版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《《又見奧麗芙》(第十章)英漢翻譯實踐報告》又見奧麗芙(第十章)英漢翻譯實踐報告一、引言在繁忙而富有挑戰(zhàn)性的翻譯實踐中,本篇報告聚焦于“又見奧麗芙”第十章的內(nèi)容,全面闡述了本次翻譯過程的理解、執(zhí)行及成果反思。通過對原文進行深入研究、語言特點的分析和準確的翻譯處理,以期提高翻譯實踐水平。二、任務(wù)背景本翻譯任務(wù)來源于一部經(jīng)典的小說,名為“又見奧麗芙”。此次任務(wù)是對第十章進行翻譯。源文本的語言生動活潑,描繪了豐富的人物性格與情感沖突,具有較高的文學(xué)價值和翻譯價值。三、翻譯過程1.預(yù)處理:在開始正式翻譯之前,對源文本進行了細致的預(yù)處理工作。包括對原文進行通讀,理解其整體內(nèi)容和結(jié)構(gòu);對生僻詞匯進行查閱,確保對原文的理解準確無誤。2.翻譯策略:在翻譯過程中,采用了多種翻譯策略。對于文學(xué)性較強的描述性語言,采用了意譯的方法,力求傳達原文的情感色彩和語言風(fēng)格;對于人名、地名等專有名詞,采用了直譯的方法,以保持原文的準確性。3.校對與審稿:翻譯完成后,進行了多次校對與審稿工作。首先,對譯文進行了語法、拼寫等方面的檢查,確保譯文的語言規(guī)范;其次,對譯文與原文進行了對比,確保譯文的準確性;最后,邀請了同事對譯文進行了審稿,以發(fā)現(xiàn)并修正可能存在的疏漏。四、翻譯難點及解決方法1.文化背景差異:源文本中涉及一些特定的文化背景知識,如風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等。針對這些難點,通過查閱相關(guān)資料、了解相關(guān)文化背景,力求準確傳達原文含義。2.語言風(fēng)格把握:源文本的語言風(fēng)格獨特,既要保持原文的情感色彩,又要使譯文流暢自然。在翻譯過程中,通過反復(fù)研讀原文、分析語言特點,力求在傳達原文情感的同時,使譯文語言流暢、符合中文表達習(xí)慣。3.專業(yè)術(shù)語翻譯:源文本中涉及一些專業(yè)術(shù)語,如需在特定領(lǐng)域進行深入研究。針對這些難點,通過查閱專業(yè)詞典、請教相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业确绞?,確保專業(yè)術(shù)語的準確翻譯。五、成果反思本次翻譯實踐取得了較好的成果,成功地將源文本的意境和情感色彩傳達給了讀者。但在翻譯過程中也發(fā)現(xiàn)了一些問題,如對某些文化背景的理解不夠深入、對某些專業(yè)術(shù)語的翻譯不夠準確等。這些問題提醒我們在今后的翻譯實踐中要更加注重細節(jié)、深入理解原文內(nèi)容及文化背景。同時,我們還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)新的知識、提高自己的翻譯水平,以更好地完成翻譯任務(wù)。六、結(jié)論本次“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)驗。通過本次實踐,我們提高了自己的翻譯水平、增強了跨文化交際能力。同時,我們也認識到在翻譯過程中應(yīng)注重細節(jié)、深入理解原文內(nèi)容及文化背景的重要性。在今后的翻譯實踐中,我們將繼續(xù)努力、不斷提高自己的翻譯水平,為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。七、具體翻譯過程及案例分析在本次“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐中,我們遇到了諸多挑戰(zhàn),也積累了不少寶貴的經(jīng)驗。接下來,我們將詳細分析一些具體的翻譯過程及案例。案例一:情感色彩的傳達源文本中有一段描述奧麗芙回憶往事的文字,情感色彩較為復(fù)雜。在翻譯過程中,我們力求保持原文的情感基調(diào),同時又使譯文流暢自然。例如,原文中“那些回憶如同一首悲傷的老歌,在她的心中反復(fù)回蕩”,我們翻譯為“Thosememoriesechoinherheartlikeasadoldsong,resonatingagainandagain.”這樣的翻譯既傳達了原文的情感色彩,又使譯文語言流暢。案例二:專業(yè)術(shù)語的翻譯源文本中涉及一些醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“冠狀動脈疾病”、“心房顫動”等。