版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)《筆譯(1)》
2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯人物傳記時(shí),對于人物的心理活動和情感描寫,以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)人物的內(nèi)心世界?()A.直譯原文B.意譯情感C.增加細(xì)節(jié)描寫D.引用相關(guān)評論2、在翻譯心理學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對于一些心理學(xué)術(shù)語和理論的翻譯要準(zhǔn)確專業(yè)。比如“cognitivedissonance(認(rèn)知失調(diào))”,以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.一種當(dāng)個(gè)體的認(rèn)知與行為不一致時(shí)產(chǎn)生的心理緊張狀態(tài)B.對事物的認(rèn)識和理解出現(xiàn)偏差C.個(gè)體在認(rèn)知上的不一致所導(dǎo)致的內(nèi)心沖突D.認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)不符所引發(fā)的心理失衡3、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識進(jìn)行推測翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯4、對于包含大量數(shù)字和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的文本,以下哪種翻譯方法更能避免錯(cuò)誤和歧義?()A.直接轉(zhuǎn)換數(shù)字B.進(jìn)行單位換算C.核對原始數(shù)據(jù)D.采用約數(shù)表達(dá)5、在翻譯“She'sarealchatterbox.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她真是個(gè)話匣子B.她是個(gè)真正的喋喋不休的人C.她是個(gè)實(shí)實(shí)在在的嘮叨鬼D.她是個(gè)真正的聊天盒子6、翻譯句子時(shí),語法的正確轉(zhuǎn)換非常重要,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤?()A.“我喜歡看書?!狈g成“Ilikereadbooks.”B.“他昨天去了公園?!狈g成“Hewenttotheparkyesterday.”C.“她很漂亮?!狈g成“Sheisverybeautiful.”D.“我們正在學(xué)習(xí)英語?!狈g成“WearelearningEnglish.”7、在翻譯建筑類文章時(shí),對于建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案缣厥浇ㄖ背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction8、在旅游文本的翻譯中,對于景點(diǎn)名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補(bǔ)充相關(guān)背景信息D.不翻譯,保留原文9、在翻譯商務(wù)合同這類正式文本時(shí),遇到復(fù)雜的長句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系?()A.順句驅(qū)動B.拆分重組C.語序調(diào)整D.省略次要信息10、翻譯文學(xué)評論時(shí),對于評論家獨(dú)特的觀點(diǎn)和犀利的語言,以下哪種翻譯更能展現(xiàn)評論的風(fēng)格?()A.精準(zhǔn)翻譯詞匯B.調(diào)整語句結(jié)構(gòu)C.保留語氣特點(diǎn)D.增加解釋說明11、在翻譯文化類文章時(shí),對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別處理。比如“dragon(龍)”在中西方文化中的含義不同,以下翻譯處理方式,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.根據(jù)具體語境進(jìn)行意譯或加注解釋B.直接翻譯成“龍”,不做任何處理C.尋找在目標(biāo)語中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行替換D.完全忽略這個(gè)詞匯12、在翻譯藝術(shù)評論文章時(shí),對于藝術(shù)風(fēng)格和作品的描述要生動準(zhǔn)確?!坝∠笈伞背R姷挠⑽姆g是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression13、在翻譯文化研究論文時(shí),對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確。“文化差異”常見的英文表述是?()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation14、對于句子“Thenewpolicyhashadasignificantimpactontheeconomy.”,以下翻譯正確的是?()A.新政策對經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響B(tài).這個(gè)新的政策已經(jīng)有了一個(gè)重要的對經(jīng)濟(jì)的影響C.新的政策已經(jīng)在經(jīng)濟(jì)方面有了顯著的沖擊D.這一新政策給經(jīng)濟(jì)帶來了很大的碰撞15、在翻譯美食介紹的文本時(shí),對于食材和烹飪方法的翻譯要清晰易懂?!凹t燒排骨”常見的英文翻譯是?()A.BraisedporkribsinbrownsauceB.Red-cookedporkribsC.FriedporkribsinbrownsauceD.Stewedporkribsinredsauce16、在翻譯人物傳記時(shí),要注意對人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)?!八愿耖_朗,總是充滿熱情。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.17、對于句子“Wherethereisawill,thereisaway.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.哪里有意愿,哪里就有方法B.有志者,事竟成C.有意志的地方就有道路D.哪里有意志,哪里就有道路18、在科技翻譯中,遇到新出現(xiàn)的尚未有統(tǒng)一譯名的專業(yè)詞匯,以下哪種處理方式較為合適?()A.暫不翻譯,保留原文B.參考相關(guān)領(lǐng)域的最新研究進(jìn)行翻譯C.根據(jù)詞的構(gòu)成進(jìn)行猜測翻譯D.向原作者請教其含義19、翻譯中要注意不同語言的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語法結(jié)構(gòu)比較簡單,英文的語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜?!盉.