《《當呼吸化作空氣》翻譯實踐報告》_第1頁
《《當呼吸化作空氣》翻譯實踐報告》_第2頁
《《當呼吸化作空氣》翻譯實踐報告》_第3頁
《《當呼吸化作空氣》翻譯實踐報告》_第4頁
《《當呼吸化作空氣》翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《《當呼吸化作空氣》翻譯實踐報告》一、引言《當呼吸化作空氣》一書以其深沉的情感與引人入勝的敘述,觸動讀者的內(nèi)心世界。翻譯這樣一部作品不僅要求我們精確理解其內(nèi)涵,還要求我們準確表達出原文的語境與情感色彩。本報告旨在探討該翻譯實踐的全過程,并從語言技巧、翻譯策略和實際操作等角度對翻譯實踐進行反思與總結(jié)。二、項目背景本次翻譯實踐的項目來源是知名出版機構(gòu)委托的一本科普類作品《當呼吸化作空氣》。該作品主要講述了人類與疾病斗爭的艱辛歷程,揭示了生命的脆弱與珍貴。由于該作品情感深沉,具有較高的文化價值,因此,翻譯工作的難度與挑戰(zhàn)性也較大。三、翻譯過程1.預備階段在開始翻譯之前,我們首先對原文進行了仔細的閱讀與理解。通過對文章內(nèi)容、語言風格、情感色彩等方面的分析,我們確定了翻譯的基本方向和策略。同時,我們還查閱了大量的背景資料,以便更好地理解原文的語境和含義。2.翻譯階段在翻譯過程中,我們采用了逐句逐詞的方法,力求在忠實原文的基礎(chǔ)上,使譯文更加流暢自然。我們特別注意到了語言的轉(zhuǎn)換問題,將一些特殊的表述方式、地域文化和專業(yè)知識進行合理的轉(zhuǎn)換與解讀。此外,在遇到一些難以理解的部分時,我們還及時與原作者進行了溝通與交流。3.校對與審稿階段在完成初稿后,我們對譯文進行了多次校對與審稿。我們仔細檢查了譯文的語法、拼寫、標點等基本問題,并對一些不準確的表達進行了修改。同時,我們還邀請了同行進行審稿,以便發(fā)現(xiàn)并糾正一些可能遺漏的問題。四、翻譯策略與技巧在本次翻譯實踐中,我們主要采用了以下幾種翻譯策略與技巧:1.注重語言風格:我們盡可能地保持了原文的情感色彩和語言風格,以便使譯文更加貼近原作的精神內(nèi)涵。2.轉(zhuǎn)化專業(yè)術(shù)語:對于一些具有專業(yè)性的詞匯和表述方式,我們進行了合理的轉(zhuǎn)化與解讀,以便使譯文更加易于理解。3.結(jié)合上下文:在翻譯過程中,我們特別注意到了上下文的關(guān)系,通過結(jié)合語境來理解原文的含義和情感色彩。4.保持流暢性:我們力求使譯文更加流暢自然,避免出現(xiàn)生硬、不連貫的情況。五、反思與總結(jié)通過本次翻譯實踐,我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性與挑戰(zhàn)性。在今后的翻譯工作中,我們應該注意以下幾點:首先,要深入理解原文的內(nèi)涵和情感色彩;其次,要合理運用翻譯策略和技巧;最后,要仔細校對和審稿,確保譯文的準確性和流暢性。此外,我們還應該不斷提高自己的語言能力和專業(yè)知識水平,以便更好地完成翻譯工作。總之,《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐使我們深刻認識到了翻譯工作的挑戰(zhàn)性與重要性。在今后的工作中,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。六、具體案例分析在《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)與難點。下面,我們將通過具體案例,來進一步探討我們?nèi)绾芜\用上述的翻譯策略與技巧。案例一:情感色彩的傳達原文中有很多描繪作者情感與內(nèi)心世界的描述,如“Theairinmylungsfeltlikeitwasturningtowater”(我肺里的空氣仿佛變成了水)。在翻譯時,我們注重保留這種情感色彩,將其翻譯為“我肺中的空氣仿佛化作了柔情的水”。這樣的翻譯更能夠傳達出原文的情感色彩,使譯文更具感染力。案例二:專業(yè)術(shù)語的翻譯書中涉及到許多醫(yī)學與科學領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“cardiacarrest”(心臟驟停)和“neurologicalresearch”(神經(jīng)科學研究)。對于這些專業(yè)術(shù)語,我們進行了深入的調(diào)研與考證,力求找到最準確、最易于理解的翻譯。例如,“cardiacarrest”我們翻譯為“心臟停搏”,以更貼切地反映其醫(yī)學含義。案例三:上下文的理解與運用在翻譯過程中,我們經(jīng)常需要結(jié)合上下文來理解原文的含義。