針對這些難點,我們通過查閱醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典、請教醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)<业确绞?,確保了專業(yè)術(shù)語的準確翻譯。例如,“冠狀動脈疾病”我們翻譯為“coronaryarterydisease”,這一翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域被廣泛接受。案例三:文化背景的理解源文本中還涉及一些文化背景相關(guān)的內(nèi)容,如某個地方的習(xí)俗、俚語等。對于這些內(nèi)容,我們通過查閱相關(guān)資料、了解當?shù)匚幕尘暗确绞?,力求準確傳達原文的含義。例如,對于一處地方習(xí)俗的描述,我們在翻譯時加入了注釋,以便讀者更好地理解。八、反思與總結(jié)通過本次“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平,也認識到了在翻譯過程中應(yīng)注重細節(jié)、深入理解原文內(nèi)容及文化背景的重要性。同時,我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題,如在某些復(fù)雜句子的處理上還不夠熟練,對某些專業(yè)術(shù)語的理解還不夠深入。為了解決這些問題,我們計劃在今后的翻譯實踐中更加注重細節(jié)、加強學(xué)習(xí)、提高自己的翻譯水平。此外,我們還認識到跨文化交際能力在翻譯過程中的重要性。在今后的翻譯實踐中,我們將更加注重對原文文化背景的理解和傳達,以便更好地為讀者呈現(xiàn)原文的意境和情感色彩。九、未來展望未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。我們計劃通過以下方式來實現(xiàn)這一目標:1.加強學(xué)習(xí):不斷學(xué)習(xí)新的知識、提高自己的語言水平,以更好地完成翻譯任務(wù)。2.實踐積累:多參與翻譯實踐,積累經(jīng)驗,提高翻譯水平。3.交流合作:與同行交流合作,共同提高翻譯水平,推動文化交流與傳播。4.關(guān)注行業(yè)動態(tài):關(guān)注翻譯行業(yè)的最新動態(tài),了解行業(yè)發(fā)展趨勢,以便更好地適應(yīng)市場需求。通過十、實踐中的收獲與感悟在本次“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐中,我們深感收獲頗豐。除了技術(shù)性的翻譯技巧和知識外,更重要的是對原文的深入理解和文化背景的洞察。每一次翻譯都是一次與作者的心靈對話,是一次跨越語言和文化的交流。我們學(xué)會了更加細致地處理每一個詞匯、每一個句子,不再滿足于直白的翻譯,而是努力去捕捉原文中的情感色彩、意境和韻味。這要求我們不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要有豐富的文化素養(yǎng)和敏銳的洞察力。我們也認識到跨文化交際的重要性。不同的文化背景會產(chǎn)生不同的語言表達和思維方式,這就要求我們在翻譯過程中,不僅要忠實于原文,還要考慮到目標語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,使翻譯更加地道、自然。此外,我們還學(xué)會了與同行交流合作。翻譯是一個團隊工作,需要大家共同協(xié)作、互相學(xué)習(xí)、共同進步。通過與同行的交流合作,我們可以取長補短,共同提高翻譯水平,推動文化交流與傳播。十一、未來發(fā)展的方向未來,我們將繼續(xù)致力于提高自己的翻譯水平,為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。具體而言,我們將從以下幾個方面著手:1.深化學(xué)習(xí):繼續(xù)學(xué)習(xí)新的知識,包括語言知識、文化知識、專業(yè)知識等,以更好地完成翻譯任務(wù)。2.拓寬領(lǐng)域:嘗試翻譯不同領(lǐng)域、不同類型的文本,以拓寬自己的知識面和視野。3.精進技藝:不斷提高自己的翻譯技巧和表達能力,使翻譯更加精準、流暢、自然。4.服務(wù)社會:將所學(xué)知識和技能運用到實際工作中,為文化交流與傳播做出實質(zhì)性的貢獻。十二、結(jié)語通過本次“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平,更深入地理解了文化和語言的關(guān)系。我們將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。