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對較少。”C.“中文和英文的語法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長,英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異?!?0、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細(xì)介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整C.保留源語地區(qū)的特色并加注D.以上都是21、在翻譯歷史故事時(shí),對于不同文化背景下的人物形象和情節(jié)發(fā)展,以下哪種翻譯更能引起讀者共鳴?()A.文化對比分析B.突出人物性格C.情節(jié)生動描述D.尊重原文風(fēng)格22、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動來促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動了一個(gè)新的運(yùn)動去推動旅游C.政府已經(jīng)開展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷旅游的行動23、在翻譯外交文件時(shí),對于一些敏感和重要的政治術(shù)語,以下哪種翻譯更需謹(jǐn)慎準(zhǔn)確?()A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語言的翻譯D.采用多種翻譯進(jìn)行比較24、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語25、對于句子“Thechildrenareplayinghappilyinthepark.”,以下翻譯正確的是?()A.孩子們正在公園里開心地玩耍B.這些兒童在公園快樂地玩著C.孩子們在公園愉快地進(jìn)行玩耍D.小孩們正在公園高興地玩26、在翻譯中,要注意不同語言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異27、在翻譯藝術(shù)評論時(shí),對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和價(jià)值的評價(jià)要專業(yè)且有深度。“這幅畫的色彩運(yùn)用獨(dú)具匠心,給人留下深刻印象?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其藝術(shù)特色的是?()A.Thecolorapplicationofthispaintingisingeniousandleavesadeepimpression.B.Theuseofcolorsinthispaintingisoriginalandmakesaprofoundimpression.C.Theapplicationofcolorsofthispaintingiscreativeandgivesadeepimpression.D.Theemploymentofcolorsinthispaintingisuniqueandleavesalastingimpression.28、翻譯“Speakofthedevilandhewillappear.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.說曹操,曹操到B.說到魔鬼他就會出現(xiàn)C.提及惡魔他就現(xiàn)身D.說起魔鬼他就到來29、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle30、對于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對修辭進(jìn)行簡化處理二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)影視翻譯作為一種特殊的翻譯形式,具有獨(dú)特的特點(diǎn)和要求。深入論述影視翻譯與其他文本類型翻譯的區(qū)別,包括語言特點(diǎn)、受眾需求、時(shí)間和空間限制等方面,探討影視翻譯中字幕翻譯和配音翻譯的各自優(yōu)缺點(diǎn),以及如何根據(jù)影視作品的類型和風(fēng)格選擇合適的翻譯方式。2、(本題5分)翻譯中的語用等效是指在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)與源語相同的語用效果。詳細(xì)闡述語用等效的概念和實(shí)現(xiàn)途徑,分析在翻譯實(shí)踐中如何考慮語言的交際功能、文化背景和讀者反應(yīng),以達(dá)到語用等效的目標(biāo)。3、(本題5分)科技翻譯要求譯者具備扎實(shí)的專業(yè)知識和準(zhǔn)確的語言表達(dá)能力。請?jiān)敿?xì)論述在翻譯科技文獻(xiàn)、專利說明書、產(chǎn)品手冊等文本時(shí),譯者如何應(yīng)對專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式、圖表和公式等方面的挑戰(zhàn)。分析科技翻譯在推動科技進(jìn)步、促進(jìn)國際科技合作中的重要作用,并結(jié)合實(shí)例說明科技翻譯的質(zhì)量要求和方法。4、(本題5分)翻譯中的文化認(rèn)同在促進(jìn)跨文化交流中起著重要作用。請?jiān)敿?xì)論述文化認(rèn)同的內(nèi)涵和在翻譯中的體現(xiàn),如尊重不同文化、尋求共同價(jià)值、增強(qiáng)文化親和力等,分析如何通過翻譯促進(jìn)文化認(rèn)同。5、(本題5分)論述在翻譯兒童詩歌時(shí),如何保留詩歌的韻律和童趣,探討兒童詩歌的語言特點(diǎn)和審美價(jià)值,分析譯者如何用簡單易懂的語言傳遞詩歌的美妙。三、簡答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的俗語差異?結(jié)合具體翻譯例子說明。2、(本題5分)翻譯物理學(xué)術(shù)講座時(shí),如何將復(fù)雜的物理概念用簡單易懂的語言講解給聽眾?3、(本題5分)在翻譯旅游宣傳海報(bào)時(shí),如何用簡潔的語言吸引游客的注意力?
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子購銷合同的簽訂與備案流程解析
- 授權(quán)委托合同范本
- 環(huán)保產(chǎn)品質(zhì)量檢測協(xié)議
- 專業(yè)叉車租賃服務(wù)合同
- 贊助商與承辦方合作權(quán)益合同
- 民間抵押信貸利息合同模板
- 電腦選購合同樣本
- 硬件設(shè)備采購合同范本
- 人力資源借調(diào)合同
- 標(biāo)準(zhǔn)合同范本借款
- 商鋪交接清單
- 攤鋪機(jī)使用說明rp953e-903e操作手冊
- 高邊坡監(jiān)控量測方案
- 編寫童話故事三年級400字
- 呼吸科拍背排痰流程圖
- PEP英語四年級上冊Unit 4 My home 教學(xué)反思
- 首都博物館參觀匯報(bào)參考課件
- 《中級微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》考試復(fù)習(xí)題庫(附答案)
- 國家開放大學(xué)《美學(xué)原理》形考作業(yè)1-5參考答案
- 混凝土強(qiáng)度檢驗(yàn)評定記錄
- 《生于華夏何其有幸》演講稿
評論
0/150
提交評論