版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《目的論指導(dǎo)下科技文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告》目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告一、引言隨著全球化的深入發(fā)展,科技文本的翻譯在國(guó)內(nèi)外交流中顯得尤為重要。目的論作為翻譯實(shí)踐的重要理論指導(dǎo),為科技文本的翻譯提供了明確的翻譯方向和策略。本報(bào)告將結(jié)合一次具體的科技文本翻譯實(shí)踐,分析目的論在科技文本翻譯中的應(yīng)用及效果。二、翻譯任務(wù)描述本次翻譯實(shí)踐的任務(wù)是一篇關(guān)于人工智能技術(shù)的科技文章。原文內(nèi)容涉及人工智能的基本原理、應(yīng)用領(lǐng)域及未來(lái)發(fā)展,語(yǔ)言表述專業(yè),信息量大。翻譯的目的在于使中文讀者能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,了解人工智能技術(shù)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。三、目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用1.翻譯目的的分析在目的論的指導(dǎo)下,首先要分析翻譯的目的。本次翻譯實(shí)踐的目的在于傳達(dá)原文信息,使中文讀者能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容。因此,在翻譯過程中,要充分考慮到中文讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力,力求做到語(yǔ)言流暢、準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。2.翻譯策略的選擇根據(jù)目的論的指導(dǎo),針對(duì)科技文本的特點(diǎn),我們選擇了以下翻譯策略:(1)直譯與意譯相結(jié)合。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,采用直譯的方式,保持術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。對(duì)于非專業(yè)術(shù)語(yǔ)的部分,采用意譯的方式,使語(yǔ)言更加流暢易懂。(2)文化背景的轉(zhuǎn)化。在翻譯過程中,要注意文化背景的轉(zhuǎn)化,使中文讀者能夠更好地理解原文中的文化內(nèi)涵。(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整??萍嘉谋镜恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在翻譯過程中,要對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。四、翻譯實(shí)踐的過程與案例分析1.案例一:術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原文:“ArtificialIntelligence()referstoafieldofcomputersciencethatemphasizesthedevelopmentofintelligentagentsthatcanperformtasksthroughvariousmethods.”譯文:“人工智能()是指計(jì)算機(jī)科學(xué)的一個(gè)領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)開發(fā)能夠通過各種方法執(zhí)行任務(wù)的智能代理?!痹谶@個(gè)例子中,我們采用了直譯的方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念。同時(shí),通過對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。2.案例二:文化背景的轉(zhuǎn)化原文:“Inthepastdecade,hasbecomeagame-changerinvariousindustries,suchashealthcare,finance,andtransportation.”譯文:“過去十年間,人工智能在醫(yī)療、金融、交通等各個(gè)行業(yè)中起到了顛覆性的作用?!痹谶@個(gè)例子中,我們注意到原文中的“game-changer”在中文中并沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。因此,我們?cè)诜g過程中進(jìn)行了文化背景的轉(zhuǎn)化,將其譯為“顛覆性的作用”,以更好地傳達(dá)原文的含義。五、結(jié)論通過本次科技文本的翻譯實(shí)踐,我們深刻體會(huì)到了目的論在翻譯過程中的重要性。在目的論的指導(dǎo)下,我們能夠更好地分析翻譯的目的和要求,選擇合適的翻譯策略和方法,從而確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),我們還應(yīng)注意文化背景的轉(zhuǎn)化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。在未來(lái),我們將繼續(xù)深入研究目的論在科技文本翻譯中的應(yīng)用,提高翻譯質(zhì)量和效率,為國(guó)內(nèi)外交流做出更大的貢獻(xiàn)。四、科技文本的翻譯實(shí)踐中的策略與方法在科技文本的翻譯實(shí)踐中,除了要充分考慮目的論的指導(dǎo)外,我們還需要運(yùn)用一系列有效的策略和方法。這些策略和方法旨在確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和文化適應(yīng)性。1.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)科技文本中往往包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)特定詞匯。在翻譯過程中,我們必須確保這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。為此,我們首先會(huì)查閱相關(guān)的專業(yè)詞典和術(shù)語(yǔ)表,確保對(duì)術(shù)語(yǔ)有準(zhǔn)確的理解。此外,我們還會(huì)結(jié)合上下文和專業(yè)知識(shí),選擇最合適的詞匯表達(dá)。2.保持句子結(jié)構(gòu)的清晰科技文本通常具有較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。