新概念英語第四冊Lesson+48+Br+English講義_第1頁
新概念英語第四冊Lesson+48+Br+English講義_第2頁
新概念英語第四冊Lesson+48+Br+English講義_第3頁
新概念英語第四冊Lesson+48+Br+English講義_第4頁
新概念英語第四冊Lesson+48+Br+English講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新概念第四冊Lesson48BrEnglish單詞精講portfolion.投資組合【釋義】:在金融領域,指個人或機構投資者所持有的各種投資資產(chǎn)(如股票、債券、現(xiàn)金等)的集合,這些資產(chǎn)被組合在一起以實現(xiàn)特定的投資目標,如風險分散、收益最大化等。【詞源】:源自意大利語“portafoglio”,字面意思是“攜帶紙張的夾子”,最初用于指存放文件、債券等的文件夾,后來引申為投資組合的概念?!径陶Z】:“investmentportfolio”(投資組合);“buildaportfolio”(構建投資組合);“portfoliomanagement”(投資組合管理)。【例句】:Awelldiversifiedportfoliocanhelpreduceinvestmentrisks.(一個充分多樣化的投資組合有助于降低投資風險。)tipster((以提供證券投機等內部消息為主的)情報販子)【釋義】:專門提供有關股票、賽馬等投機活動內部消息或預測信息的人,通常期望從接收消息者那里獲得回報或者報酬。【詞源】:“tip”(提示、消息)“ster”(表示做某事的人),合起來表示提供消息(尤指內幕消息)的人?!径陶Z】:“stocktipster”(股票情報販子);“reliabletipster”(可靠的情報販子)?!纠洹浚篢hetipsterclaimedtohaveinsideinformationabouttheupcomingmerger.(這個情報販子聲稱有即將到來的合并的內幕消息。)LasVegas(拉斯韋加斯)【釋義】:美國內華達州的一個著名城市,以賭博業(yè)、娛樂業(yè)(如豪華酒店、大型賭場、音樂會、表演秀等)和夜生活而聞名于世,是世界上著名的旅游度假和賭博勝地。【詞源】:名字源于西班牙語,“LasVegas”在西班牙語中的意思是“肥沃的草地”。【短語】:“LasVegasStrip”(拉斯韋加斯大道,是拉斯韋加斯最繁華的街道,集中了許多賭場和酒店);“LasVegastourism”(拉斯韋加斯旅游業(yè))?!纠洹浚篗anypeoplegotoLasVegastotrytheirluckinthecasinos.(許多人去拉斯韋加斯在賭場里碰碰運氣。)fritter(揮霍,浪費)【釋義】:指無節(jié)制地、愚蠢地花費(時間、金錢、精力等),通常是將其一點一點地浪費掉?!驹~源】:源自古法語“friture”,最初表示油炸食品,后引申為像油炸食物時油一點點被消耗一樣,逐漸浪費掉。【短語】:“fritteraway”(浪費掉、消磨),例如“fritterawayone'stime”(浪費某人的時間);“frittermoneyon...”(在……上浪費金錢)?!纠洹浚篐efritteredawayhisinheritanceongamblingandparties.(他把他的遺產(chǎn)浪費在賭博和聚會上。)reputable(享有聲望的)【釋義】:被認為是值得尊敬、值得信賴、有良好聲譽的,通常用于形容人、公司、組織等在公眾眼中具有正面形象?!驹~源】:“repute”(名聲、聲譽)“able”(表示可……的、具有……性質的后綴),即具有聲譽的?!径陶Z】:“reputablecompany”(聲譽良好的公司);“reputableinstitution”(享有聲望的機構);“reputablebrand”(知名品牌)?!纠洹浚篒tisadvisabletochooseareputablebankforyoursavings.(為你的儲蓄選擇一家聲譽良好的銀行是明智的。)broker(經(jīng)紀人)【釋義】:作為中間人,在買賣雙方之間牽線搭橋促成交易,并從中獲取傭金的人。在不同領域如金融、房地產(chǎn)、保險等都有經(jīng)紀人,例如股票經(jīng)紀人促成股票的買賣交易,房地產(chǎn)經(jīng)紀人協(xié)助買賣或租賃房產(chǎn)等?!驹~源】:源自古英語“brocour”,最初指的是小商販或中間人,其詞源可能與古法語有關。【短語】:“stockbroker”(股票經(jīng)紀人);“realestatebroker”(房地產(chǎn)經(jīng)紀人);“insurancebroker”(保險經(jīng)紀人);“brokerdealer”(經(jīng)紀自營商,既做經(jīng)紀業(yè)務又做自營業(yè)務的金融機構或個人)?!纠洹浚篢hestockbrokerhelpedhimbuysomesharesonthestockmarket.(股票經(jīng)紀人幫助他在股票市場上購買了一些股票。)