《《已然陌生的天氣》(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第1頁
《《已然陌生的天氣》(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第2頁
《《已然陌生的天氣》(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第3頁
《《已然陌生的天氣》(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第4頁
《《已然陌生的天氣》(節(jié)選)漢譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《《已然陌生的天氣》(節(jié)選)漢譯實踐報告》《已然陌生的天氣》漢譯實踐報告(節(jié)選)一、引言本報告旨在分享并分析一次漢譯實踐的經(jīng)歷——《已然陌生的天氣》的翻譯過程。此篇譯文選自一部外國文學(xué)作品,其內(nèi)容涉及情感、回憶與天氣變化之間的微妙關(guān)系。翻譯過程中,我們力求在忠實原文的基礎(chǔ)上,兼顧語言的美感與流暢性,力求將原文的深層含義準(zhǔn)確傳達給讀者。二、翻譯過程分析1.前期準(zhǔn)備在開始翻譯之前,我們對原文進行了多次通讀,以確保理解原文的深層含義。同時,我們查找了相關(guān)背景資料,對原作者及其作品進行了了解,以幫助我們更好地把握翻譯風(fēng)格和語氣。此外,我們還制定了詳細(xì)的翻譯計劃,將整篇譯文分成若干部分,分配給不同的譯者,以提高翻譯效率。2.翻譯實踐在翻譯過程中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,原文中的一些詞匯和表達方式在漢語中并沒有直接的對應(yīng)。這時,我們需要通過上下文和原文的語境來理解其含義,并找到最合適的表達方式。其次,原文中的一些長句和復(fù)雜句需要我們進行合理的斷句和重組,以保證譯文的流暢性和易懂性。此外,我們還需要注意原文的語氣、語調(diào)和情感色彩,以使譯文更加生動、真實。3.校對與修改完成初稿后,我們對譯文進行了多次校對和修改。在這一過程中,我們重點關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和邏輯性。我們互相審閱彼此的譯文,指出存在的問題,并共同商討解決方案。此外,我們還請教了母語為漢語的同事和朋友,以獲取他們的意見和建議。經(jīng)過多次修改和完善,我們最終得出了較為滿意的譯文。三、翻譯經(jīng)驗總結(jié)通過本次翻譯實踐,我們獲得了許多寶貴的經(jīng)驗。首先,我們需要提高自身的語言素養(yǎng)和表達能力,以更好地理解和傳達原文的含義。其次,我們需要注重跨文化交際的能力,以更好地把握原文的語境和情感色彩。此外,我們還需要注重團隊合作和溝通,以共同解決問題和提高翻譯質(zhì)量。四、結(jié)論《已然陌生的天氣》的翻譯實踐是一次充滿挑戰(zhàn)和收獲的經(jīng)歷。通過本次實踐,我們不僅提高了自身的翻譯能力和語言素養(yǎng),還學(xué)會了如何更好地理解和傳達原文的含義和情感色彩。在今后的翻譯工作中,我們將繼續(xù)努力提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。五、后續(xù)展望未來,我們將繼續(xù)關(guān)注國內(nèi)外優(yōu)秀的文學(xué)作品和文獻資料,積極參與更多的翻譯實踐項目。同時,我們也將不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高自身的翻譯水平和能力。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們會取得更大的進步和成就。五、后續(xù)展望未來,我們將繼續(xù)深入《已然陌生的天氣》的翻譯實踐,并以此為契機,關(guān)注國內(nèi)外優(yōu)秀的文學(xué)作品和文獻資料,積極參與更多的翻譯實踐項目。在這個過程中,我們期待能夠不斷挑戰(zhàn)自我,提升翻譯的深度和廣度。首先,我們會繼續(xù)尋找并翻譯更多具有深度和獨特視角的文學(xué)作品。無論是國內(nèi)還是國際的優(yōu)秀作品,我們都希望能夠通過我們的翻譯,將它們準(zhǔn)確地傳達給讀者。在這個過程中,我們期待能夠更好地理解和掌握各種文化背景下的語言表達方式和表達習(xí)慣。其次,我們會加強與其他翻譯愛好者和專業(yè)人士的交流與合作。我們認(rèn)為,團隊的力量是巨大的,只有通過團隊的合作與溝通,我們才能共同解決問題,提高翻譯的質(zhì)量。我們計劃定期組織翻譯研討會和交流會,分享彼此的翻譯經(jīng)驗和技巧,共同提高翻譯水平。再者,我們將注重跨文化交際的能力的培養(yǎng)。在翻譯過程中,我們需要更好地把握原文的語境和情感色彩,這需要我們具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化交際的能力。因此,我們會積極參加各種文化交流活動,拓寬自己的視野,增強自己的跨文化交際能力。