東華大學(xué)《翻譯類論文寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
東華大學(xué)《翻譯類論文寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
東華大學(xué)《翻譯類論文寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
東華大學(xué)《翻譯類論文寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
東華大學(xué)《翻譯類論文寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)東華大學(xué)《翻譯類論文寫作》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的文化背景差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化背景差異?()A.“紅色在中國(guó)文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義?!盉.“龍?jiān)谥袊?guó)文化中是吉祥的象征,在西方文化中也是如此?!盋.“狗在中國(guó)文化中有時(shí)被視為不吉利的動(dòng)物,在西方文化中則被視為忠誠(chéng)的伙伴。”D.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念?!?、關(guān)于醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的表述,不準(zhǔn)確的是()A.確保實(shí)驗(yàn)方法描述的準(zhǔn)確性B.對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行合理的分析和翻譯C.隨意更改實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)D.遵循醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的規(guī)范和格式3、對(duì)于句子“Heisinterestedinhistoryandgeography.”,以下翻譯正確的是?()A.他對(duì)歷史和地理感興趣B.他對(duì)歷史和地理有興趣C.他在歷史和地理方面感興趣D.他感興趣于歷史和地理4、在翻譯文化研究論文時(shí),對(duì)于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確?!拔幕町悺背R?jiàn)的英文表述是?()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation5、對(duì)于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范6、關(guān)于科技文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語(yǔ),以下處理方式不準(zhǔn)確的是()A.參考最新的國(guó)際學(xué)術(shù)資料進(jìn)行翻譯B.自行創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行翻譯C.遵循已有的行業(yè)通用譯名D.與相關(guān)領(lǐng)域的專家進(jìn)行溝通確認(rèn)7、在翻譯“Heisadarkhorse.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.他是匹黑馬B.他是個(gè)出人意料的獲勝者C.他是個(gè)深藏不露的人D.他是一匹黑暗的馬8、翻譯中要注意語(yǔ)氣助詞的翻譯,以下哪個(gè)句子中的語(yǔ)氣助詞翻譯比較恰當(dāng)?()A.“你好嗎?”翻譯成“Howareyou?”(沒(méi)有語(yǔ)氣助詞翻譯)B.“他來(lái)了嗎?”翻譯成“Doeshecome?”(沒(méi)有語(yǔ)氣助詞翻譯)C.“她很漂亮吧?”翻譯成“Sheisverybeautiful,isn'tshe?”D.“這個(gè)地方不錯(cuò)吧?”翻譯成“Thisplaceisgood,right?”9、翻譯句子“Theprojectrequiresalotoftimeandeffort.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這個(gè)項(xiàng)目需要大量的時(shí)間和努力B.該項(xiàng)目要求很多的時(shí)間和精力C.這個(gè)工程需要許多的時(shí)間與努力D.此項(xiàng)目需要眾多的時(shí)間和付出10、翻譯含有比喻手法的句子時(shí),要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵?,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.11、在翻譯新聞評(píng)論時(shí),對(duì)于社會(huì)現(xiàn)象和熱點(diǎn)問(wèn)題的分析的翻譯要深入準(zhǔn)確。“網(wǎng)絡(luò)暴力”常見(jiàn)的英文表述是?()A.NetworkviolenceB.InternetviolenceC.CyberviolenceD.Onlineviolence12、在法律文件翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。“無(wú)罪推定”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.PresumptionofinnocenceB.SuppositionofinnocenceC.AssumptionofinnocenceD.Hypothesisofinnocence13、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文章時(shí),一些特定的環(huán)保概念需要準(zhǔn)確翻譯?!翱沙掷m(xù)發(fā)展”常見(jiàn)的英文是?()A.SustainabledevelopmentB.ContinuabledevelopmentC.MaintainabledevelopmentD.Persistentdevelopment14、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)序差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序?()A.“我昨天買了一本書?!狈g成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個(gè)問(wèn)題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”15、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle16、在翻譯法律文件時(shí),關(guān)于法律術(shù)語(yǔ)和句式的特點(diǎn),以下哪種理解是準(zhǔn)確的?()A.