禮貌原則與翻譯_第1頁
禮貌原則與翻譯_第2頁
禮貌原則與翻譯_第3頁
禮貌原則與翻譯_第4頁
禮貌原則與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PolitenessandTranslationJulianeHouseContentsPoliteness-differentapproaches1Cross-culturalandcross-linguisticdifferencesinpolitenessnorms2Politenessandtranslation3Politeness-differentapproaches(研究視角)

Politenessasareal-worldgoalThesocial-normviewofpolitenessThepragmaticviewofpoliteness(心理角度)是對他人表示“友好”的意愿,與說話人的個人動機(jī)和心理狀態(tài)有關(guān)。語言學(xué)家們只研究說話人的說話內(nèi)容和聽話人的反應(yīng),對于說話人的心理難以研究。該視角下的“禮貌”與翻譯理論和實(shí)踐沒有關(guān)系。Politenessasareal-worldgoal(禮貌是現(xiàn)實(shí)目的)社會規(guī)范視角下的“禮貌”反映特定社會中的某些社會規(guī)范和行為規(guī)范(norms)、規(guī)則(rules)(例如,禮儀手冊里的一些規(guī)范),個人要想表現(xiàn)良好的舉止行為以示“禮貌”就必須遵守這些規(guī)范規(guī)則。這里的“禮貌”經(jīng)由言語風(fēng)格和正式度(speechstylesandformality)體現(xiàn),并常用來以示尊重(deference)。Thesocial-normviewofpoliteness(禮貌是社會規(guī)范)

禮貌原則和準(zhǔn)則PolitenessintermsofprinciplesandmaximsThepragmaticviewofpoliteness(禮貌是語用現(xiàn)象)

禮貌面子觀Politenessasthemanagementofface禮貌原則和準(zhǔn)則最早提出者之一的美國社會語言學(xué)家萊考夫(RobinLakoff)指出人類交流中存在著兩個基本策略:一個是“清晰”

(clarity),一個是“友好”(rapport)。“清晰”后來由Grice發(fā)展為合作原則及其準(zhǔn)則(cooperativeprinciple);“友好”由Lakoff發(fā)展為禮貌規(guī)則(politenessrules)禮貌規(guī)則:(1)不要強(qiáng)加于人(don’timpose)-適用于交際雙方權(quán)勢地位不均等的場合,如學(xué)生和老師,雇主和雇員(2)給對方留有余地和空間(giveoptions)-適用于交際雙方權(quán)力地位平等但社會關(guān)系不密切的場合,如商人與客戶(3)增進(jìn)雙方的友情(befriendly)-適用于好友、戀人例子(1)不要強(qiáng)加于人Sorry,Mr.Smith,isitokifIfaxthefiletomorrow?(秘書和經(jīng)理)(2)給對方留有余地和空間IthinkitwillperhapslooknicerifyouhaveawhiteT-shirt.(店員和顧客)(3)增進(jìn)雙方的友情ItlookslikeyouandIgotintothewrongline.(剛認(rèn)識的朋友)禮貌原則和準(zhǔn)則英國語言學(xué)家Leech將語用原則分為“人際修辭”和“篇章修辭”。他的“修辭”指的是交際中有效的運(yùn)用語言,它由交際雙方所遵循的原則和準(zhǔn)則組成。人際修辭(interpersonalrhetoric),該框架包括合作原則(cooperativeprinciple)和禮貌原則(politenessprinciple)Leech的禮貌原則包括六項準(zhǔn)則:(1)得體準(zhǔn)則(thetactmaxim)-使他人受損最小,受益最大(2)慷慨準(zhǔn)則(thegenerositymaxim)-使自身受益最小,受損最大(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則(theapprobationmaxim)-盡量減少對他人的貶損,夸大贊揚(yáng)(4)謙虛準(zhǔn)則(themodestymaxim)-盡量夸大對自己的貶損,減少贊揚(yáng)(5)一致準(zhǔn)則(theagreementmaxim)-盡量縮小同他人的分歧,夸大一致(6)同情準(zhǔn)則(thesympathymaxim)-盡量縮小對他人的厭惡,夸大同情例子1916年,李柱丞在日本與田澤恭川討論《源氏物語》李:……“相壺”就是我國唐代白居易《長恨歌》的影子。而第四回的“夕顏”,同樣出自白居易的《聞野砧》。類似很多。田:你以為是抄襲之作?李:哪里,我只是認(rèn)為櫻花兼有梅花香。此例中,李表面上違背了“關(guān)系”、“方式”和“量”的準(zhǔn)則,沒有正面回答“抄襲”問題,以示禮貌,但同時也暗示出“抄襲”的信息。禮貌面子觀Brown&Levinson將面子定義為“每一個社會成員意欲為自己掙得的一種在公眾中的個人形象”,面子在交際中可以被損害,保持或增強(qiáng)。積極面子(Positiveface)---希望得到別人的贊同、喜愛、欣賞和尊敬;消極面子(Negativeface)---有自主的自由,不因遷就別人或受干預(yù)妨礙而感到丟面子。幾乎每種言語行為都會威脅到面子,是面子威脅行為(FTA-facethreateningacts)。例如反對、批評等威脅積極面子;命令、請求甚至建議忠告等會威脅消極面子。所以要應(yīng)用“禮貌”對言語行為作出“補(bǔ)償行為”(redressiveaction)Cross-culturalandcross-linguisticdifferencesinpolitenessnorms

(禮貌規(guī)范的跨文化跨語言差異)在不同的文化中語言表達(dá)形式也不同,所以禮貌原則在不同文化背景下不同內(nèi)涵Lakoff三規(guī)則看德語語言習(xí)慣1.不要強(qiáng)加于人vs德語更為直接2.給對方留有選擇余地vs德語表達(dá)直接,內(nèi)容明確3.增進(jìn)友情vs德語表達(dá)注重內(nèi)容而非聽者,自我指稱頻繁Politenessandtranslation(禮貌和翻譯)

文本功能(textualfunction)包括概念功能(ideationalfunction)和人際功能(interpersonalfunction)禮貌是判斷譯文人際功能是否做到對等(interpersonalequivalence)的一個因素人際功能對等的程度在兩類翻譯文本中不一樣顯性翻譯(overttranslation):視原語語篇神圣不可侵犯,源語中的禮貌規(guī)范在譯入語中無法體現(xiàn),原文和譯文文本功能不能實(shí)現(xiàn)真正意義上的功能對等,譯文只能達(dá)到“第二等級的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論