此外,我們也將繼續(xù)請教母語為漢語的同事和朋友,以獲取他們的意見和建議。他們的反饋對我們來說是非常寶貴的,能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)并改正翻譯中的問題,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我們會不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高自身的翻譯水平和能力。每一次的翻譯實踐都是一次學(xué)習(xí)的機會,我們會認(rèn)真總結(jié)每一次的經(jīng)驗和教訓(xùn),不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們會取得更大的進步和成就。未來,《已然陌生的天氣》的翻譯實踐將會成為我們成長道路上的一個重要里程碑。我們期待著在未來的翻譯工作中,能夠為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文?!兑讶荒吧奶鞖狻窛h譯實踐報告(續(xù))五、與翻譯愛好者和專業(yè)人士的交流與合作翻譯并非孤軍奮戰(zhàn),而是需要團隊合作與溝通的過程。在翻譯實踐中,我們積極與其他翻譯愛好者和專業(yè)人士進行交流與合作,以共同提升翻譯質(zhì)量。1.團隊的力量與交流我們深知團隊的力量是巨大的。因此,我們定期組織翻譯研討會和交流會,與同行業(yè)的專業(yè)人士分享彼此的翻譯經(jīng)驗和技巧。這些活動不僅促進了我們之間的交流,也讓我們能夠從不同的角度審視翻譯工作,從而更好地提高翻譯水平。2.跨文化交際能力的培養(yǎng)在翻譯過程中,我們始終注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了更好地把握原文的語境和情感色彩,我們積極參加各種文化交流活動,拓寬自己的視野,增強自己的跨文化交際能力。這不僅有助于我們更準(zhǔn)確地理解原文,也使我們的譯文更具文化內(nèi)涵。3.母語為漢語的同事與朋友的寶貴意見我們深知母語為漢語的同事和朋友的意見對我們來說是非常寶貴的。因此,我們會積極請教他們,獲取他們的意見和建議。他們的反饋能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)并改正翻譯中的問題,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。我們珍視每一次與他們的交流,將其視為提高自身翻譯水平的重要機會。4.總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),持續(xù)進步每一次的翻譯實踐都是一次學(xué)習(xí)的機會。我們會認(rèn)真總結(jié)每一次的經(jīng)驗和教訓(xùn),不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。我們相信,只有不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),才能更好地應(yīng)對各種翻譯挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量。六、展望未來未來,《已然陌生的天氣》的翻譯實踐將成為我們成長道路上的一個重要里程碑。我們將繼續(xù)努力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。首先,我們將繼續(xù)加強與翻譯愛好者和專業(yè)人士的交流與合作。我們相信,在團隊的力量下,我們能夠共同解決問題,提高翻譯質(zhì)量。我們將繼續(xù)組織翻譯研討會和交流會,分享彼此的翻譯經(jīng)驗和技巧,共同提高翻譯水平。其次,我們將繼續(xù)注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。我們將繼續(xù)參加各種文化交流活動,拓寬自己的視野,增強自己的跨文化交際能力。這將有助于我們更好地理解原文的語境和情感色彩,使我們的譯文更具文化內(nèi)涵。最后,我們將不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高自身的翻譯水平和能力。我們將認(rèn)真總結(jié)每一次的翻譯實踐經(jīng)驗,找出自己的不足之處,并努力改進。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們會取得更大的進步和成就??傊?,《已然陌生的天氣》的漢譯實踐是我們成長道路上的一個重要里程碑。我們將繼續(xù)努力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。我們期待著在未來的翻譯工作中取得更大的成就和進步?!