finance(資金,財源)【釋義】:既可以指金錢或其他金融資源(作為名詞),也可以表示為項目、企業(yè)等提供資金(作為動詞)。在宏觀層面,還涉及到整個國家或地區(qū)的金融體系、金融事務等。【詞源】:源自法語“finance”,最終來源于拉丁語“finis”,意思是“結束、界限”,最初用于指支付債務、結算等,后來擴展到金融的各種概念?!径陶Z】:“personalfinance”(個人理財);“financedepartment”(財務部);“financeaproject”(為一個項目提供資金);“publicfinance”(公共財政)。【例句】:Thecompany'sfinanceisinagoodstatethisyear.(公司今年的資金狀況良好。)mortgage(抵押貸款)【釋義】:一種貸款形式,借款人(通常是購房者)以特定的財產(chǎn)(如房屋、土地等)作為抵押物向貸款機構(如銀行)借款,如果借款人未能按時償還貸款,貸款機構有權沒收抵押物?!驹~源】:源自古法語“mortgage”,字面意思是“死的抵押”,因為這種抵押直到債務還清才解除,就像抵押物“死”在了債務上?!径陶Z】:“mortgageloan”(抵押貸款);“mortgagerate”(抵押貸款利率);“applyforamortgage”(申請抵押貸款);“mortgagepayment”(抵押貸款還款)?!纠洹浚篢heytookoutamortgagetobuytheirnewhouse.(他們辦理了抵押貸款來購買他們的新房子。)pension(養(yǎng)老金)【釋義】:由政府、雇主或私人機構定期支付給退休人員或符合特定條件人員(如因殘疾等提前退休)的一筆錢,作為他們在工作期間積累的一種福利,用于保障他們退休后的生活?!驹~源】:源自拉丁語“pensio”,意思是“支付、報酬”,最初指支付給士兵或公職人員的報酬,后來專指養(yǎng)老金?!径陶Z】:“pensionplan”(養(yǎng)老金計劃);“statepension”(國家養(yǎng)老金);“pensionfund”(養(yǎng)老基金);“receiveapension”(領取養(yǎng)老金)?!纠洹浚篐eretiredlastyearandnowreceivesamonthlypension.(他去年退休了,現(xiàn)在每月領取養(yǎng)老金。)priority(優(yōu)先權)【釋義】:指在一系列事情或人群中,被認為比其他事情或人更為重要、需要優(yōu)先考慮或處理的地位或權利?!驹~源】:源自拉丁語“prioritas”,由“prior”(在先的、優(yōu)先的)“itas”(表示性質的名詞后綴)組成?!径陶Z】:“givepriorityto...”(優(yōu)先考慮……、給予……優(yōu)先權),例如“giveprioritytosafety”(把安全放在首位);“toppriority”(最優(yōu)先的事項);“prioritylist”(優(yōu)先事項清單)?!纠洹浚篒nthisemergency,savingliveshasthehighestpriority.(在這種緊急情況下,拯救生命是最優(yōu)先的事項。)gilt(金邊證券(高度可靠的證券))【釋義】:在英國金融術語中,指由英國政府發(fā)行的債券,由于被認為具有高度的安全性和可靠性(像金邊一樣閃閃發(fā)光,表示質量高),所以被稱為金邊證券?!驹~源】:“giltedged”(最初用于形容有金色鑲邊的東西,后引申為高質量、高價值)的縮寫,這里表示這種證券的高質量特性。【短語】:“giltedgedsecurities”(金邊證券);“giltmarket”(金邊證券市場);“investingilts”(投資金邊證券)。【例句】:Manyconservativeinvestorsliketoinvestingilts.(許多保守型投資者喜歡投資金邊證券。)convertible(可換證券)【釋義】:一種金融證券,持有者有權按照事先約定的條件(如特定的價格、比例等)將其轉換為其他類型的證券(通常是股票),這種轉換特性為投資者提供了更多的靈活性和潛在收益機會?!驹~源】:“convert”(轉換)“ible”(表示可……的后綴),即可以轉換的。【短語】:“convertiblebond”(可轉換債券);“convertiblesecurity”(可轉換證券);“exercisetheconvertibleoption”(行使可轉換期權)?!纠洹浚篢heconvertiblecanbechangedintocommonstocksatacertainprice.(這種可換證券可以按照一定價格轉換成普通股。)sanguine(樂觀的)【釋義】:形容人對未來充滿希望、積極向上、充滿信心的態(tài)度或性格特點,也可用于形容一種樂觀的氛圍或情況?!驹~源】:源自拉丁語“sanguineus”,與血液(sanguis)有關,在中世紀生理學中,人們認為血液多的人性格樂觀,因此這個詞有了樂觀的含義。