《“敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講”漢英模擬交傳實踐報告》_第1頁
《“敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講”漢英模擬交傳實踐報告》_第2頁
《“敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講”漢英模擬交傳實踐報告》_第3頁
《“敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講”漢英模擬交傳實踐報告》_第4頁
《“敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講”漢英模擬交傳實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

《“敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講”漢英模擬交傳實踐報告》敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講漢英模擬交傳實踐報告一、報告背景本報告主要記錄了敦煌網(wǎng)CEO在近期電子商務論壇上的演講,采用漢英模擬交傳的方式,對演講內(nèi)容進行了整理與解讀。該論壇旨在探討電子商務的發(fā)展趨勢、挑戰(zhàn)與機遇,敦煌網(wǎng)CEO的演講為參會者提供了寶貴的行業(yè)見解和經(jīng)驗分享。二、演講內(nèi)容概述1.開場致辭敦煌網(wǎng)CEO對參會者表示熱烈歡迎,并簡要介紹了敦煌網(wǎng)的發(fā)展歷程和在電子商務領域的地位。2.電子商務行業(yè)現(xiàn)狀分析CEO詳細分析了當前電子商務行業(yè)的發(fā)展趨勢,包括市場規(guī)模、消費者行為變化等。他強調(diào)了數(shù)字化、智能化和全球化對電子商務行業(yè)的影響。3.敦煌網(wǎng)的業(yè)務模式與特色CEO詳細介紹了敦煌網(wǎng)的業(yè)務模式,包括其獨特的B2B2C模式,以及在供應鏈管理、物流配送、客戶服務等方面的特色和優(yōu)勢。4.敦煌網(wǎng)的國際化戰(zhàn)略CEO重點闡述了敦煌網(wǎng)在國際化戰(zhàn)略上的布局和取得的成果,包括拓展海外市場、建立國際合作等。5.面臨的挑戰(zhàn)與機遇CEO分析了電子商務行業(yè)面臨的挑戰(zhàn),如競爭加劇、法規(guī)政策變化等,同時也指出了行業(yè)發(fā)展的機遇,如技術(shù)創(chuàng)新、消費者需求變化等。6.未來展望CEO對電子商務行業(yè)的未來發(fā)展進行了展望,強調(diào)了技術(shù)創(chuàng)新、數(shù)字化轉(zhuǎn)型和可持續(xù)發(fā)展等方面的重要性。三、模擬交傳實踐分析在模擬交傳過程中,譯者需準確理解演講內(nèi)容,并迅速將其從漢語翻譯成英語。在翻譯過程中,譯者需注意語言表達的準確性和流暢性,同時還要關注演講者的語氣和情感表達,以使譯文更加生動傳神。四、實踐反思與總結(jié)1.翻譯技巧的運用:在模擬交傳過程中,譯者需熟練掌握翻譯技巧,如詞義的選擇、語序的調(diào)整等,以確保翻譯的準確性。2.文化背景的理解:由于演講內(nèi)容涉及電子商務行業(yè)的文化背景和行業(yè)特點,譯者需在翻譯過程中注意文化背景的傳達,以使譯文更加貼合行業(yè)實際。3.實時反應能力的提升:模擬交傳要求譯者具備快速反應能力,能夠迅速理解并翻譯演講內(nèi)容。通過本次實踐,譯者的實時反應能力得到了進一步提升。4.總結(jié)經(jīng)驗教訓:本次實踐使譯者更加深刻地認識到電子商務行業(yè)的專業(yè)性和復雜性,為今后的翻譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗教訓。五、結(jié)論本次漢英模擬交傳實踐使譯者對敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的演講內(nèi)容有了更加深入的理解和掌握。通過實踐反思與總結(jié),譯者的翻譯技巧、文化背景理解和實時反應能力得到了進一步提升。本次實踐為今后的翻譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓。五、結(jié)論本次漢英模擬交傳實踐,針對敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的演講內(nèi)容,是一次深入且富有挑戰(zhàn)性的學習體驗。在模擬的交傳過程中,我不僅需要準確理解演講內(nèi)容,更要迅速將其從漢語翻譯成英語,這對我的語言能力和快速反應能力提出了很高的要求。首先,關于翻譯技巧的運用。在這次實踐中,我深刻體會到翻譯不僅僅是字對字的轉(zhuǎn)換,更涉及到詞義的選擇、語序的調(diào)整以及文化背景的傳達。這要求我不僅要熟練掌握翻譯的基本技巧,還要具備豐富的語言知識和文化素養(yǎng)。通過實踐,我更加明白了翻譯的復雜性和藝術(shù)性,也更加珍惜每一次鍛煉的機會。其次,關于文化背景的理解。電子商務行業(yè)有其獨特的文化背景和行業(yè)特點,這要求我在翻譯過程中不僅要傳達信息,更要傳達文化。通過這次實踐,我更加注重對行業(yè)文化背景的學習和研究,努力使自己的翻譯更加貼合行業(yè)實際,更加生動傳神。再次,關于實時反應能力的提升。模擬交傳要求我具備快速反應能力,能夠迅速理解并翻譯演講內(nèi)容。通過這次實踐,我明顯感覺到自己的實時反應能力有了很大的提升。