《目的論視角下的影視字幕翻譯的研究》開題報(bào)告2400字_第1頁
《目的論視角下的影視字幕翻譯的研究》開題報(bào)告2400字_第2頁
《目的論視角下的影視字幕翻譯的研究》開題報(bào)告2400字_第3頁
《目的論視角下的影視字幕翻譯的研究》開題報(bào)告2400字_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

開題報(bào)告一、基本信息姓名學(xué)號(hào)院(系)專業(yè)班級(jí)論文題目目的論視角下的影視字幕翻譯的研究—以《這個(gè)殺手不太冷》為例二、選題的意義和研究現(xiàn)狀1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致了電影字幕翻譯的不同定義和分類。隨著時(shí)間的推移,越來越多的中國人投入到了英語學(xué)習(xí)中,但很少有人能作為源語言觀眾充分理解原版英語電影的含義。只有觀看帶有翻譯字幕或經(jīng)過處理的配音版本的電影,他們才能順利地欣賞故事。譯者可以花費(fèi)數(shù)月甚至數(shù)年的時(shí)間翻譯一部文學(xué)作品,但他們必須在有限的時(shí)間內(nèi)提供翻譯的字幕。電影字幕翻譯有其獨(dú)特性,往往受限于空間、時(shí)間和民族文化。然而,字幕翻譯是一種有目的的翻譯行為。其主要目的是在不同的有限條件下,在特定的文化背景下,向觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)臺(tái)詞的本意,讓他們盡可能了解和欣賞電影的情節(jié)和意義,從而促進(jìn)電影行業(yè)的發(fā)展,甚至促進(jìn)文化交流。2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況談到目的論的產(chǎn)生和發(fā)展,主要分為四個(gè)階段。20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能主義翻譯理論。其發(fā)展經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段。第一階段:凱瑟琳·賴斯首次將功能范疇引入翻譯批評。她將語言功能、文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來,并基于源文本和目標(biāo)文本之間的功能關(guān)系開發(fā)了翻譯批評模型,從而提出了功能理論的雛形(Reiss,2000,第6-11頁)。第二階段:漢斯·維米爾(HansVermeer)提出目的論,使翻譯研究擺脫了原始中心論的束縛。根據(jù)該理論,翻譯是一種基于原文的有目的和結(jié)果導(dǎo)向的行為,必須通過協(xié)商完成。翻譯必須遵循一系列的法律,其中目的法則占據(jù)首位(1989年)。換句話說,翻譯取決于翻譯的目的。此外,翻譯還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫規(guī)則”和“語際連貫規(guī)則”。前者意味著譯文必須具有內(nèi)在連貫性,并為接受者所理解,而后者意味著譯文與原文之間也應(yīng)具有連貫性。在這三個(gè)原則被提出之后,判斷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是翻譯是否足以達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。維米爾還提出了翻譯委托的概念,即譯者應(yīng)該決定是否、何時(shí)以及如何完成翻譯任務(wù)。換言之,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略,并有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定哪些內(nèi)容可以保留,哪些內(nèi)容需要調(diào)整或修改。維米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯中采用的策略和方法也不同(1990年)。換句話說,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論很好地解釋了中西翻譯史上歸化與異化之間的爭議,以及過去二三十年來在翻譯領(lǐng)域廣泛討論的形式對等和動(dòng)態(tài)對等。翻譯中采用歸化還是異化取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論以“目的原則”為最高標(biāo)準(zhǔn),任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,因此電影片名翻譯的最終目的和主要功能是幫助人們理解電影的主要內(nèi)容,激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此,我們需要對功能翻譯理論,特別是目的論有一個(gè)簡單的了解。第三階段:JastaHotzManari借鑒交流和行為理論提出了翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,將翻譯視為人與人之間的目的驅(qū)動(dòng)、結(jié)果導(dǎo)向的互動(dòng)。這一理論與目的論有很多共同之處,維米爾后來將兩者融合在一起。第四階段:KristinaNord全面總結(jié)和完善了功能主義理論。KristinaNord首次用英語系統(tǒng)地闡述了翻譯中文本分析需要考慮的內(nèi)部和外部因素,以及如何根據(jù)原文的功能制定適合翻譯目的的翻譯策略(2005)。