河南地礦職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
河南地礦職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
河南地礦職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
河南地礦職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
河南地礦職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁河南地礦職業(yè)學(xué)院

《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃B.早到的鳥抓住了蟲子C.早期的鳥捕獲蟲子D.先到的鳥捉到了蟲2、翻譯法律文件時,對于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?()A.尋求最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡化復(fù)雜的表述D.參考類似文件的翻譯3、翻譯中要考慮語言的文化差異,以下哪個例子體現(xiàn)了文化差異對翻譯的影響?()A.英語中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語中也總是翻譯成“red”C.英語中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運(yùn)的狗”D.中文的“月亮”在英語中總是翻譯成“moon”4、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽光曬干草B.趁熱打鐵C.陽光照耀時做干草D.當(dāng)太陽照耀時制造干草5、在翻譯歷史紀(jì)錄片解說詞時,對于歷史事件的時間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準(zhǔn)確地表述B.隨意打亂時間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實(shí)和邏輯6、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時,以下哪種翻譯要點(diǎn)對于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識和技術(shù)最為重要?()A.對農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是7、在翻譯中,對于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本8、翻譯中要注意不同語言的語氣強(qiáng)度差異,以下哪個例子體現(xiàn)了語氣強(qiáng)度差異?()A.“中文里說‘非常好’,英文里說‘verygood’,語氣強(qiáng)度相同。”B.“中文里說‘太棒了’,英文里說‘great’,語氣強(qiáng)度相同?!盋.“中文里說‘很生氣’,英文里說‘veryangry’,語氣強(qiáng)度相同?!盌.“中文里的語氣詞和感嘆詞通常比英文里的語氣強(qiáng)度更強(qiáng)?!?、在影視字幕翻譯中,要考慮觀眾的理解和語境?!皠e高興得太早!”以下哪種翻譯更能傳達(dá)其語氣?()A.Don'tbehappytooearly!B.Don'trejoicetoosoon!C.Don'tgettooexcitedtooearly!D.Don'tbetoogladtoosoon!10、翻譯中要注意不同語言的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個例子體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語法結(jié)構(gòu)比較簡單,英文的語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。”B.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對較少。”C.“中文和英文的語法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒有明顯差異。”D.“中文的句子通常比較長,英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?1、在新聞報道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)。“一帶一路”倡議,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject12、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時,以下正確的是?()A.聽到你生病了,我很抱歉B.我很遺憾聽到你病了C.聽說你生病了,我感到很抱歉D.我很抱歉得知你生病13、對于科技產(chǎn)品說明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯誤的是()A.確保術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)無誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡潔明了的語言描述操作流程D.對可能出現(xiàn)的問題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋14、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保術(shù)語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove15、對于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報說明天會下雨B.天氣預(yù)測稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報講明天要下雨D.這個天氣預(yù)報說明天會有雨二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)對于原文中存在的文化典故和歷史傳說,翻譯時應(yīng)如何在目標(biāo)語言中進(jìn)行補(bǔ)充說明,以幫助讀者理解?2、(本題5分)在翻譯傳記類作品時,如何處理傳主的成長經(jīng)歷和人生轉(zhuǎn)折?以一位企業(yè)家的傳記翻譯為例進(jìn)行探討。3、(本題5分)翻譯心理學(xué)研究報告時,如何將復(fù)雜的心理學(xué)術(shù)語和實(shí)驗(yàn)結(jié)果以清晰、易懂的方式呈現(xiàn)給讀者?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)非文學(xué)翻譯涵蓋了廣泛的領(lǐng)域和文本類型。請論述非文學(xué)翻譯(如科技報告、商務(wù)文件、政府公文)的特點(diǎn)和要求,翻譯中應(yīng)遵循的原則和方法,以及如何提高非文學(xué)翻譯的質(zhì)量和效率。2、(本題5分)商務(wù)信函翻譯需要遵循特定的格式和語言規(guī)范。請分析商務(wù)信函翻譯在稱呼、正文、結(jié)尾敬語等方面的要求,以及譯者如何準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)意圖、維護(hù)良好的商務(wù)關(guān)系,同時注意語言的正式性和禮貌性。3、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的文學(xué)批評和理論闡述?探討文學(xué)批評和理論的專業(yè)性和抽象性,分析如何在目標(biāo)語中準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。4、(本題5分)翻譯中的隱喻和象征手法的翻譯需要特別的處理。請全面論述隱喻和象征在不同語言和文化中的差異,探討如何在翻譯中保留隱喻和象征的意義和效果,舉例說明成功的翻譯案例。5、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯詩歌時,如何傳遞詩歌的韻律和節(jié)奏之美,研究詩歌語言的音樂性和形式特點(diǎn),思考如何在目標(biāo)語中尋找相應(yīng)的韻律和節(jié)奏表達(dá)方式。四、實(shí)踐題(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論