這不僅是因為我積累了更多的翻譯經(jīng)驗,更是因為我學會了更好地集中注意力,更快地捕捉信息。最后,關于經(jīng)驗教訓的總結(jié)。通過這次實踐,我更加深刻地認識到電子商務行業(yè)的專業(yè)性和復雜性。這也讓我明白了,要想做好翻譯工作,不僅需要扎實的語言基礎和豐富的文化知識,更需要敏銳的觀察力和判斷力。同時,我也意識到了自己在翻譯過程中還存在很多不足,例如對某些專業(yè)術(shù)語的理解不夠深入,對某些文化背景的把握不夠準確等。這些經(jīng)驗和教訓將是我今后翻譯工作的寶貴財富。綜上所述,本次漢英模擬交傳實踐是一次非常寶貴的學習經(jīng)歷。它不僅讓我對敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的演講內(nèi)容有了更加深入的理解和掌握,更讓我在翻譯技巧、文化背景理解和實時反應能力等方面得到了很大的提升。我相信,這些經(jīng)驗和教訓將對我今后的翻譯工作產(chǎn)生積極的影響。敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講的漢英模擬交傳實踐報告一、文化傳承的重要性在敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的漢英模擬交傳實踐中,我深深體會到了文化傳承的重要性。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在這次實踐中,我不僅注意到了信息的準確傳達,更注重了文化的準確表達。我努力去學習和研究電子商務行業(yè)的文化背景,希望我的翻譯能夠更加貼合行業(yè)實際,更加生動傳神。這樣不僅可以使聽眾更好地理解演講內(nèi)容,還能讓他們感受到行業(yè)的文化魅力。二、實時反應能力的提升模擬交傳要求我具備快速反應能力,能夠迅速理解并翻譯演講內(nèi)容。這次實踐讓我明顯感覺到自己的實時反應能力有了很大的提升。我學會了更好地集中注意力,更快地捕捉信息。這得益于我積累了更多的翻譯經(jīng)驗,更是因為我不斷練習,提高了自己的聽力理解和口語表達能力。三、經(jīng)驗與教訓的反思通過這次實踐,我對電子商務行業(yè)有了更深入的了解。這個行業(yè)既專業(yè)又復雜,涵蓋了眾多的領域和知識點。這讓我更加明白,要做好翻譯工作,除了語言基礎和文化知識,還需要敏銳的觀察力和判斷力。同時,我也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯過程中存在的不足。例如,在專業(yè)術(shù)語的理解上還不夠深入,對某些文化背景的把握還不夠準確。這些都是我需要進一步學習和提高的地方。四、未來發(fā)展的展望這次實踐讓我對未來的翻譯工作充滿了期待。我將繼續(xù)深入學習和研究電子商務行業(yè)的文化背景,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。同時,我也會不斷練習自己的聽力理解和口語表達能力,提高自己的實時反應能力。我相信,通過不斷的努力和學習,我能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。五、總結(jié)與展望總的來說,本次漢英模擬交傳實踐是一次非常寶貴的學習經(jīng)歷。我不僅在語言轉(zhuǎn)換上得到了鍛煉,更在文化傳承和行業(yè)認知上有了更深的理解。這次實踐讓我更加明白,翻譯工作是一項需要不斷學習和提高的工作。我將把這次實踐的經(jīng)驗和教訓作為寶貴的財富,繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。同時,我也期待在未來的翻譯工作中,能夠更好地傳達信息和文化,為促進國際交流和合作做出更大的貢獻。四、敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇演講的漢英模擬交傳實踐報告(續(xù))四、敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的演講體驗與學習在敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的演講中,我親身體驗了將中文演講內(nèi)容準確、流暢地翻譯成英文的過程。這是一次既具挑戰(zhàn)又充滿機遇的實踐。1.實踐中的挑戰(zhàn)與應對在論壇上,CEO的演講內(nèi)容涵蓋了敦煌網(wǎng)的商業(yè)模式、電子商務行業(yè)的未來趨勢以及企業(yè)文化等多個方面。這要求我不僅要有扎實的語言基礎,還要對電子商務行業(yè)有深入的了解。在翻譯過程中,我遇到了許多專業(yè)術(shù)語和文化背景的挑戰(zhàn)。例如,對于一些特定的電子商務概念和敦煌網(wǎng)獨有的業(yè)務模式,我需要快速理解并準確翻譯。為了應對這些挑戰(zhàn),我事先做了大量的準備工作,查閱了相關資料,并與同行進行了交流,以確保我的翻譯能夠準確傳達原意。2.翻譯過程中的觀察與學習在翻譯過程中,我觀察到CEO的演講風格和表達方式,這對我提高自己的口語表達能力和聽力理解能力非常有幫助。我注意到,優(yōu)秀的演講者不僅需要清晰的語言表達,還需要敏銳的觀察力和判斷力。這讓我更加明白,作為一名翻譯工作者,我們需要具備的不只是語言能力,還有對文化和行業(yè)的深刻理解。3.翻譯的不足與改進方向在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)自己在某些細節(jié)的處理上還不夠到位。例如,在某些文化背景的翻譯上,我可能過于直譯,沒有考慮到英語聽眾的接受度。