【短語】:“sanguineoutlook”(樂觀的前景);“sanguineattitude”(樂觀的態(tài)度);“remainsanguine”(保持樂觀)?!纠洹浚篋espitethedifficulties,heremainedsanguineaboutthefutureoftheproject.(盡管有困難,他對項目的未來仍然保持樂觀。)heady(令人陶醉的)【釋義】:用于形容事物(如經(jīng)歷、氛圍、物質等)具有使人興奮、陶醉、忘乎所以的性質,也可形容人因某種情緒(如成功、興奮等)而頭腦發(fā)熱的狀態(tài)。【詞源】:源自古英語“hēdig”,可能與“hād”(狀態(tài)、品質)有關,最初表示魯莽的、沖動的,后來引申為令人陶醉的?!径陶Z】:“headyexperience”(令人陶醉的經(jīng)歷);“headywine”(易使人醉的酒);“headyatmosphere”(令人興奮的氛圍)?!纠洹浚篢hevictoryinthecompetitionwasaheadyexperiencefortheyoungathlete.(在比賽中的勝利對這位年輕運動員來說是一次令人陶醉的經(jīng)歷。)alongside(在……旁邊,和……一起)【釋義】:作為介詞,用于表示位置關系,即在某物或某人的旁邊;也可表示伴隨關系,即和某物或某人一起。【詞源】:“along”(沿著)“side”(邊),合起來表示沿著邊,即在旁邊的意思?!径陶Z】:“alongsideof...”(在……旁邊,與……并肩);“workalongsidesb.”(和某人一起工作);“alongsidetheriver”(在河邊)?!纠洹浚篢henewbuildingstandsalongsidetheoldone.(新大樓矗立在舊大樓旁邊。)pedestrian(平淡無奇的,乏味的)【釋義】:用于形容事物(如表演、作品、想法等)缺乏想象力、創(chuàng)新或激情,顯得普通、單調、無趣?!驹~源】:源自拉丁語“pedester”,與“pes”(腳)有關,最初指步行的、徒步的,后來引申為平凡的、乏味的,可能是因為步行是一種比較普通的出行方式?!径陶Z】:“pedestrianperformance”(平淡無奇的表演);“pedestrianstyle”(乏味的風格);“pedestrianthinking”(平淡的思維)。【例句】:Themoviewascriticizedforitspedestrianplot.(這部電影因其平淡無奇的情節(jié)而受到批評。)二、課文精講“Thereisnoshortageoftipstersaroundoffering'getrichquick'opportunities.Butifyouareaseriousprivateinvestor,leavetheLasVegasmentalitytothosewithmoneytofritter.”語言點和搭配:“noshortageof...”是固定表達,意為“不缺乏……”,例如“Thereisnoshortageofvolunteers.”(不缺乏志愿者)?!皌ipster”是名詞,指提供內幕消息(尤指股票投資方面)的人?!癵etrichquick”是形容詞短語,意為“快速致富的”,常用來形容一些投機性的機會。“LasVegasmentality”是一種文化概念,表示像在拉斯維加斯賭博時的那種投機、冒險心態(tài)?!發(fā)eave...to...”是固定搭配,意為“把……留給……”,例如“Leavethedecisiontome.”(把決定權留給我)。“fritter”在這里是動詞,“fritteraway”是常用短語,意為“浪費(時間、金錢等)”,這里“withmoneytofritter”表示有可以浪費的錢的人。句義講解:周圍不乏提供“快速致富”機會的內幕消息提供者。但是如果你是一個認真的私人投資者,就把拉斯維加斯式的投機心態(tài)留給那些有閑錢可浪費的人吧?!癟heseriousinvestorneedsaproper'portfolio'-awellplannedselectionofinvestments,withadefinitestructureandaclearaim.”語言點和搭配:“seriousinvestor”是名詞短語,“serious”修飾“investor”,表示“認真的、嚴肅的投資者”?!皃ortfolio”是名詞,在金融領域指投資組合?!皐ellplanned”是復合形容詞,由“well”(副詞,很好地)“planned”(過去分詞,計劃的)構成,意為“精心計劃的”?!皊electionof...”是“……的選擇”的表達,例如“selectionofbooks”(書籍的選擇)?!皐ithadefinitestructureandaclearaim”是介詞短語作后置定語,修飾“portfolio”,表示具有明確的結構和清晰的目標。句義講解:認真的投資者需要一個合適的“投資組合”——一種精心規(guī)劃的投資選擇,要有明確的結構和清晰的目標?!癇utexactlyhowdoesanewcomertothestockmarketgoaboutachievingthat?”語言點和搭配:“newcomerto...”