法律術(shù)語(yǔ)可以用常見(jiàn)的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整B.必須嚴(yán)格遵循法律術(shù)語(yǔ)的固定譯法和特定句式,保持準(zhǔn)確性和權(quán)威性C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語(yǔ)言風(fēng)格D.對(duì)于不熟悉的法律術(shù)語(yǔ),可以自行創(chuàng)造翻譯17、在翻譯音樂(lè)評(píng)論時(shí),對(duì)于音樂(lè)風(fēng)格和演奏技巧的描述要準(zhǔn)確?!熬羰繕?lè)以其獨(dú)特的節(jié)奏而聞名?!币韵履姆N翻譯更恰當(dāng)?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.18、翻譯旅游相關(guān)的文本時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的特色?!氨R俑”這個(gè)詞翻譯成英語(yǔ)是?()A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses19、在翻譯哲學(xué)類文本時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯要精準(zhǔn)。“唯物主義”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism20、對(duì)于含有文化禁忌內(nèi)容的文本,以下哪種翻譯策略更能避免冒犯讀者?()A.委婉處理B.直接翻譯C.跳過(guò)不譯D.加注說(shuō)明21、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能引起讀者對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)注?()A.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性和緊迫性B.運(yùn)用數(shù)據(jù)和實(shí)例增強(qiáng)說(shuō)服力C.采用警示性的語(yǔ)言D.以上都是22、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),對(duì)于語(yǔ)言風(fēng)格和難度的把握,以下說(shuō)法不正確的是()A.使用簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說(shuō)明,幫助兒童理解23、翻譯句子“Weshouldmakefulluseofourtimetostudy.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該充分利用我們的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)使我們的時(shí)間被充分利用來(lái)學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該把我們的時(shí)間充分用于學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)完全使用我們的時(shí)間去學(xué)習(xí)24、對(duì)于含有方言或俚語(yǔ)的文本,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色?()A.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)方言B.用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創(chuàng)造新的表達(dá)方式25、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)病情和診斷結(jié)果最為關(guān)鍵?()A.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準(zhǔn)確解讀C.對(duì)治療方案的清晰表述D.以上都是二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯兒童讀物時(shí),應(yīng)考慮到兒童的認(rèn)知水平和語(yǔ)言習(xí)慣,如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,使譯文生動(dòng)有趣?2、(本題5分)在翻譯哲學(xué)對(duì)話時(shí),如何體現(xiàn)出對(duì)話者之間的思想碰撞和交流,讓讀者感受到哲學(xué)探討的深度?3、(本題5分)在翻譯過(guò)程中,如何處理原文中的雙關(guān)語(yǔ)、諧音等語(yǔ)言游戲,使譯文達(dá)到類似的效果?4、(本題5分)在翻譯數(shù)學(xué)研究論文時(shí),如何處理數(shù)學(xué)證明中的邏輯推理和推導(dǎo)過(guò)程,使譯文嚴(yán)謹(jǐn)清晰?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“中國(guó)的傳統(tǒng)武術(shù)精神強(qiáng)調(diào)修身養(yǎng)性、強(qiáng)身健體、懲惡揚(yáng)善,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!狈g成英語(yǔ)。2、(本題5分)把下面這段對(duì)藝術(shù)展覽的描述翻譯成英文:藝術(shù)展覽為藝術(shù)家提供了展示作品的平臺(tái),也為觀眾帶來(lái)了一場(chǎng)視覺(jué)盛宴。觀眾可以在展覽中欣賞到各種風(fēng)格和形式的藝術(shù)作品,感受藝術(shù)的魅力和創(chuàng)造力。3、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于音樂(lè)表演技巧的論述翻譯成英文:音樂(lè)表演技巧包括演奏或演唱的技巧、情感表達(dá)的技巧以及與樂(lè)隊(duì)或伴奏的配合技巧等。表演者需要通過(guò)不斷的練習(xí)和實(shí)踐,提高自己的表演水平,給觀眾帶來(lái)精彩的演出。4、(本題5分)健康的生活方式包括合理的飲食、適量的運(yùn)動(dòng)、充足的睡眠和良好的心態(tài),這些對(duì)于預(yù)防疾病和保持身心健康至關(guān)重要。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)把以下這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)建筑裝飾藝術(shù)的描述翻譯成英文:中國(guó)傳統(tǒng)建筑裝飾藝術(shù)豐富多樣,包括木雕、磚雕、石雕和彩畫等。這些裝飾元素不僅具有美觀的效果,還蘊(yùn)含著吉祥的寓意和文化內(nèi)涵。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何應(yīng)對(duì)不同文體的翻譯要求,如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論