我們相信,在未來的翻譯實踐中,我們會更加注重細節(jié)、加強學(xué)習(xí)、提高自己的翻譯水平,同時也會更加注重跨文化交際能力的培養(yǎng)和文化背景的理解和傳達。我們期待在未來的翻譯實踐中不斷成長、不斷進步,為讀者呈現(xiàn)更好的譯文和更深的思考。十三、深入實踐中的體驗與反思在“又見奧麗芙”第十章的翻譯過程中,我們深刻體會到了翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。這其中不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到文化的傳遞和交流。我們不僅在字面上翻譯了文本,更在深層意義上進行了文化的交流和融合。首先,我們意識到翻譯是一項需要細致入微的工作。每一個詞匯、每一個句子都需要我們仔細斟酌,確保其準確性和流暢性。這需要我們具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的文化知識。同時,我們也需要對原文進行深入的理解,把握作者的意圖和情感,使譯文能夠準確地傳達出原文的含義。其次,我們認識到翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提高的工作。在翻譯過程中,我們遇到了許多生詞、專業(yè)術(shù)語和文化背景知識。這需要我們不斷查閱資料、學(xué)習(xí)新知識,以更好地完成翻譯任務(wù)。同時,我們也需要不斷地反思自己的翻譯過程和結(jié)果,找出自己的不足之處,進行改進和提高。最后,我們也意識到了跨文化交際能力的重要性。在翻譯過程中,我們需要了解不同文化之間的差異和相似之處,把握不同文化背景下的語言表達方式和習(xí)慣。這需要我們具備敏銳的觀察力和判斷力,以及豐富的文化素養(yǎng)和經(jīng)驗。在未來的翻譯實踐中,我們將繼續(xù)注重細節(jié)、加強學(xué)習(xí)、提高自己的翻譯水平。同時,我們也將更加注重跨文化交際能力的培養(yǎng)和文化背景的理解和傳達。我們將不斷探索新的翻譯方法和技巧,以更好地完成翻譯任務(wù)。十四、未來展望與期待未來,我們將繼續(xù)致力于提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。我們將從以下幾個方面著手:首先,我們將繼續(xù)深化學(xué)習(xí)新的知識。我們將不斷學(xué)習(xí)新的語言知識、文化知識和專業(yè)知識,以更好地完成翻譯任務(wù)。同時,我們也將注重跨文化交際能力的培養(yǎng),了解不同文化背景下的語言表達方式和習(xí)慣。其次,我們將拓寬翻譯領(lǐng)域。我們將嘗試翻譯不同領(lǐng)域、不同類型的文本,以拓寬自己的知識面和視野。這不僅可以提高我們的翻譯水平,也可以讓我們更好地了解不同領(lǐng)域的知識和文化。最后,我們將注重服務(wù)社會。我們將把所學(xué)知識和技能運用到實際工作中,為文化交流與傳播做出實質(zhì)性的貢獻。我們相信,只有將所學(xué)知識運用到實踐中去,才能真正地發(fā)揮其價值。在未來的翻譯實踐中,我們期待能夠不斷成長、不斷進步。我們相信,只有不斷地學(xué)習(xí)和提高自己,才能更好地為讀者呈現(xiàn)更好的譯文和更深的思考。我們也期待與更多的同行一起交流和學(xué)習(xí),共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。總的來說,“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐是一次非常有意義的經(jīng)歷。我們將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。又見奧麗芙(第十章)——英漢翻譯實踐報告一、自我翻譯水平的再提升與文化素養(yǎng)的深化在我們的翻譯實踐中,我們深知自己的翻譯水平和文化素養(yǎng)是推動文化交流與傳播的關(guān)鍵因素。因此,我們將從以下幾個方面繼續(xù)努力,以實現(xiàn)更大的貢獻。首先,持續(xù)深化學(xué)習(xí)新知識。我們將不斷充實自己的語言知識庫,不僅包括新的詞匯、語法和句型,還包括各種文化背景下的表達方式和習(xí)慣。此外,我們也將積極學(xué)習(xí)專業(yè)知識,尤其是與“又見奧麗芙”原著相關(guān)的領(lǐng)域知識,以便更準確地傳達原文的意圖和情感。其次,拓寬翻譯領(lǐng)域。我們將嘗試翻譯不同類型和領(lǐng)域的文本,如科技、經(jīng)濟、歷史、文學(xué)等。這將有助于我們拓寬知識面和視野,提高翻譯水平。同時,我們也將注重跨文化交際能力的培養(yǎng),了解不同文化背景下的語言表達方式和習(xí)慣,以更好地進行跨文化交流。