兑讶荒吧奶鞖狻窛h譯實踐報告(續(xù))五、總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)在《已然陌生的天氣》的翻譯實踐中,我們深刻認(rèn)識到,只有不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),才能更好地應(yīng)對各種翻譯挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量。我們注意到,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,我們需要對原文的背景、文化內(nèi)涵以及情感色彩進行深入理解和把握,以確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性。此外,我們還需要注重語言的流暢性和邏輯性,使譯文更加易于理解和接受。六、展望未來面對未來,《已然陌生的天氣》的翻譯實踐將成為我們成長道路上的一個重要里程碑。我們將繼續(xù)以此為契機,不斷前行,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。首先,我們將進一步強化與翻譯愛好者和專業(yè)人士的交流與合作。我們深知團隊的力量是無窮的,只有通過集思廣益,我們才能共同解決問題,提高翻譯質(zhì)量。因此,我們將繼續(xù)組織翻譯研討會和交流會,邀請更多的翻譯愛好者和專業(yè)人士參與其中,分享彼此的翻譯經(jīng)驗和技巧,共同提高翻譯水平。其次,我們將更加注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。我們將積極參加各種文化交流活動,拓寬自己的視野,增強自己的跨文化交際能力。我們計劃參加國際文化節(jié)、文化交流展覽等活動,與來自不同文化背景的人進行交流,了解他們的思維方式、價值觀和習(xí)慣等,這將有助于我們更好地理解原文的語境和情感色彩,使我們的譯文更具文化內(nèi)涵。再者,我們將繼續(xù)加強自身的翻譯技能和知識儲備。我們將通過參加各種翻譯培訓(xùn)、閱讀相關(guān)書籍和文獻等方式,不斷提高自己的翻譯水平和能力。我們還將注重對新興領(lǐng)域和技術(shù)的了解和學(xué)習(xí),以適應(yīng)不斷變化的市場需求。此外,我們將更加注重譯文的后期修改和潤色。我們認(rèn)為,一篇好的譯文不僅需要準(zhǔn)確的翻譯,還需要經(jīng)過精心的后期修改和潤色。因此,我們將對每一份譯稿進行反復(fù)審查和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。七、對未來的期待我們期待著在未來的翻譯工作中取得更大的成就和進步。我們將繼續(xù)以《已然陌生的天氣》的翻譯實踐為借鑒,不斷提高自己的翻譯水平和能力。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們會取得更大的進步和成就。最后,我們將始終堅持以讀者為中心的服務(wù)理念。我們將不斷努力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。我們期待著與讀者共同成長,共同進步??傊?,《已然陌生的天氣》的漢譯實踐是我們成長道路上的一個重要里程碑。未來,我們將繼續(xù)努力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。我們期待著在未來的翻譯工作中取得更大的成就和進步。在《已然陌生的天氣》的漢譯實踐中,我們不僅深入理解了原文的語境和情感色彩,更在翻譯的過程中不斷加強自身的翻譯技能和知識儲備。一、持續(xù)的自我提升我們堅信,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,我們將繼續(xù)加強自身的翻譯技能和知識儲備。這一過程并非一蹴而就,而是需要我們通過參加各種翻譯培訓(xùn)、閱讀相關(guān)書籍和文獻等方式,不斷地磨練和提高。尤其是在當(dāng)前這個信息爆炸的時代,新興領(lǐng)域和技術(shù)層出不窮,我們更需保持對它們的關(guān)注和學(xué)習(xí),以適應(yīng)不斷變化的市場需求。二、注重譯文的后期修改與潤色翻譯的過程并不只是簡單的字對字的轉(zhuǎn)換,更多的是對原文的理解和再創(chuàng)造。因此,我們認(rèn)為一篇好的譯文不僅需要準(zhǔn)確的翻譯,還需要經(jīng)過精心的后期修改和潤色。每一份譯稿,我們都會進行反復(fù)的審查和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我們深知,只有經(jīng)過這樣的過程,才能將原文的語境和情感色彩完美地呈現(xiàn)出來。三、對未來的期待與愿景面對未來,我們充滿期待。我們期待在每一次的翻譯實踐中,都能取得更大的成就和進步。我們將繼續(xù)以《已然陌生的天氣》的翻譯實踐為借鑒,不斷提高自己的翻譯水平和能力。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們會走得更遠(yuǎn),取得更大的進步和成就。四、以讀者為中心的服務(wù)理念我們始終堅信,翻譯的最終目的是為了服務(wù)讀者。