菜名翻譯完整版本_第1頁
菜名翻譯完整版本_第2頁
菜名翻譯完整版本_第3頁
菜名翻譯完整版本_第4頁
菜名翻譯完整版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationSkillsofChineseCuisineSomeFunnyTranslations四喜丸子fourgladmeatballs?叫化雞beggarschicken?麻婆豆腐beancurdmadebyapockmarkedwoman?紅燒獅子頭

friedlion’shead?大盤雞chickeninabigplate?夫妻肺片lungsofacouple?DifferencesinMenuThe

western

menu

simply

liststhe

nameofthedish,andthenmarks

themain,auxiliarymaterials,thecookingmethods

and

the

sauceforeating,giving

thefeelingofsimplicity

andpracticality.InChina,

thereawidevarietyof

Chinesedishes,

withallkindsofnameswithdistinctcharacteristics.HowToTranslateProperly?InDecember2007,thegovernmentenactedsomerulesaboutthetranslationofChinesedishesinordertowelcomethe2008OlympicGames.ChinesemenuinEnglishversion《中文菜單英文譯法》

有趣的菜名翻譯1.直譯類鍋貼

potsticker酸辣湯hot&soursoup春卷

springrolls檸檬牛肉

lemonbeef炒雜菜

mixedvegetable清蒸魚

steamedfish火鍋

hotpot烤鴨roastduck2.音譯類餛飩

wonton叉燒

charshiu炒面

chowmein撈面

lomein炒河粉

chowfun麻婆豆腐

mar-bohtofu

3.曲譯類中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現(xiàn)出來。白云鳳爪chickenleg(雞腳)四寶豆腐羹steamedtofusoup(蒸豆腐湯)游龍戲鳳chicken,shrimp,squidwithmixedvegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)雪蛤紅蓮sweetenedhasimacreamwithreddatesandlotusseeds百年好合redbeanfreshlilybulb(紅豆百合莖)

在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來予以替代。TheprinciplesofChinesedishesTranslation1.Clearandsimple2.Providethebasicinformationcustomersneedtoknow,suchasthemainrawmaterials,theproductionprocessorthemainfeaturesofdishes3.Usuallyanounphrase,withthemainrawmaterialbeingthekeywords,productionprocessesormethodsexpressedbythepastparticiple,ingredientsorcondimentsexpressedbyprepositionalphrasewith“with”or“in”andthemainfeaturesexpressedbyadjectives要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形狀、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法。此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的色香味形等翻譯出來,讓客人一目了然。

A.Commonmaterials雞chicken鴨duck鵝goose魚類fish肉類meat豬肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamp牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spareribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、雞什(giblets)、鹿肉(venison)、雞脯(chickenbreast)甲魚(turtle)、海味(seafood)、蝦(shrimp)、干貝(scallop)、螃蟹(crab)、魷魚(squid)、海蜇(jellyfish)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鴿(pigeon)、鵪鶉(quail)、龍蝦(lobster)、牡蠣(oyster)、田螺(snail)、田雞(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香腸(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’spaw)、魚翅(shark’sfin)、燕窩(bird’snest)、鮑魚(abalone)B.Preparationbeforecooking&

cutting去骨(boning)打鱗(scaling)剝/去皮(peeling)脫殼(shelling)腌制(pickling)C.Commonmethodsofusingblade&shapeofmaterials(1)常用刀法切片(slice)切絲(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)搗爛(mash)釀入(stuff)(2)常用用料形狀肉/魚片(slicedmeat/fish

ormeat/fishslices)肉絲(shreddedmeatorporkshreds)肉/雞?。╠icedpork/chicken

ormeat/chickencubes)肉末(mincedmeat)肉丸(meatballs)肉餡(meatfilling)D.Commoncookingmethods煮boiling堡/燉stewing燒/燜/燴braising煎frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying煨simmering熏smoking烤roasting/barbecuing烘baking蒸steaming白灼scalding一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料(majoringredientormaterial)和輔料(minoringredient):杏仁雞丁chickencubeswithalmondFormula:主料(形狀)+(with)輔料牛肉豆腐beefwithbeancurd(tofu,doufu)西紅柿炒蛋scrambledeggwithtomato

2、介紹菜肴的主料和味汁(sauce):芥末鴨掌duckwebswithmustardsauceFormula:主料(形狀)+(with,in)味汁蔥油雞chickeninscallionoil米酒魚卷fishrollswithricewine

二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法(cookingmethod)和主料:軟炸里脊soft-friedporkfilletFormula:烹法+主料(形狀)烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片stir-friedeelslices

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtendergingerFormula:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauceFormula:烹法+主料(形狀)+(with,in)味魚香肉絲friedshreddedporkwithsweetandsoursauce清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料芝麻酥雞crispchickenwithsesameFormula:形狀(口感)+主料+(with)輔料陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料香酥排骨crispfriedspareribs(chops)Formula:口感+烹法+主料水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfriedchicken

3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁茄汁魚片slicedfishwithtomatosauceFormula:形狀(口感)+主料+(with)味汁椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料Formula:人名(地名)+主料麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling

2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料Formula:人名(地名)+烹法+主料東坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鴨RoastBeijingduck

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通。Practice四喜丸子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論