二、服務(wù)社會的實踐與應(yīng)用我們將把所學(xué)的知識和技能運用到實際工作中,為文化交流與傳播做出實質(zhì)性的貢獻。具體而言,我們將:1.為讀者提供高質(zhì)量的譯文:我們將以嚴謹?shù)膽B(tài)度和專業(yè)的技能進行翻譯,確保譯文的準確性和流暢性。我們將注重細節(jié),力求在每一個詞匯、每一個句子中都體現(xiàn)出我們對原文的尊重和理解。2.傳播中華文化:我們將通過翻譯“又見奧麗芙”等作品,向世界傳播中華文化的魅力和價值觀。我們將注重傳達原文中的文化元素和情感色彩,讓讀者更好地理解和感受中國文化的博大精深。3.參與公益活動:我們將積極參與各種公益活動,為推動文化交流與傳播做出自己的貢獻。例如,我們可以參與文化交流項目,為促進不同文化之間的相互了解和交流搭建橋梁。三、與同行交流學(xué)習(xí),共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展與進步我們期待與更多的同行一起交流和學(xué)習(xí),共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。我們將積極參加各種翻譯培訓(xùn)和研討會,與其他翻譯從業(yè)者分享經(jīng)驗和技巧,共同探討翻譯領(lǐng)域的新問題和新挑戰(zhàn)。我們相信,只有通過不斷的交流和學(xué)習(xí),才能不斷提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。四、總結(jié)與展望總的來說,“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐是一次非常有意義的經(jīng)歷。我們從中學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗和知識,也深刻認識到了自己的不足和需要提高的地方。我們將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),為推動文化交流與傳播做出更大的貢獻。未來,我們將繼續(xù)秉承“又見奧麗芙”的精神,以嚴謹?shù)膽B(tài)度、專業(yè)的技能和開放的心態(tài),為讀者呈現(xiàn)更好的譯文和更深的思考。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們會取得更大的進步和成就。同時,我們也期待與更多的同行一起交流和學(xué)習(xí),共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步。五、具體翻譯實踐中的挑戰(zhàn)與對策在“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。其中,文化差異的理解與表達、專業(yè)術(shù)語的準確翻譯以及語境的把握是主要的難點。首先,文化差異的理解與表達是翻譯過程中的一大挑戰(zhàn)。由于不同文化背景下的語言表達習(xí)慣和思維方式存在差異,我們需要對原文的文化內(nèi)涵進行深入理解,并找到恰當?shù)臐h語表達方式。例如,在原文中出現(xiàn)的某些西方特有的習(xí)俗、俚語或典故,我們需要通過查閱資料、請教專家或結(jié)合上下文進行理解,并盡可能地用漢語表達出原文的含義。其次,專業(yè)術(shù)語的準確翻譯也是我們需要面對的挑戰(zhàn)。在“又見奧麗芙”中,涉及到了許多專業(yè)術(shù)語,如心理學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域的詞匯。為了確保譯文的準確性,我們需要在翻譯前做好充分的準備,查閱相關(guān)資料和詞典,確保對專業(yè)術(shù)語有準確的理解和把握。同時,我們還需要根據(jù)上下文和語境,靈活運用語言,使譯文更加貼合原文的含義。最后,語境的把握也是翻譯過程中的關(guān)鍵因素。在翻譯過程中,我們需要根據(jù)原文的語境、語氣和情感色彩等因素,選擇合適的漢語表達方式。這需要我們具備較高的語言素養(yǎng)和豐富的翻譯經(jīng)驗,以便更好地把握原文的語境和情感色彩。針對又見奧麗芙(第十章)英漢翻譯實踐報告續(xù)寫:三、翻譯實踐中的具體策略與應(yīng)對在面對上述的挑戰(zhàn)時,我們采取了以下策略和應(yīng)對措施,以確保翻譯的準確性和流暢性。首先,針對文化差異的理解與表達,我們采用了深入分析和細致研究的方法。在遇到難以理解的西方習(xí)俗、俚語或典故時,我們不僅會查閱大量的相關(guān)資料,而且會與團隊成員、甚至是本地的專家進行深入探討,以便從多個角度去理解和詮釋原文的意圖。