因此,我們將始終堅持以讀者為中心的服務(wù)理念。我們將不斷努力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。同時,我們也期待著與讀者共同成長,共同進步。我們的每一份工作,都是為了滿足讀者的需求,為了給他們帶來更好的閱讀體驗。五、總結(jié)與展望《已然陌生的天氣》的漢譯實踐是我們成長道路上的一個重要里程碑。在這一過程中,我們不僅提高了自己的翻譯技能,更深入理解了原文的語境和情感色彩。未來,我們將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平和能力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。我們期待著在未來的翻譯工作中取得更大的成就和進步。我們將繼續(xù)借鑒《已然陌生的天氣》的翻譯實踐,將其中的經(jīng)驗和教訓(xùn)融入到我們的工作中。我們相信,只要我們堅持不懈,不斷地努力和學(xué)習(xí),就一定能在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn),取得更大的成就??傊?,《已然陌生的天氣》的漢譯實踐是我們寶貴的學(xué)習(xí)和成長經(jīng)歷。我們將帶著這份經(jīng)歷和收獲,繼續(xù)前行,為讀者提供更好的服務(wù),為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出我們的貢獻。六、翻譯實踐中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對在《已然陌生的天氣》的漢譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,原文中的一些詞匯和表達方式在中文中并沒有直接的對應(yīng),這需要我們進行深入的理解和判斷。例如,一些文化特定的詞匯和表達方式,需要在理解原文語境的基礎(chǔ)上,結(jié)合中文的表達習(xí)慣進行恰當(dāng)?shù)姆g。這需要我們有扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的文化背景知識。其次,翻譯中還需要考慮到語言的韻律和節(jié)奏。中文和外語在表達上存在很大的差異,因此我們需要根據(jù)中文的表達習(xí)慣,調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和語氣,使得譯文更加自然流暢。這需要我們具備良好的語言感覺和翻譯技巧。面對這些挑戰(zhàn),我們采取了多種應(yīng)對措施。首先,我們加強了團隊成員的語言基礎(chǔ)和翻譯技能培訓(xùn),提高了團隊的整體翻譯水平。其次,我們注重對原文的深入理解和分析,盡可能地還原原文的語境和情感色彩。此外,我們還借助了網(wǎng)絡(luò)資源和專業(yè)工具,進行了多方面的對比和參考,以確保譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。七、注重團隊合作與溝通在翻譯實踐中,團隊合作和溝通也是非常重要的。我們注重團隊成員之間的協(xié)作和配合,建立了有效的溝通機制和流程。在翻譯過程中,我們定期進行團隊討論和交流,分享翻譯經(jīng)驗和技巧,解決了許多翻譯中的難題。同時,我們也注重與客戶的溝通和反饋,及時調(diào)整和優(yōu)化譯文,確保滿足客戶的需求。八、翻譯與文化傳播的緊密聯(lián)系《已然陌生的天氣》的漢譯實踐不僅是一次語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳播的過程。通過翻譯,我們將原作的文化內(nèi)涵和情感色彩傳達給了中文讀者。這需要我們深入理解原文的文化背景和價值觀,結(jié)合中文的表達習(xí)慣進行恰當(dāng)?shù)姆g。我們希望通過我們的翻譯工作,促進不同文化之間的交流和理解,為文化傳播事業(yè)做出我們的貢獻。九、展望未來未來,我們將繼續(xù)堅持讀者為中心的服務(wù)理念,不斷提高自己的翻譯水平和能力。我們將繼續(xù)借鑒《已然陌生的天氣》的翻譯實踐,將其中的經(jīng)驗和教訓(xùn)融入到我們的工作中。同時,我們也將不斷拓展翻譯領(lǐng)域,探索更多的翻譯項目和機會。我們相信,只要我們堅持不懈地努力和學(xué)習(xí),就一定能在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn),取得更大的成就。在未來的翻譯工作中,我們將繼續(xù)保持敬畏之心和對翻譯事業(yè)的熱愛之情。我們將以更加飽滿的熱情和更加專業(yè)的態(tài)度,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。我們期待著在未來的翻譯工作中取得更大的成就和進步,為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出我們的貢獻。總之,《已然陌生的天氣》的漢譯實踐是我們寶貴的學(xué)習(xí)和成長經(jīng)歷。