翻譯二級筆譯實務分類模擬真題一_第1頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題一_第2頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題一_第3頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題一_第4頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題一_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務分類模擬真題一SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

Millionsoftouristscomehereeveryyearto(江南博哥)visittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.正確答案:每年都有幾百萬游客前來參觀吳哥窟(AngkorWat)遺跡。這兒曾是個悠閑的小村莊,由于游客蜂擁而至,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成一個繁榮的國際大都市,這里夜生活極其豐富,旅館數(shù)量多達1萬余家。2.

Shehastiptoedintothepublicsphere,pushingheragendaineducationaswellasglobalconservation,nutritionandimmigrationpolicy.正確答案:她逐步推進教育、全球自然環(huán)境保護、營養(yǎng)問題和移民政策方面的工作,開始悄然進入公眾視野。

3.

Whenyourbatteryliferunsdownattheendoftheday,youfeelthatyoursisrunninglowaswell.正確答案:一天下來,手機電量耗盡,你感覺自己的體能也消耗殆盡。

4.

"IfpeoplearenotpayingattentionintheTempleofDendur,theycanendupinthewaterwiththecrocodilesculpture,"Mr.Sreenivasansaid.正確答案:斯里尼瓦桑說:“在參觀丹鐸神廟的過程中,人們?nèi)绻涣羯?,可能就會掉入水中,與鱷魚雕塑做伴?!?/p>

5.

The150millionbarrelsofrecoverableshaleoilfoundintheVacaMuertarepresentsanincreaseof8percentinArgentina'sreserves,andthefindwasthebiggestdiscoveryofoilinthecountrysincethelate1980s.正確答案:在瓦卡穆埃爾塔油田發(fā)現(xiàn)的1.5億桶可開采頁巖油使阿根廷的石油儲量增加了8%,這也是阿根廷自上世紀80年代末以來發(fā)現(xiàn)的最大石油儲量。

6.

Onsunnyafternoons,those10plantswouldproduceasmuchelectricityasthreenuclearreactors,buttheycanbebuiltinaslittleastwoyears,comparedwithadecadeorlongerforanuclearplant.正確答案:在陽光明媚的下午,這10座發(fā)電站產(chǎn)生的電量相當于3個核反應堆所產(chǎn)生的電量。況且,修建這些熱電站僅需2年時間,相比之下,建設一個核電站要10年或更久。

7.

Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.正確答案:這使得它們吸引了一大批用戶,但能否利用招徠的這些關注者盈利,仍是一個很大的問題。

8.

FossilcharcoalstellusthatwildfireshavebeenpartoflifeonEarthforaslongastherehavebeenplantsonland.正確答案:石炭的存在表明,自從地球上有植物以來,野火就一直是地球生命的組成部分。

9.

BayerisoneofthemajorproducersofatypeofpesticidethattheEuropeanUnionhaslinkedtothelarge-scaledie-offsofhoneybeepopulationsinNorthAmericaandWesternEurope.正確答案:拜耳是某種殺蟲劑的主要生產(chǎn)廠商之一,而歐盟認為這種殺蟲劑與北美和西歐蜜蜂的大規(guī)模死亡有關。

10.

Indoingso,theauthoritieshopetheyhavekilledoffregulationsroutinelyusedbycritics—mostnotablyintheBritishmedia-toridiculethemeddlingtendenciesoftheEU.正確答案:此前,一些批評人士,特別是英國媒體,常常對這些規(guī)定冷嘲熱諷,指責歐盟有過度干預之嫌。歐盟當局希望此舉能息事寧人。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

西藏立足區(qū)位優(yōu)勢,實施面向南亞的陸路貿(mào)易大通道建設,大力發(fā)展邊境貿(mào)易。正確答案:Takingadvantageofitsgeographicalposition,Tibetispromotingbordertradebybuildinga"commoditypassageway"toSouthAsiaviathelandroute.

2.

我國的礦產(chǎn)資源總量約占世界的12%,居世界第3位,但人均占有量僅為世界人均占有量的58%,居世界第53位。正確答案:Chinaownsabout12%oftheworld'stotalmineralreserves,rankingthirdintheworldwhilethepercapitalamountisonly58%oftheglobalaverage,ranking53amongallcountries.

3.

生態(tài)文明的核心是建立人與人之間、人與自然之間和人與社會之間的和諧關系,實現(xiàn)協(xié)調(diào)發(fā)展。正確答案:Thecoreofecologicalcivilizationistobuildharmoniousrelationshipsamongpeople,betweenmanandnature,andbetweenpeopleandsocietyinordertoachievecoordinateddevelopment.

4.

在中國,年輕人有了全新的消費習慣,線上線下銷售渠道覆蓋了全國各地。正確答案:InChina,youngpeoplehavebrand-newconsumptionhabits;onlineandofflinesaleschannelsareaccessiblenationwide.

5.

中國推崇“和而不同”,歐盟倡導“多元一體”。正確答案:WhileChinaadvocates"harmonywithoutuniformity",theEUstandsfor"unityindiversity".

6.