例如,“Inthesilence,Icouldheartherhythmofmyownbreath”(在寂靜中,我可以聽到自己呼吸的節(jié)奏)。這句話的翻譯需要我們理解其上下文,以確定“節(jié)奏”的具體含義。通過結(jié)合語境,我們將其翻譯為“在靜謐中,我能感受到自己呼吸的律動”,這樣的翻譯更符合中文的表達習慣。七、總結(jié)與展望通過本次《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐,我們深刻體會到了翻譯工作的復雜性與挑戰(zhàn)性。我們學會了如何運用翻譯策略與技巧,如注重語言風格、轉(zhuǎn)化專業(yè)術(shù)語、結(jié)合上下文以及保持流暢性等。這些策略與技巧不僅提高了我們的翻譯水平,也為我們今后的翻譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗。未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的語言能力和專業(yè)知識水平,以便更好地完成翻譯工作。我們還將不斷探索和實踐新的翻譯策略與技巧,以應對各種復雜的翻譯任務(wù)。我們相信,只有不斷學習、不斷進步,才能為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、更專業(yè)的翻譯服務(wù)??傊?,《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐使我們更加深刻地認識到了翻譯工作的挑戰(zhàn)性與重要性。我們將繼續(xù)努力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯作品,讓中文讀者能夠更好地理解和感受這本書的魅力。八、未來展望《當呼吸化作空氣》這部作品的翻譯不僅是一種挑戰(zhàn),也是一次與作品進行深度對話的旅程。在未來,我們希望將這種對話持續(xù)下去,為更多的讀者提供更加豐富和深刻的翻譯作品。首先,我們將繼續(xù)加強自己的語言功底和專業(yè)知識。這包括持續(xù)學習和實踐,不斷提高我們的中文和英文水平,以更好地理解和翻譯原著的內(nèi)容。此外,我們還將加強對醫(yī)學、心理學等相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識學習,以更準確地理解和傳達作品中的專業(yè)術(shù)語和概念。其次,我們將積極探索和實踐新的翻譯策略和技巧。隨著科技的發(fā)展和翻譯工具的進步,我們可以嘗試使用機器翻譯、人工智能等新技術(shù)來輔助我們的翻譯工作。同時,我們也將繼續(xù)關(guān)注和掌握行業(yè)內(nèi)的最新動態(tài)和趨勢,以更好地應對各種復雜的翻譯任務(wù)。此外,我們還將更加注重讀者的反饋和需求。在翻譯過程中,我們將與讀者保持密切的溝通和交流,了解他們的需求和期望,以便我們能夠更好地滿足他們的需求。同時,我們也將認真對待讀者的反饋和建議,不斷改進我們的翻譯工作,提高翻譯作品的質(zhì)量和可讀性。最后,我們將繼續(xù)關(guān)注和參與國際文化交流活動。通過參加各種國際文化交流活動,我們可以更好地了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習慣,以更好地進行跨文化交流和翻譯工作。同時,我們也將積極推廣中文文化和文學作品,讓更多的讀者了解和欣賞中國的優(yōu)秀作品。九、結(jié)語通過本次《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐,我們深刻認識到了翻譯工作的復雜性和挑戰(zhàn)性。然而,正是這些挑戰(zhàn)激發(fā)了我們的熱情和動力,讓我們不斷學習和進步。我們相信,只有不斷努力、不斷探索、不斷創(chuàng)新,才能為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、更專業(yè)的翻譯服務(wù)。在未來的翻譯工作中,我們將繼續(xù)秉承這樣的信念,為讀者提供更多優(yōu)秀的翻譯作品。我們將與讀者一起分享我們對這部作品的熱愛和理解,讓我們一起在文學的世界里暢游、感悟和成長。讓我們共同努力,為中文讀者打開一扇通往世界優(yōu)秀文化的窗戶,讓更多的人感受到不同文化的魅力和價值。最后,我們希望在未來的日子里,《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐能成為我們共同成長的見證和寶貴的經(jīng)驗。讓我們攜手共進,為推動中文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻!十、經(jīng)驗與挑戰(zhàn)在《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐中,我們面臨了多種挑戰(zhàn)。首先是文化差異帶來的難題,由于原文作者的文化背景與我們的文化背景存在差異,對于某些表達和思維方式的解讀需要細致入微的揣摩。此外,專業(yè)術(shù)語的翻譯也是一大挑戰(zhàn),這要求我們具備扎實的語言基礎(chǔ)和廣泛的知識儲備。再者,保持翻譯作品的流暢性和可讀性也是我們不斷追求的目標,這需要我們細心打磨每一個字句,確保讀者在閱讀時能夠感受到原作的韻味。面對這些挑戰(zhàn),我們采取了多種措施來提高翻譯作品的質(zhì)量。首先,我們組建了一支由多語種成員組成的翻譯團隊,通過集思廣益和互相學習,我們能夠更好地理解和把握原文的含義。其次,我們進行了大量的前期準備工作,包括查閱相關(guān)資料、了解文化背景等,以確保在翻譯過程中能夠準確傳達原作的思想和情感。此外,我們還采用了多輪校對和審稿的流程,以確保翻譯作品的準確性和流暢性。在具體操作中,我們注重細節(jié)的把握和整體風格的統(tǒng)一。在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注單個字句的準確性,還注重整個文本的連貫性和一致性。同時,我們還注重翻譯作品的表達方式和語言風格,力求使譯文貼近原文的風格和情感色彩。此外,我們還積極利用現(xiàn)代科技手段來提高翻譯工作的效率和質(zhì)量。例如,我們使用了各種翻譯軟件和工具來輔助翻譯工作,這些工具能夠幫助我們快速查找詞匯、句型和語法等方面的信息。同時,我們還利用項目管理軟件來協(xié)調(diào)團隊成員之間的合作和溝通,以確保翻譯工作的順利進行。十一、收獲與展望通過《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐,我們不僅提高了自身的翻譯技能和水平,還積累了寶貴的經(jīng)驗和資源。我們深刻認識到,翻譯工作不僅是一項技術(shù)活,更是一項藝術(shù)活。在翻譯過程中,我們需要用心去理解和感受原文的含義和情感色彩,用恰當?shù)恼Z言和表達方式將之傳達給讀者。未來,我們將繼續(xù)秉承這樣的信念和理念,不斷提高自身的翻譯技能和水平。我們將繼續(xù)關(guān)注國際文化交流活動,了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習慣。同時,我們也將積極推廣中文文化和文學作品,讓更多的讀者了解和欣賞中國的優(yōu)秀作品。我們相信,只有不斷努力、不斷探索、不斷創(chuàng)新才能為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、更專業(yè)的翻譯服務(wù)。在未來的日子里,《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐將成為我們共同成長的見證和寶貴的經(jīng)驗。讓我們攜手共進為推動中文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻!同時,我們也期待與更多的讀者分享我們的熱愛和理解文學作品所帶給我們心靈的滋養(yǎng)和成長感悟讓我們的努力真正落地生根為更多人帶來啟迪與希望讓“當呼吸化作空氣”這一深刻的體驗得以傳遞讓中文的魅力跨越國界觸達每一個渴望知識和文化的靈魂!十二、實際工作中的難點與突破在《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐中,我們遇到了許多實際工作中的難點。首先,原文中的一些深奧的醫(yī)學術(shù)語和專業(yè)知識,需要我們進行大量的查閱和核實,以確保翻譯的準確性。此外,書中對于人物情感和內(nèi)心世界的描寫,也需要我們用心去理解和體會,以準確地傳達給讀者。針對這些難點,我們采取了多種方法和策略進行突破。對于醫(yī)學術(shù)語和專業(yè)知識,我們不僅查閱了大量的專業(yè)文獻和資料,還與醫(yī)學專家進行交流和討論,以確保我們的翻譯準確無誤。對于人物情感和內(nèi)心世界的描寫,我們則通過多次閱讀原文,深入理解和感受作者的寫作意圖和情感色彩,再用恰當?shù)恼Z言和表達方式將之傳達給讀者。十三、團隊協(xié)作與溝通在翻譯過程中,我們團隊成員之間的協(xié)作和溝通也是非常重要的。我們建立了高效的團隊協(xié)作機制,通過定期的會議和討論,及時解決翻譯過程中遇到的問題和困難。我們還采用了在線協(xié)作工具,實現(xiàn)翻譯進度的實時更新和共享,確保翻譯工作的順利進行。在團隊協(xié)作中,我們注重發(fā)揮每個人的優(yōu)勢和特長,互相學習和借鑒,共同提高翻譯技能和水平。