鬼在哭。哭得慘!心里越害怕,越想看。我就硬著頭皮,從這窗縫里向里一望。(曹禺:《雷雨》)5.課后練習(xí)5.1將以下段落譯成英文:
話說嚴(yán)監(jiān)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025餐飲合作協(xié)議合同
- 2025屋面瓦施工合同
- 2025建設(shè)施工項(xiàng)目預(yù)拌混凝土銷售合同
- 課題申報(bào)參考:跨文化主義范式下的19世紀(jì)中法藝術(shù)交流研究
- 歷史地質(zhì)資料對(duì)現(xiàn)代山區(qū)橋梁設(shè)計(jì)的借鑒價(jià)值
- 校園內(nèi)消防安全培訓(xùn)與應(yīng)急救援隊(duì)伍建設(shè)
- 如何以醫(yī)療技術(shù)提升患者滿意度與就醫(yī)體驗(yàn)
- 酒店健康養(yǎng)生主題的營銷活動(dòng)策劃建議
- 小學(xué)科學(xué)課程中跨學(xué)科學(xué)習(xí)的實(shí)施策略
- 【研報(bào)】“雙碳”政策持續(xù)發(fā)力綠電主題現(xiàn)投資機(jī)會(huì)-興業(yè)證券
- 安徽省蚌埠市2025屆高三上學(xué)期第一次教學(xué)質(zhì)量檢查考試(1月)數(shù)學(xué)試題(蚌埠一模)(含答案)
- 【探跡科技】2024知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)發(fā)展趨勢報(bào)告-從工業(yè)轟鳴到數(shù)智浪潮知識(shí)產(chǎn)權(quán)成為競爭市場的“矛與盾”
- 《中國政法大學(xué)》課件
- GB/T 35270-2024嬰幼兒背帶(袋)
- 遼寧省沈陽名校2025屆高三第一次模擬考試英語試卷含解析
- 2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(新題型:19題)(基礎(chǔ)篇)(含答案)
- 2022版藝術(shù)新課標(biāo)解讀心得(課件)小學(xué)美術(shù)
- Profinet(S523-FANUC)發(fā)那科通訊設(shè)置
- 第三章-自然語言的處理(共152張課件)
- 醫(yī)學(xué)教程 常見化療藥物歸納
- 行政事業(yè)單位國有資產(chǎn)管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論