是“……的新手”的表達,例如“newcomertothecity”(城市的新來者)?!癵oabout”是固定短語,在這里意為“著手做、開始做”,例如“Howdoyougoaboutsolvingthisproblem?”(你如何著手解決這個問題?)。“achievingthat”中“achieve”是動詞,意為“實現(xiàn)、達成”,“that”指代前面提到的擁有合適投資組合的目標。句義講解:但是一個股票市場的新手到底該如何著手實現(xiàn)這一目標呢?“Well,ifyougotofivereputablestockbrokersandaskthemwhatyoushoulddowithyourmoney,you'relikelytogetfivedifferentanswers,-evenifyougivealltherelevantinformationaboutyourage,family,financesandwhatyouwantfromyourinvestments.”語言點和搭配:“reputable”是形容詞,意為“聲譽好的、值得信賴的”,例如“reputablecompany”(聲譽好的公司)?!皊tockbroker”是名詞短語,指股票經(jīng)紀人。“belikelyto...”是固定結構,意為“可能……”,例如“Heislikelytocometomorrow.”(他明天可能會來)?!癲owith...”是固定短語,在這里意為“處理、處置”,例如“WhatshouldIdowiththisoldbook?”(我該怎么處理這本舊書?)?!皉elevantinformation”是名詞短語,“relevant”修飾“information”,表示“相關信息”。句義講解:嗯,如果你去找五個聲譽良好的股票經(jīng)紀人,問他們你應該如何處置你的錢,你很可能會得到五個不同的答案——即使你提供了所有關于你的年齡、家庭、財務狀況以及你希望從投資中得到什么的相關信息?!癕oral?Thereisnoone'right'waytostructureaportfolio.”語言點和搭配:“moral”在這里是名詞,意為“寓意、教訓”?!皀oone...”表示“沒有一個……”,“nooneway”即沒有一種方式。“structureaportfolio”是“構建投資組合”的意思,“structure”在這里是動詞。句義講解:寓意是什么呢?構建投資組合沒有一種“正確”的方式。“However,thereareundoubtedlysomewrongways,andyoucanbesurethatnoneofourfiveadviserswouldhavesuggestedsinkingall(orperhapsany)ofyourmoneyintoPeriwigs.”語言點和搭配:“undoubtedly”是副詞,意為“毫無疑問地”,例如“Heisundoubtedlyasmartboy.”(他無疑是個聰明的男孩)?!癰esurethat...”是固定結構,意為“確信……”,例如“Iamsurethathewillcome.”(我確信他會來)?!皊uggestdoingsth.”是固定搭配,意為“建議做某事”,例如“Hesuggestedgoingforawalk.”(他建議去散步)?!皁...”是固定搭配,意為“把……投入(資金等)到……”,例如“Hesankallhissavingsintothebusiness.”(他把所有的積蓄都投入到這個生意中)。句義講解:然而,毫無疑問存在一些錯誤的方式,而且你可以確定我們的五位顧問中沒有人會建議你把所有(或者也許是任何)的錢都投入到Periwigs(一家虛構公司)中?!癝owhatshouldyoudo?We'llassumethatyouhavesortedoutthebasics-likemortgages,pensions,insuranceandaccesstosufficientcashreserves.”語言點和搭配:“sortout”是固定短語,意為“整理、解決、處理好”,例如“sortouttheproblem”(解決問題)。“mortgage”是名詞,指抵押貸款?!皃ension”是名詞,指養(yǎng)老金。“insurance”是名詞,指保險?!癮ccessto...”是固定搭配,意為“有權使用……、有機會得到……”,例如“accesstoeducation”(受教育的機會)?!皊ufficient”是形容詞,意為“足夠的”,例如“sufficientwater”(足夠的水)?!癱ashreserves”是名詞短語,指現(xiàn)金儲備。句義講解:那么你應該怎么做呢?我們假設你已經(jīng)處理好基本事務——比如抵押貸款、養(yǎng)老金、保險以及擁有足夠的現(xiàn)金儲備?!癥oushouldthenestablishyourownindividualaims.Thesearepartlyamatterofpersonalcircumstances,partlyamatterofpsychology.”