我們將帶著這份經(jīng)歷和收獲繼續(xù)前行,為讀者提供更好的服務(wù),為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出我們的貢獻。十、翻譯實踐的深度與廣度在《已然陌生的天氣》的漢譯實踐中,我們不僅將原文的語義準(zhǔn)確無誤地傳達給了中文讀者,更是在此過程中深入挖掘了原文的文化內(nèi)涵和情感色彩。我們努力將原作中的細(xì)微情感和深層次的文化信息通過中文表達出來,使中文讀者能夠更準(zhǔn)確地理解并感受到原作的情感色彩和文化內(nèi)涵。這一過程需要我們具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的文化素養(yǎng)。我們需要對原文的文化背景和價值觀有深入的理解,同時也要熟悉中文的表達習(xí)慣和語言特點。只有這樣,我們才能將原作的文化內(nèi)涵和情感色彩恰當(dāng)?shù)貍鬟_給中文讀者。此外,我們的翻譯實踐不僅局限于語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到不同文化之間的交流和理解。在翻譯過程中,我們需要關(guān)注不同文化之間的差異和共同點,盡可能地使譯文既符合中文的表達習(xí)慣,又能保留原作的文化特色。這需要我們具備跨文化交際的能力和敏銳的洞察力。十一、未來翻譯工作的展望未來,我們將繼續(xù)在翻譯實踐中探索和成長。我們將以《已然陌生的天氣》的翻譯實踐為借鑒,不斷總結(jié)經(jīng)驗和教訓(xùn),提高自己的翻譯水平和能力。首先,我們將繼續(xù)堅持讀者為中心的服務(wù)理念。我們將更加關(guān)注讀者的需求和反饋,不斷改進我們的翻譯工作,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。我們將以更加專業(yè)的態(tài)度和更加飽滿的熱情,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文。其次,我們將繼續(xù)拓展翻譯領(lǐng)域。我們將積極探索更多的翻譯項目和機會,不斷拓展我們的翻譯領(lǐng)域。我們將關(guān)注不同領(lǐng)域的知識和文化,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和知識水平,以更好地滿足讀者的需求。最后,我們將繼續(xù)保持敬畏之心和對翻譯事業(yè)的熱愛之情。我們將以更加謙虛的態(tài)度,不斷學(xué)習(xí)和進步,為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出我們的貢獻。十二、結(jié)語《已然陌生的天氣》的漢譯實踐是我們寶貴的學(xué)習(xí)和成長經(jīng)歷。通過這次翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平和能力,更深入地理解了文化和語言的重要性。我們將帶著這份經(jīng)歷和收獲繼續(xù)前行,為讀者提供更好的服務(wù),為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出我們的貢獻。我們相信,只要我們堅持不懈地努力和學(xué)習(xí),就一定能在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn),取得更大的成就。我們將以更加專業(yè)的態(tài)度和更加飽滿的熱情,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)、更準(zhǔn)確的譯文,為文化傳播事業(yè)做出我們的貢獻?!兑讶荒吧奶鞖狻窛h譯實踐報告(續(xù))一、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對在翻譯《已然陌生的天氣》的過程中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,由于原文的復(fù)雜性和深度,我們需要對詞匯的準(zhǔn)確性和句子的流暢性進行深入的挖掘。對此,我們反復(fù)研究詞匯在不同上下文中的意義,以保證譯文的精確性。其次,跨文化差異使得翻譯中的語言理解顯得尤為復(fù)雜。為更好地表達原作者的思想,我們不僅進行了深入的文化背景研究,還結(jié)合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和語言風(fēng)格進行了調(diào)整。二、注重語境與情感的傳達在翻譯過程中,我們始終注重語境和情感的傳達。每一句話、每一個詞都蘊含著作者深深的情感和意圖。我們努力捕捉這些微妙的情感變化,并嘗試在譯文中傳達出來。同時,我們也注重語境的營造,使譯文在語言上更加貼近讀者的生活,更加易于理解。三、翻譯中的創(chuàng)新與探索在《已然陌生的天氣》的翻譯中,我們不僅遵循傳統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論