語篇類型與翻譯_第1頁
語篇類型與翻譯_第2頁
語篇類型與翻譯_第3頁
語篇類型與翻譯_第4頁
語篇類型與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語篇類型與翻譯王亞軍起源:語言學(xué)家卡爾·布勒對語言功能的三分法:信息功能表情功能感染功能賴斯將語言的三種功能與想對應(yīng)的語言特點、文本類型、交際情景聯(lián)系起來(Reiss1977\1989:108-9)信息型文本:關(guān)于事實的平白交流,包括信息、知識、觀點等。語言具有邏輯性和指稱性特點,內(nèi)容和主題是交際的重點。表情型文本:創(chuàng)造性的寫作,語言具有美學(xué)特點,作者或文本信息的發(fā)送者連同信息的形式都很重要。感染型文本:引起行為反應(yīng),感染功能旨在感染或者說服讀者(或文本的接受者)并使其采取某種行動,如購買某種商品,同意某種觀點。這種類型的文本在語言形式方面具有對話性,重在感染讀者。視聽型文本:例如電影、視聽廣告等,以圖像、音樂等對上述三種功能進(jìn)行補(bǔ)充。文本類型的分類是根據(jù)各文本的主要功能。而每一種文本類型又可以涵蓋一系列的體裁,賴斯(1976:20)稱之為“文本種類”(textsorte)不過,盡管很多文本都是混合型的,賴斯(1977\1989:109)強(qiáng)調(diào),評判譯文最重要的因素是,它是否傳達(dá)了原文的主要功能。她還建議,根據(jù)文本類型選擇翻譯方法(1976:20).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論