我們也非常重視溝通與交流,通過分享翻譯經(jīng)驗和心得,促進團隊成員之間的互相理解和信任,增強團隊的凝聚力和向心力。十四、推廣與傳播除了提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)外,我們還積極推廣和傳播中文文化和文學作品。我們通過參加國際文化交流活動、發(fā)表翻譯作品和評論、與海外讀者進行交流等方式,讓更多的讀者了解和欣賞中國的優(yōu)秀作品。我們還與出版機構(gòu)、文化機構(gòu)等建立合作關(guān)系,共同推動中文文化的傳播和交流。十五、總結(jié)與展望通過《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐,我們不僅提高了自身的翻譯技能和水平,還積累了寶貴的經(jīng)驗和資源。我們也深刻認識到,翻譯工作不僅是一項技術(shù)活,更是一項藝術(shù)活。在未來的日子里,我們將繼續(xù)秉承這樣的信念和理念,不斷提高自身的翻譯技能和水平。我們將繼續(xù)關(guān)注國際文化交流活動,了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習慣。同時,我們也將繼續(xù)推廣中文文化和文學作品,讓更多的讀者了解和欣賞中國的優(yōu)秀作品。我們也期待與更多的讀者分享我們的熱愛和理解文學作品所帶給我們心靈的滋養(yǎng)和成長感悟。最后,我們相信只有不斷努力、不斷探索、不斷創(chuàng)新才能為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、更專業(yè)的翻譯服務(wù)。在未來的日子里,《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐將成為我們共同成長的見證和寶貴的經(jīng)驗。讓我們攜手共進為推動中文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻!除了在翻譯服務(wù)方面的積極實踐,我們也深深感受到《當呼吸化作空氣》這部作品所蘊含的深邃思想與豐富情感。它的翻譯不僅是對語言技術(shù)的運用,更是對文化底蘊的挖掘與傳遞。一、深入理解與文化傳遞在翻譯《當呼吸化作空氣》的過程中,我們不僅需要對原文進行深入理解,更需要對中文文化和背景有全面的掌握。每一句原文的背后都蘊含著作者對生活的感悟、對文化的理解以及對人性的探索。我們通過反復研讀原文,結(jié)合中文表達習慣,力求將原作的情感、意境和思想準確地傳遞給中文讀者。二、嚴謹翻譯與校對在翻譯過程中,我們嚴格遵循翻譯的原則和標準,注重每一個詞匯的選擇和句式的構(gòu)建。我們盡可能地保留原文的風格和語言特點,同時也充分考慮中文讀者的閱讀習慣和理解能力。在校對階段,我們更是對每一處細節(jié)進行反復推敲和修改,確保翻譯的準確性和流暢性。三、推廣與傳播中文文化除了提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)外,我們還積極推廣和傳播中文文化和文學作品。我們與多家出版機構(gòu)合作,將優(yōu)秀的中文作品翻譯成外文,推向國際市場。同時,我們也通過參加國際文化交流活動、發(fā)表翻譯作品和評論等方式,讓更多的外國讀者了解和欣賞中國的優(yōu)秀作品。四、建立合作關(guān)系與資源共享我們還與文化機構(gòu)、學者等建立合作關(guān)系,共同推動中文文化的傳播和交流。我們共享資源、互相學習、共同進步,為推動中文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻。五、未來展望與持續(xù)創(chuàng)新未來,我們將繼續(xù)秉承“客戶至上、質(zhì)量第一”的服務(wù)理念,不斷提高自身的翻譯技能和水平。我們將繼續(xù)關(guān)注國際文化交流活動,了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習慣。同時,我們也將在實踐中不斷探索、創(chuàng)新,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更專業(yè)的翻譯服務(wù)。此外,我們還將加強與出版機構(gòu)、文化機構(gòu)的合作,共同推動中文文化的傳播和交流。我們將通過更多的渠道和方式,讓更多的讀者了解和欣賞中國的優(yōu)秀作品。我們也期待與更多的讀者分享我們的熱愛和理解文學作品所帶給我們心靈的滋養(yǎng)和成長感悟。在未來的日子里,《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐將成為我們共同成長的見證和寶貴的經(jīng)驗。