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在未來的翻譯工作中,我需要更加注重文化背景的把握和翻譯策略的選擇。五、未來發(fā)展的展望這次實踐讓我對未來的翻譯工作充滿了信心和期待。我將繼續(xù)深入學習和研究電子商務行業(yè)的文化背景和專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。同時,我也會加強自己的語言基本功,提高聽力和口語表達能力,以便更好地進行實時翻譯。我相信,通過不斷的努力和學習,我能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,為促進國際交流和合作做出更大的貢獻。六、總結(jié)與展望總的來說,參與敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的漢英模擬交傳實踐是一次非常寶貴的學習經(jīng)歷。我不僅在語言轉(zhuǎn)換上得到了鍛煉,更在文化傳承和行業(yè)認知上有了更深的理解。這次實踐讓我更加明白,翻譯工作需要不斷學習和提高。我將把這次實踐的經(jīng)驗和教訓作為寶貴的財富,繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。同時,我也期待在未來的翻譯工作中,能夠更好地傳達信息和文化,為促進國際交流和合作做出更大的貢獻。我相信,只要我們不斷努力,就一定能夠在翻譯這個領域取得更大的成就。七、實踐中的具體收獲在敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的漢英模擬交傳實踐中,我具體收獲了以下幾點:1.語言能力的提升:通過不斷的聽辨和翻譯實踐,我的英語聽力和口語表達能力得到了顯著提高。我學會了如何更準確地理解并傳達演講者的意圖,同時也提高了我的語言流暢度和準確性。2.文化背景的深化:在翻譯過程中,我更加注重文化背景的把握。我意識到,了解文化背景對于準確翻譯和傳達信息至關重要。通過學習電子商務行業(yè)的文化背景和專業(yè)知識,我不僅提高了自己的專業(yè)素養(yǎng),也更好地理解了行業(yè)內(nèi)的交流方式。3.翻譯策略的應用:在面對不同的翻譯任務時,我學會了根據(jù)語境和聽眾的需求選擇合適的翻譯策略。這包括直譯、意譯、增譯、省譯等,使我在翻譯中更加靈活多變,更好地滿足了聽眾的需求。4.實戰(zhàn)經(jīng)驗的積累:通過參與模擬交傳實踐,我積累了寶貴的實戰(zhàn)經(jīng)驗。我學會了如何在緊張的場合下保持冷靜,如何快速捕捉并理解演講者的意圖,以及如何將復雜的信息簡潔明了地傳達給聽眾。八、未來發(fā)展的路徑針對未來的翻譯工作,我認為自己應該沿著以下路徑發(fā)展:1.專業(yè)知識的學習:我將繼續(xù)深入學習和研究電子商務行業(yè)的文化背景和專業(yè)知識。通過閱讀相關書籍、參加行業(yè)會議和交流活動等方式,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。2.語言基本功的加強:我將繼續(xù)加強自己的語言基本功,包括聽力和口語表達能力。通過參加英語角、聽力訓練和口語練習等方式,提高自己的語言水平。3.翻譯實踐的積累:我將積極參與各種翻譯實踐活動,包括商務會議、學術(shù)研討會等。通過不斷地實踐和鍛煉,提高自己的翻譯水平和應變能力。4.國際交流的參與:我將積極參與國際交流和合作,擴大自己的人脈圈。通過與不同國家的人交流和合作,了解不同文化的交流方式,提高自己的跨文化交際能力。九、總結(jié)與展望回顧參與敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的漢英模擬交傳實踐,我深感這是一次非常寶貴的學習經(jīng)歷。通過這次實踐,我不僅在語言轉(zhuǎn)換上得到了鍛煉,更在文化傳承和行業(yè)認知上有了更深的理解。這次實踐讓我更加明白,翻譯工作需要不斷學習和提高。展望未來,我將以這次實踐的經(jīng)驗和教訓為動力,繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。我相信,只要我們不斷努力,就一定能夠在翻譯這個領域取得更大的成就。同時,我也期待在未來的翻譯工作中,能夠更好地傳達信息和文化,為促進國際交流和合作做出更大的貢獻。五、漢英模擬交傳實踐報告(續(xù))五、實踐過程與體驗1.模擬交傳實踐在敦煌網(wǎng)CEO電子商務論壇的漢英模擬交傳實踐中,我擔任了翻譯的角色。論壇的演講內(nèi)容豐富,涉及電子商務的多個方面,包括市場趨勢、技術(shù)創(chuàng)新、國際合作等。在翻譯過程中,我盡力將演講者的意思準確、流暢地傳達給聽眾,同時注意語言的得體性和文化背景的傳達。在實踐過程中,我遇到了許多挑戰(zhàn)。首先是語言障礙,有時演講者的語速較快,或者使用了較為專業(yè)的術(shù)語,我需要快速反應并準確理解。其次是文化差異,不同的演講者有不同的表達習慣和思維模式,我需要根據(jù)不同的情況調(diào)整自己的翻譯策略。最后是緊張情緒的管理,在現(xiàn)場,聽眾的關注度極高,我需要在保證翻譯質(zhì)量的同時,保持良好的心態(tài)和冷靜的頭腦。通過這次實踐,我深感交傳翻譯的難度和挑戰(zhàn)。然而,也正是這種挑戰(zhàn)讓我更加努力地學習和提高自己的翻譯水平。2.實踐體驗與收獲通過這次模擬交傳實踐,我獲得了許多寶貴的經(jīng)驗。首先,我提高了自己的語言轉(zhuǎn)換能力。在翻譯過程中,我不僅需要理解演講者的意思,還需要將其轉(zhuǎn)化為流暢、自然的英語表達。