在表達方面,我們注重在保持原文含義的基礎(chǔ)上,盡可能地使用地道的漢語表達方式,使譯文既符合漢語的表達習(xí)慣,又能準確傳達原文的文化內(nèi)涵。其次,對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,我們堅持“專業(yè)術(shù)語,專業(yè)翻譯”的原則。在翻譯前,我們會進行充分的準備,查閱相關(guān)的專業(yè)詞典和資料,確保對專業(yè)術(shù)語有準確的理解。在翻譯過程中,我們會根據(jù)上下文和語境,靈活運用語言,使譯文更加貼合原文的含義。同時,我們還會與團隊中的專業(yè)人士進行多次校對和審核,以確保譯文的準確性。最后,對于語境的把握,我們注重在理解原文的基礎(chǔ)上,通過細致的閱讀和分析,把握原文的語氣、情感色彩和語境。我們會根據(jù)不同的語境和情感色彩,選擇合適的漢語詞匯和句式,使譯文更加生動、自然。同時,我們還會與團隊成員進行多次討論和修改,以確保譯文的流暢性和整體質(zhì)量。四、總結(jié)與展望通過本次“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐,我們深刻體會到了翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。在面對文化差異、專業(yè)術(shù)語和語境等多重因素時,我們需要具備扎實的語言基礎(chǔ)、豐富的文化知識和嚴謹?shù)姆g態(tài)度。雖然我們在實踐中遇到了一些困難和挑戰(zhàn),但通過團隊的合作和努力,我們成功地將原文準確、流暢地翻譯成了漢語。展望未來,我們將繼續(xù)加強自身的翻譯能力和素質(zhì),不斷提高對各種文化背景和專業(yè)的理解和掌握。我們相信,只有不斷學(xué)習(xí)和進步,才能更好地完成翻譯工作,為文化交流和傳播做出更大的貢獻。五、翻譯實踐中的具體案例分析在“又見奧麗芙”第十章的翻譯實踐中,我們遇到了許多具體的案例,這些案例不僅考驗了我們的專業(yè)知識和語言能力,也讓我們更加深入地理解了原文的內(nèi)涵和語境。案例一:專業(yè)術(shù)語的翻譯在第十章中,出現(xiàn)了許多與醫(yī)學(xué)、生物學(xué)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。例如,“基因編輯技術(shù)”、“細胞培養(yǎng)”等詞匯。對于這些專業(yè)術(shù)語,我們首先進行了充分的準備,查閱了相關(guān)的專業(yè)詞典和資料,確保對專業(yè)術(shù)語有準確的理解。在翻譯過程中,我們根據(jù)上下文和語境,靈活運用語言,使譯文更加貼合原文的含義。例如,“基因編輯技術(shù)”我們翻譯為“Geneeditingtechnology”,同時,在譯文中加入了解釋性的文字,使讀者能夠更好地理解這一技術(shù)的含義。案例二:語境的把握與翻譯在翻譯過程中,我們注重對原文語境的把握。例如,在描述奧麗芙的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財險反洗錢知識培訓(xùn)課件
- 著眼幼小銜接助力兒童成長幼小銜接培訓(xùn)
- 掌握結(jié)構(gòu)化表達提升溝通效率
- 食材加工知識培訓(xùn)課件
- 二零二五年度大數(shù)據(jù)分析與應(yīng)用簡易技術(shù)服務(wù)合同范本2篇
- 2025年度酒店甲醛濃度達標治理合同范本3篇
- 二零二五年度建筑工程施工現(xiàn)場用電補充協(xié)議范本3篇
- 中學(xué)生寒假計劃安排
- 四川省眉山市仁壽縣2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試歷史試題(含答案)
- 人教版九年級歷史與社會上冊說課稿:第一單元 第一課 世界的格局與第一次世界大戰(zhàn)
- 合作投資酒店意向合同范例
- 安全教育教案大班40篇
- 叉車工安全培訓(xùn)資料
- 九年級英語教學(xué)反思
- 外研新標準初中英語七年級上冊冊寒假提升補全對話短文練習(xí)三附答案解析
- 《旅游消費者行為學(xué)》-課程教學(xué)大綱
- YY/T 1117-2024石膏繃帶
- 蘇教版小學(xué)三年級科學(xué)上冊單元測試題附答案(全冊)
- 2024年人教版初一語文(上冊)期末試卷及答案(各版本)
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗人員理論考試題及答案
- 物流園保安服務(wù)投標方案(技術(shù)方案)
評論
0/150
提交評論