在翻譯過程中,我們需要保持句子結(jié)構(gòu)的清晰和邏輯的連貫。這需要我們靈活運(yùn)用中文的句式和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組。3.注重語(yǔ)境的理解科技文本的翻譯不僅僅是詞匯和句子的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)原文語(yǔ)境的理解和再現(xiàn)。因此,在翻譯過程中,我們需要關(guān)注原文的語(yǔ)境、語(yǔ)氣和語(yǔ)態(tài),盡可能地還原原文的意圖和含義。4.結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯如上文所述,不同語(yǔ)言和文化背景下的表達(dá)方式存在差異。在科技文本的翻譯中,我們需要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整。這需要我們具備跨文化交際的能力和敏感度。五、總結(jié)與展望通過本次科技文本的翻譯實(shí)踐,我們深刻體會(huì)到了目的論在翻譯過程中的重要性。在目的論的指導(dǎo)下,我們能夠更好地分析翻譯的目的和要求,選擇合適的翻譯策略和方法,從而確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),我們也認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流。在未來(lái),我們將繼續(xù)深入研究目的論在科技文本翻譯中的應(yīng)用,不斷提高我們的翻譯質(zhì)量和效率。我們將繼續(xù)關(guān)注科技領(lǐng)域的發(fā)展和變化,學(xué)習(xí)新的專業(yè)知識(shí)和技能,以更好地適應(yīng)科技文本的翻譯需求。同時(shí),我們也將注重提高自身的跨文化交際能力和敏感度,以更好地傳達(dá)原文的意圖和含義,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和要求。此外,我們還將積極探索新的翻譯技術(shù)和工具,如人工智能輔助翻譯、多語(yǔ)言翻譯等,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。我們相信,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合有效的策略和方法,以及不斷學(xué)習(xí)和探索的精神,我們能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)外交流做出更大的貢獻(xiàn)。六、經(jīng)驗(yàn)分享與挑戰(zhàn)在目的論的指導(dǎo)下,我們深入了解了科技文本翻譯的特點(diǎn)和要求。以下是我們的一些經(jīng)驗(yàn)分享和所面臨的挑戰(zhàn)。首先,我們認(rèn)識(shí)到在科技文本翻譯中,理解原文的背景和語(yǔ)境至關(guān)重要。這要求我們具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí),以便準(zhǔn)確理解原文的含義和意圖。同時(shí),我們還需要注重中英文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景的差異,將原文轉(zhuǎn)化為更加地道的中文表達(dá)。其次,在科技文本翻譯中,保持語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。這要求我們?cè)诜g過程中進(jìn)行充分的對(duì)比和分析,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。此外,我們還需要遵循專業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣,以確保譯文的統(tǒng)一性和可讀性。同時(shí),我們也面臨了多語(yǔ)言之間的差異問題。在翻譯時(shí),我們常常遇到中英雙語(yǔ)難以對(duì)應(yīng)的情況,比如語(yǔ)義和句法層面的差異。這就要求我們?cè)趯?shí)際操作中注重比較分析不同語(yǔ)言之間的特點(diǎn),以便在必要時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。七、實(shí)踐中的策略與方法在目的論的指導(dǎo)下,我們采取了一系列有效的策略和方法來(lái)提高翻譯的質(zhì)量和效率。首先,我們注重與原文作者進(jìn)行溝通,了解其意圖和要求,以便更好地把握翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。其次,我們采用多輪校對(duì)和審核的方式,確保譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,我們還利用了現(xiàn)代科技手段,如人工智能輔助翻譯和多語(yǔ)言翻譯工具等,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。八、未來(lái)展望與持續(xù)學(xué)習(xí)在未來(lái),我們將繼續(xù)深入研究目的論在科技文本翻譯中的應(yīng)用,不斷提高我們的翻譯質(zhì)量和效率。我們將繼續(xù)關(guān)注科技領(lǐng)域的發(fā)展和變化,學(xué)習(xí)新的專業(yè)知識(shí)和技能,以更好地適應(yīng)科技文本的翻譯需求。同時(shí),我們也將注重提高自身的跨文化交際能力和敏感度,以更好地傳達(dá)原文的意圖和含義。我們將通過多種方式不斷學(xué)習(xí)和提升自己,包括參加培訓(xùn)課程、閱讀相關(guān)文獻(xiàn)、參加學(xué)術(shù)會(huì)議等。同時(shí),我們也將積極與其他領(lǐng)域的專業(yè)人士進(jìn)行交流和合作,以便互相學(xué)習(xí)和借鑒經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。此外,我們將持續(xù)關(guān)注新興技術(shù)和工具的應(yīng)用,如神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、機(jī)器學(xué)習(xí)等在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,以探索更加高效和準(zhǔn)確的翻譯方法和技術(shù)。九、總結(jié)與展望總的來(lái)說(shuō),目的論在科技文本的翻譯實(shí)踐中具有重要的指導(dǎo)意義。通過深入研究和實(shí)踐應(yīng)用目的論,我們能夠更好地分析翻譯的目的和要求,選擇合適的翻譯策略和方法,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),我們也認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和探索的工作,需要我們具備跨文化交際的能力和敏感度,以及不斷學(xué)習(xí)和探索的精神。