讓我們攜手共進,為推動中文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻!六、翻譯實踐的深入探討《當呼吸化作空氣》作為一部具有深遠影響力的中文作品,其翻譯成外文并推向國際市場,不僅是文化交流的體現(xiàn),更是對中文作品國際傳播的一次深度探索。在這一過程中,我們深感責任重大,同時也收獲了寶貴的經(jīng)驗。首先,對于原文的理解與解讀是翻譯工作的基石。在翻譯《當呼吸化作空氣》時,我們團隊深入研究了原作的背景、文化內(nèi)涵和作者想要傳達的思想。通過多次討論和溝通,我們確保對原文有深刻而全面的理解,從而為翻譯出準確的譯文奠定了基礎(chǔ)。其次,翻譯過程中我們注重語言的轉(zhuǎn)換與表達。中文和外文有著不同的語言特點和表達習慣。在翻譯時,我們盡量保留原作的風格和情感色彩,同時結(jié)合目標語言的特點進行恰當?shù)霓D(zhuǎn)換。通過不斷的嘗試和調(diào)整,我們力求使譯文既忠實于原文,又符合目標讀者的閱讀習慣。此外,我們非常重視審校環(huán)節(jié)。在完成初稿后,我們組織了多輪審校和修訂工作。這不僅是為了確保譯文的準確性,更是為了提高譯文的流暢度和可讀性。在審校過程中,我們虛心接受他人的意見和建議,不斷修正和完善譯文。在翻譯實踐過程中,我們還積累了豐富的經(jīng)驗。例如,針對不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習慣,我們需要進行有針對性的調(diào)整。在翻譯過程中,我們不僅要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳播和交流。因此,我們努力使譯文既符合目標語言的表達習慣,又能夠傳達出原作的文化內(nèi)涵。七、總結(jié)與展望通過《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐,我們不僅提高了自身的翻譯技能和水平,還為推動中文文化的傳播和交流做出了貢獻。我們深感文化交流的重要性,也深知自己肩負的責任。未來,我們將繼續(xù)秉承“客戶至上、質(zhì)量第一”的服務(wù)理念,不斷提高自身的翻譯技能和水平。我們將繼續(xù)關(guān)注國際文化交流活動,了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習慣。同時,我們也將在實踐中不斷探索、創(chuàng)新,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更專業(yè)的翻譯服務(wù)。此外,我們將繼續(xù)加強與出版機構(gòu)、文化機構(gòu)的合作,共同推動中文文化的傳播和交流。我們將通過更多的渠道和方式,讓更多的讀者了解和欣賞中國的優(yōu)秀作品。我們也期待與更多的讀者分享我們的熱愛和理解文學作品所帶給我們心靈的滋養(yǎng)和成長感悟。總之,《當呼吸化作空氣》的翻譯實踐不僅是一次成功的合作案例,更是我們共同成長的見證和寶貴的經(jīng)驗。讓我們攜手共進,為推動中文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻!八、翻譯實踐的細節(jié)與技巧在《當呼吸化作空氣》的翻譯過程中,我們不僅注重整體的文化交流與傳播,更在細節(jié)上精益求精,運用各種翻譯技巧來確保譯文的準確性和流暢性。首先,我們對于書中的專業(yè)術(shù)語進行了深入的研究和討論。由于該書涉及醫(yī)學和哲學等多個領(lǐng)域,我們特別組織了一次專業(yè)術(shù)語的翻譯研討會,邀請了相關(guān)領(lǐng)域的專家進行指導。通過專家的意見,我們確保了術(shù)語翻譯的準確性和專業(yè)性。其次,在句式和語序的翻譯上,我們注重符合中文的表達習慣。中文注重意合,常常通過上下文來理解意思,而英文則更注重形合,句式結(jié)構(gòu)較為嚴謹。因此,在翻譯過程中,我們常常對句子的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,使其更符合中文的表達習慣,同時也保留了原文的含義。另外,我們也非常注重情感的傳達。書中作者對于生命、呼吸和存在的思考,需要我們用心去理解和傳達。在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注字面的意思,更注重作者的情感和態(tài)度。通過深入理解原文,我們力求在譯文中傳達出作者的情感和態(tài)度,使讀者能夠感受到書中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論