語言點和搭配:“establishaims”是“確立目標”的意思,“establish”是動詞?!癷ndividualaims”是名詞短語,“individual”修飾“aims”,表示“個人的目標”。“amatterof...”是固定表達,意為“是……的問題、與……有關”,例如“Itisamatteroftime.”(這是個時間問題)?!皃ersonalcircumstances”是名詞短語,指個人情況。“psychology”是名詞,指心理學、心理狀況。句義講解:然后你應該確立自己的個人目標。這些目標部分取決于個人情況,部分取決于心理狀況?!癋orinstance,ifyouareolderyouhavelesstimetorecoverfromanymajorlosses,andyoumaywellwishtoboostyourpensionincome.Sopreservingyourcapitalandgeneratingextraincomeareyourmainpriorities.”語言點和搭配:“forinstance”是固定短語,意為“例如”,用于舉例?!皉ecoverfrom...”是固定搭配,意為“從……中恢復”,例如“recoverfromillness”(從疾病中恢復)。“majorlosses”是名詞短語,指重大損失?!癿aywell”是一種習慣表達,意為“很可能、有充分理由”,例如“Hemaywellberight.”(他很可能是對的)?!癰oost”是動詞,意為“提高、增加”,例如“boostsales”(提高銷售額)?!皃ensionincome”是名詞短語,指養(yǎng)老金收入。“preservingyourcapital”和“generatingextraincome”都是動名詞短語,分別表示“保存資本”和“創(chuàng)造額外收入”?!癿ainpriorities”是名詞短語,指主要優(yōu)先事項。句義講解:例如,如果你年紀較大,你從任何重大損失中恢復的時間就較少,而且你很可能希望增加你的養(yǎng)老金收入。所以保存你的資本和創(chuàng)造額外收入是你的主要優(yōu)先事項。“Inthiscase,you'dprobablyconstructaportfoliowithsomeshares(butnothighriskones),alongwithgilts,cashdeposits,andperhapsconvertiblesortheincomesharesofsplitcapitalinvestmenttrusts.”語言點和搭配:“inthiscase”是固定短語,意為“在這種情況下”。“constructaportfolio”是“構建投資組合”的意思?!皊hares”是名詞,指股票。“highrisk”是復合形容詞,由“high”(高的)“risk”(風險)構成,意為“高風險的”。“alongwith...”是固定短語,意為“與……一起、連同”,例如“Hecamealongwithhisfriends.”(他和他的朋友們一起來的)。“gilts”是名詞,指金邊債券(英國政府發(fā)行的債券)。“cashdeposits”是名詞短語,指現(xiàn)金存款?!癱onvertibles”在這里指可轉換證券?!皊plitcapitalinvestmenttrusts”是名詞短語,指分割資本投資信托。“incomeshares”是名詞短語,指收益股。句義講解:在這種情況下,你可能會構建一個包含一些股票(但不是高風險股票)以及金邊債券、現(xiàn)金存款,也許還有可轉換證券或者分割資本投資信托中的收益股的投資組合?!癐fyouareyounger,andinasolidfinancialposition,youmaydecidetotakeanaggressiveapproach-butonlyifyou'reblessedwithasanguinedispositionandwon'tsuffersleeplessnightsovershareprices.”語言點和搭配:“inasolidfinancialposition”是固定短語,意為“處于穩(wěn)固的財務狀況”?!癮ggressiveapproach”是名詞短語,“aggressive”修飾“approach”,表示“激進的方法”?!癰eblessedwith...”是固定搭配,意為“有幸擁有……、被賦予……”,例如“Heisblessedwithgoodhealth.”(他有幸擁有健康的身體)?!皊anguinedisposition”是名詞短語,“sanguine”修飾“disposition”,表示“樂觀的性情”?!皊uffersleeplessnights”是固定短語,意為“遭受失眠之夜、因……而失眠”,例如“Hesufferedsleeplessnightsoverhisexamresults.”(他因考試結果而失眠)。句義講解:如果你比較年輕,并且財務狀況穩(wěn)固,你可能會決定采取激進的方法——但前提是你有幸擁有樂觀的性情并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論