在未來(lái),我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和能力,為國(guó)內(nèi)外交流做出更大的貢獻(xiàn)。我們相信,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合有效的策略和方法,以及不斷學(xué)習(xí)和探索的精神,我們能夠?yàn)榭萍嘉谋镜姆g工作帶來(lái)更多的創(chuàng)新和突破。十、具體實(shí)踐案例分析在目的論的指導(dǎo)下,我們將通過具體實(shí)踐案例來(lái)分析科技文本的翻譯過程和策略。案例一:專利文獻(xiàn)翻譯在專利文獻(xiàn)的翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。我們需深入研究專利文獻(xiàn)的特點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用、技術(shù)細(xì)節(jié)的精確傳達(dá)等。在翻譯過程中,我們首先需要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義。其次,我們需要對(duì)技術(shù)細(xì)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)的解讀和分析,確保翻譯的內(nèi)容與原文意圖一致。最后,我們還需要注重語(yǔ)言的流暢性,使譯文易于理解。案例二:科技產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯在科技產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和易懂性。我們需要將產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。在翻譯過程中,我們需要關(guān)注產(chǎn)品的使用場(chǎng)景和目標(biāo)用戶,選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式。同時(shí),我們還需要注重翻譯的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)誤導(dǎo)性的內(nèi)容。案例三:科技論文翻譯在科技論文的翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的學(xué)術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。我們需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)思想和研究成果。在翻譯過程中,我們需要深入研究論文的研究背景、研究方法和研究結(jié)果,確保翻譯的內(nèi)容與原文保持一致。同時(shí),我們還需要注重語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤。十一、反思與總結(jié)通過目的論指導(dǎo)下科技文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告(續(xù))四、翻譯策略和具體步驟(一)專利文獻(xiàn)翻譯策略及步驟1.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性:在專利文獻(xiàn)翻譯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用至關(guān)重要。我們首先需要建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)表,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)注釋和定義,確保在整份文檔中保持術(shù)語(yǔ)的一致性。2.技術(shù)細(xì)節(jié)的精確傳達(dá):專利文獻(xiàn)中常包含大量的技術(shù)細(xì)節(jié),我們?cè)诜g過程中需要對(duì)這些細(xì)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)的解讀和分析,確保翻譯的內(nèi)容與原文的技術(shù)意圖一致。3.語(yǔ)言的流暢性:在保證準(zhǔn)確性的同時(shí),我們還需要注重語(yǔ)言的流暢性。通過合理的句式調(diào)整和語(yǔ)言潤(rùn)色,使譯文更加易于理解。(二)科技產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯策略及步驟1.明確目標(biāo)用戶:在翻譯科技產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),我們需要明確產(chǎn)品的目標(biāo)用戶,選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,使譯文更加貼近目標(biāo)用戶的語(yǔ)言習(xí)慣。2.翻譯的實(shí)用性:我們需要將產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,因此在翻譯過程中需要注重實(shí)用性和易懂性。通過具體的實(shí)例和圖表,幫助讀者更好地理解產(chǎn)品的使用方法和注意事項(xiàng)。3.準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品細(xì)節(jié):對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明書中的技術(shù)細(xì)節(jié)和操作步驟,我們需要進(jìn)行詳細(xì)的解讀和分析,確保翻譯的內(nèi)容與原文意圖一致,避免出現(xiàn)誤導(dǎo)性的內(nèi)容。(三)科技論文翻譯策略及步驟1.研究背景、方法和結(jié)果的準(zhǔn)確傳達(dá):在翻譯科技論文時(shí),我們需要深入研究論文的研究背景、研究方法和研究結(jié)果,確保翻譯的內(nèi)容與原文保持一致。通過與原作者進(jìn)行溝通,了解其研究目的和學(xué)術(shù)思想,使譯文更加準(zhǔn)確地反映原文的學(xué)術(shù)價(jià)值。2.語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性:科技論文的翻譯需要注重語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。我們需要遵循學(xué)術(shù)寫作的規(guī)范,避免出現(xiàn)語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤。同時(shí),我們還需要注意用詞的精準(zhǔn)性,避免使用模糊或歧義的表達(dá)方式。3.學(xué)術(shù)思想的準(zhǔn)確傳遞:在翻譯過程中,我們需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)思想和研究成果。通過深入理解論文的學(xué)術(shù)價(jià)值和創(chuàng)新點(diǎn),使譯文更加準(zhǔn)確地反映原文的學(xué)術(shù)水平。五、反思與總結(jié)通過四、實(shí)踐過程中的具體操作(一)目標(biāo)用戶的語(yǔ)言習(xí)慣在翻譯過程中,我們首先需要了解目標(biāo)用戶的語(yǔ)言習(xí)慣。這包括他們的母語(yǔ)、文化背景、語(yǔ)言使用習(xí)慣等。只有深入了解目標(biāo)用戶,我們才能更好地調(diào)整翻譯策略,使其更符合目標(biāo)用戶的語(yǔ)言習(xí)慣,從而提高翻譯的可讀性和接受度。(二)翻譯的實(shí)用性在翻譯過程中,我們需要注重翻譯的實(shí)用性。首先,我們需要將產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。這需要我們采用通俗易懂的語(yǔ)言,避免使用過于專業(yè)的術(shù)語(yǔ)或復(fù)雜的句式。其次,通過具體的實(shí)例和圖表,我們可以幫助讀者更好地理解產(chǎn)品的使用方法和注意事項(xiàng)。這不僅可以提高翻譯的實(shí)用性,還可以增強(qiáng)讀者對(duì)產(chǎn)品的信任感。(三)準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品細(xì)節(jié)對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明書中的技術(shù)細(xì)節(jié)和操作步驟,我們需要進(jìn)行詳細(xì)的解讀和分析。這需要我們具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。在翻譯過程中,我們需要對(duì)每個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)的核對(duì),確保翻譯的內(nèi)容與原文意圖一致。同時(shí),我們還需要注意避免出現(xiàn)誤導(dǎo)性的內(nèi)容,以免給讀者帶來(lái)不必要的困擾。五、科技論文翻譯策略及步驟(一)研究背景、方法和結(jié)果的準(zhǔn)確傳達(dá)在翻譯科技論文時(shí),我們需要深入研究論文的研究背景、研究方法和研究結(jié)果。這需要我們具備扎實(shí)的學(xué)術(shù)功底和敏銳的洞察力。通過與原作者進(jìn)行溝通,我們可以更好地理解其研究目的和學(xué)術(shù)思想,使譯文更加準(zhǔn)確地反映原文的學(xué)術(shù)價(jià)值。同時(shí),我們還需要對(duì)論文中的關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解讀和分析,確保翻譯的內(nèi)容與原文保持一致。(二)語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性科技論文的翻譯需要注重語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。我們需要遵循學(xué)術(shù)寫作的規(guī)范,避免出現(xiàn)語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤。同時(shí),我們還需要注意用詞的精準(zhǔn)性,避免使用模糊或歧義的表達(dá)方式。在翻譯過程中,我們需要對(duì)每個(gè)詞匯、每個(gè)句子進(jìn)行反復(fù)的核對(duì)和修改,確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。(三)學(xué)術(shù)思想的準(zhǔn)確傳遞在翻譯過程中,我們需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)思想和研究成果。這需要我們具備深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和敏銳的思維能力。通過深入理解論文的學(xué)術(shù)價(jià)值和創(chuàng)新點(diǎn),我們可以更好地把握原文的學(xué)術(shù)思想,使譯文更加準(zhǔn)確地反映原文的學(xué)術(shù)水平。同時(shí),我們還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院《工程材料與構(gòu)造》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《油層物理實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《電子商務(wù)原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué)《中國(guó)影視鑒賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 閑聊培訓(xùn)課件
- 《動(dòng)態(tài)路由協(xié)議配置》課件
- 贛西科技職業(yè)學(xué)院《大數(shù)據(jù)金融應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 應(yīng)急救援安全培訓(xùn)課件
- 贛州師范高等??茖W(xué)校《信息安全技術(shù)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 工程寶培訓(xùn)課件
- 2025北京豐臺(tái)初二(上)期末數(shù)學(xué)真題試卷(含答案解析)
- 學(xué)校2025元旦假期安全教育宣傳課件
- 2024年地理知識(shí)競(jìng)賽試題200題及答案
- 肝衰竭診治指南(2024年版)解讀
- 化學(xué)反應(yīng)工程智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年浙江工業(yè)大學(xué)
- DB13∕T 5517-2022 大田作物病蟲草害防控關(guān)鍵期植保無(wú)人飛機(jī)作業(yè)技術(shù)規(guī)程
- 《編譯原理》考試試習(xí)題及答案(匯總)
- 贏在執(zhí)行力:團(tuán)隊(duì)執(zhí)行力-下
- 鉆孔灌注樁后注漿施工方案(最全版)
- 政工干部年度述職報(bào)告
- 1000MW電廠水處理DCS控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論