KristinaNord整理了各種功能主義理論,并提出譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論(2001)。目的論是由漢斯·維米爾提出的。這一理論是德國功能翻譯理論的核心,也是作者在這項(xiàng)翻譯任務(wù)中使用的指導(dǎo)理論。目的論的核心概念是,翻譯過程中的主要因素是整個(gè)翻譯行為的目的。這一概念突破了以原文為中心的束縛。目的論認(rèn)為,“目標(biāo)文本最終形成的方式在很大程度上取決于目標(biāo)語境中的功能或目的”(Hatim,2005,第74頁)。根據(jù)中國國家知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施(CNKI)和相關(guān)的西方語言數(shù)據(jù)庫,國外學(xué)者對目的論的研究大致可分為四個(gè)階段。它們是目的論的起源、形成、發(fā)展和完善。第一階段是目的論的起源三、研究方案1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)(A.內(nèi)容格式為12磅TimesNewRoman,1.5倍行距,“Outline”字樣加粗居中,大綱里的一級(jí)標(biāo)題須加粗;B.按照學(xué)校規(guī)定須寫到三級(jí)標(biāo)題,各級(jí)標(biāo)題之間須縮進(jìn),以示區(qū)分;C.大綱里不用出現(xiàn)Abstract及Acknowledgements)1引言1.1研究背景1.2研究目的和研究問題1.3研究方法1.4研究內(nèi)容2文獻(xiàn)綜述2.1目的論研究2.2《這個(gè)殺手不太冷》字幕翻譯研究3目的論在《這個(gè)殺手不太冷》字幕翻譯中的應(yīng)用3.1目的規(guī)則3.2保真度規(guī)則3.3一致性規(guī)則4《這個(gè)殺手不太冷》字幕翻譯中的翻譯策略4.1字面翻譯4.2自由翻譯5結(jié)論2.擬采用的研究方法(內(nèi)容格式為12磅TimesNewRoman,1.5倍行距,段首空段首空2字符,兩端對齊)本文的研究主要是通過圖書館、互聯(lián)網(wǎng)、電子資源數(shù)據(jù)庫等渠道查閱大量文獻(xiàn)。討論了目的論的基本理論、電影字幕翻譯的意義以及翻譯策略的應(yīng)用。此外,本文還闡明了電影字幕翻譯的發(fā)展和研究現(xiàn)狀,研究了目的論的三個(gè)原則和翻譯策略的應(yīng)用,為本文的研究提供了思路和參考。四、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及開題意見1.研究進(jìn)度安排ScheduleBeforeNovember18,2022:Consulting,collectingdata,anddeterminingresearchdirectionandthesistopics;BeforeDecember12,2021:Completetheproposalreportandliteraturereview;FromDecember17,2021toJanuary25,2021:Collectingandanalyzingcorpusandconductingresearch;BeforeMarch1,2022:WritingthefirstdraftBeforeMarch1,2022:Doingin-depthresearch,revisingthepaper,andsubmittingtherevisedpaper;BeforeApril12,2022:Finalizingthepaper;BeforeMay10,2022:Preparingthesisdefense.2.應(yīng)收集資料及主要參考文獻(xiàn)(不少于8條)(內(nèi)容格式為12磅TimesNewRoman,1.5倍行距,兩端對齊;此處參考文獻(xiàn)的排序請嚴(yán)格按照畢業(yè)論文最終定稿標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,且與本報(bào)告中出現(xiàn)的文內(nèi)引用或注釋保持一致)[1]Vermeer,H.J.SkoposandCommisoninTranslationalAction.Helsinki:OyFinnLectureAb,1989.[2]Vermeer,H.J.SkoposunderTranslationsauftrag-Aufsstze.Heidelberg:Universitat,1990.[3]Reiss,K.PossibilitiesandLimitationsonTranslationCriticism.Munich:Hueber,1971.[4]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[5]Nord,C.Textanalysisintranslation:Theory,methodology,anddidacticapplicationofamodelfortranslation-orientedtextanalysis.Amsterdam:RodopiBvEditions,2005.[6]陳小慰.簡評“譯文功能理論”[J].上??萍挤g,1995(04):41-42.[7]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(04):32-35.[8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(0

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論