這需要我具備扎實的語言基本功和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。其次,我提高了自己的應變能力。在翻譯過程中,我遇到了許多未知的情況和問題,需要我快速反應并做出正確的決策。這讓我更加熟悉了翻譯工作的特點和要求。最后,我了解了不同文化的交流方式。通過與不同國家的人交流和合作,我了解了不同文化的表達習慣和思維模式,這對我今后的翻譯工作和文化交流具有重要意義。六、實踐反思與展望1.實踐反思在這次模擬交傳實踐中,我發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處。首先,我的語言基本功還有待加強。有時我會遇到一些生僻詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語,需要我快速查找或猜測意思。其次,我的應變能力還有待提高。在面對緊張的翻譯任務時,我需要更好地管理自己的情緒和心態(tài)。最后,我還需要更多地了解不同文化的交流方式。雖然我已經(jīng)參加了一些國際交流活動,但還需要更加深入地了解不同文化的背景和特點。針對這些問題,我將采取相應的措施進行改進。首先,我將繼續(xù)加強自己的語言基本功,包括詞匯量、語法和發(fā)音等方面。其次,我將通過更多的實踐和鍛煉來提高自己的應變能力。最后,我將積極參與國際交流活動,了解不同文化的交流方式和特點。2.未來展望展望未來,我將以這次模擬交傳實踐的經(jīng)驗為動力,繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。我相信,只有不斷學習和提高自己才能更好地適應翻譯工作的要求。同時我也將積極參與國際交流和合作以擴大自己的人脈圈并且深入了解和掌握不同文化的交流方式和方法以便更好地為促進國際交流和合作做出貢獻并實現(xiàn)個人價值。我相信只要我們不斷努力就一定能夠在翻譯這個領域取得更大的成就并為自己的人生道路增添更多精彩和可能性。AReportontheSimulatedSimultaneousInterpretationPracticeatthe"DHgateCEOe-commerceForum"I.EventOverviewDuringtherecent"DHgateCEOe-commerceforum",Ihadtheopportunitytoparticipateinasimulatedsimultaneousinterpretation(simu-sim)practicesession.Thisexperiencenotonlygavemeachancetoapplymyskillsinareal-worldsetting,butalsoallowedmetoidentifyareaswhereIcanimprove.II.ChallengesandReflectionsInthissimulatedpractice,Iidentifiedseveralareasofimprovement.Firstly,mylanguagefundamentalsstillneedtobestrengthened.Therewereseveralunfamiliarwordsorprofessionaltermsthatrequiredmetoquicklylookuporguesstheirmeanings.Secondly,myabilitytoadapttopressuresituationsneedsimprovement.Inthefaceofademandingtranslationtask,Ineedtobettermanagemyemotionsandattitude.Lastly,Ineedtohaveadeeperunderstandingofcross-culturalcommunication.AlthoughIhaveparticipatedinsomeinternationalexchangeactivities,Istillneedtodelvedeeperintothebackgroundsandcharacteristicsofdifferentcultures.III.MeasuresforImprovementInresponsetothesechallenges,Iwilltakeappropriatemeasurestoimprove.Firstly,Iwillcontinuetoenhancemylanguagefundamentals,includingvocabulary,grammar,andpronunciation.Secondly,Iwillimprovemyadaptabilitythroughmorepracticeandexercise.Lastly,Iwillactivelyparticipateininternationalexchangeactivitiestounderstandthecommunicationstylesandcharacteristicsofdifferentcultures.IV.FutureOutlookLookingforward,Iwillusetheexperiencefromthissimulatedsimu-simpracticeasadrivingforcetocontinueimprovingmytranslationskillsandprofessionalism.Ibelievethatonlythroughcontinuouslearningandself-improvementcanIbettermeettherequirementsoftranslationwork.Atthesametime,Iwillactivelyparticipateininternationalexchangesandcooperationtoexpandmynetworkofcontactsandgainadeeperunderstandingandmasteryofcross-culturalcommunicationmethodsandtechniques.Thiswillenablemetobettercontributetointernationalexchangesandcooperationandrealizepersonalvalue.Ibelievethatwithourcontinuousefforts,wecanachievegreatersuccessinthefieldoftranslationandaddmoreexcitementandpossibilitiestoourlifepath.V.ConclusionOverall,thissimulatedsimu-simpracticewasaninvaluableexperienceforme.Itallowedmetoidentifymystrengthsandweaknesses,aswellasgainabetterunderstandingofthedemandsoftranslationwork.Iamconfidentthatwithhardworkanddedication,Icanachievegreatersuccessinthefutureandmakemeaningfulcontributionstointernationalcommunicationandcooperation.V.ConclusionInconclusion,thesimulatedsimu-simpracticeconductedatthee-commerceforumofDunhuangNetworkCEO,provedtobeanimmenselyvaluableexperienceforme.Theexposuretothereal-worldtranslationfieldnotonlyallowedmetorecognizemyownstrengthsandweaknessesbutalsodeepenedmyunderstandingoftheintricaciesanddemandsoftranslationwork.Firstly,thispracticesessionhighlightedmyabilitytointerpretandtranslateaccurately.Theintricatedetailsandnuancesoflanguagewereparamountinthisexercise,andIwasabletoidentifyareaswhereIexcelled,suchashandlingtechnicalterminologyandcontext-specifictranslations.Similarly,theexperiencealsoshowedmeareaswhereIneededtoimprove,likestayingontopofevolvingcolloquiallanguagepatternsandtheever-changingglobalmarkettrend.Moreover,theeventallowedmetocomprehendtheimmenseresponsibilitythatcomeswiththetaskoftranslation.Asmallerrororamistranslationcanoftenhavefar-reachingconsequencesforthetwoculturesandindividualswhoarecommunicatingacrosslanguagebarriers.Itisnotjustameretransferofwords,butanactthatrequiresdeepculturalunderstandingandrespect.Throughthisexperience,Iamnowmoreconfidentinmyabilitytofurthergrowinthefieldoftranslation.Iamawarethathardworkanddedicationarekeystoachievingsuccess.Ibelievethatwithmorepracticeandcommitment,Icandeliverevenbetterresultsinmyfuturework.Lastly,Iseeagreatpotentialfortranslationintoday'sinterconnectedworld.Withmoreandmoreinternationalcommunicationandcooperationhappeningeveryday,theroleofatranslatorbecomesevenmoresignificant.Itisapivotalrolethatcanopenupamultitudeofopportunitiesandaddexcitementtoourlifepath.Overall,thissimulatedsimu-simpracticewasaneye-openingexperienceforme.Ithasgivenmeadeeperunderstandingofthefieldoftrans

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論