我們應大力推進流動人口基本公共服務均等化,讓流動人口在城鎮(zhèn)獲得均等的生存和發(fā)展機會。正確答案:Weshouldmakesurethatmigratedpopulationshaveequalaccesstobasicpublicservices,tosurvivalanddevelopmentopportunitieseitherincitiesortowns.

7.

大規(guī)模的人口流動成為推動社會變遷和經(jīng)濟發(fā)展的重要力量,也加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化。正確答案:Massivepopulationmigrationhasbecomeamainforcedrivingsocialchangesandeconomicdevelopmentatthesametime,maltinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated.

8.

“一帶一路”建設是一項系統(tǒng)工程,要堅持共商、共建、共享原則,積極推進沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對接。正確答案:TheBeltandRoadInitiativeisasystematicproject,whichshouldbejointlybuiltthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.

9.

以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦。正確答案:Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.

10.

中醫(yī)藥不僅為中華民族的發(fā)展和昌盛做出了卓越貢獻,也對世界文明進步產(chǎn)生了積極影響。正確答案:TraditionalChinesemedicine(TCM)hasmadeagreatcontributiontothenation'sdevelopmentandthecountry'sprosperity,inadditiontoproducingapositiveimpactontheprogressofhumancivilization.

翻譯二級筆譯實務分類模擬題2SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

Ifaheavyrelianceonfossilfuelsmakesacountryaclimateogre,thenDenmark—withitsthousandsofwindturbinessprinkledonthecoastlinesandatsea—islivingahappyfairytale.

ViewedfromtheUnitedStatesorAsia,Denmarkisanenvironmentalrolemodel.Thecountryis"whataglobalwarmingsolutionlookslike,"wroteFrancesBeinecke,thepresidentoftheNaturalResourcesDefenseCouncil,inalettertothegrouplastautumn.Aboutone-fifthofthecountry'selectricitycomesfromwind,whichwindexpertssayisthehighestproportionofanycountry.

ButacloserlookshowsthatDenmarkisafarcryfromaclean-energyparadise.Thebuildingofwindturbineshasvirtuallygroundtoahaltsincesubsidieswerecutback.Meanwhile,comparedwithothersintheEuropeanUnion,Danesremainabove-averageemittersofthegreenhousegascarbondioxide.Forallitswindturbines,alargeproportionoftherestofDenmark'spowerisgeneratedbyplantsthatburnimportedcoal.

TheDanishexperienceshowshowdifficultitcanbeforcountriesgrownrichonfossilfuelstoswitchtorenewableenergysourceslikewindpower.Amongthehurdlesarefluctuatingpoliticalpriorities,thehighcostofputtingnewturbinesoffshore,concernaboutpublicacceptanceoflargewindturbinesandthevolatilityofthewinditself.

"Europehasreallyledtheway,"saidAlexKlein,asenioranalystwithEmergingEnergyResearch,aconsultingfirmwithofficesinCambridge,Massachusetts.

SomepartsofwesternDenmarkderive100percentoftheirpeakneedsfromwindifthebreezeisup.GermanyandSpaingeneratemorepowerinabsoluteterms,butinthosecountrieswindstillaccountsforafarsmallerproportionoftheelectricitygenerated.Theaverageforall27EuropeanUnioncountriesis3percent.

ButtheGermansandtheSpanisharecatchingupasDenmarkslowsdown.Ofthethousandsofmegawattsofwindpoweraddedlastyeararoundtheworld,only8megawattswereinstalledinDenmark.

Ifhighersubsidieshadbeenmaintained,hesaid,Denmarkcouldnowbegeneratingclosetoone-third—ratherthanone-fifth—ofitselectricityfromwindmills.正確答案:如果說大量依賴石油燃料會讓一個國家稱為破壞環(huán)境的惡魔,那么丹麥,一個海岸線和海上布滿數(shù)千臺風力渦輪機的國家,簡直是一個快樂地生活在童話故事里的國家。

從美國或者亞洲國家的角度看,丹麥是環(huán)境保護的楷模。自然資源防護委員會主席弗朗西斯于去年秋天在致該組織的信函中寫道,該國(指丹麥)“正式解決全球變暖的方法所在”。該國五分之一的發(fā)電來自風能,風力專家稱,這是全歐洲比例最高的國家。

但是如果我們進一步觀察的話就會發(fā)現(xiàn)丹麥離“潔凈能源的天堂”還差的很遠。

由于津貼消減,風力渦輪機的建設實際上已經(jīng)停止。而與此同時,與歐盟其它國家相比,丹麥排放的溫室氣體二氧化碳仍然超過平均值。盡管有許多風力渦輪機,丹麥大量的能源都是由燃燒進口煤的工廠生產(chǎn)的。

丹麥的經(jīng)歷表明了,要讓使用石油燃料變富的國家改為使用風力之類的可再生能源是多么地困難。其中有許多的障礙,包括不斷變化的政治優(yōu)先權,將新渦輪建到海上成本高,擔心公眾是否能接受大型的風力渦輪機,以及風力本身的不穩(wěn)定性。

“歐洲的確是領先一步了”辦公室設在馬薩諸賽州劍橋的咨詢公司,新興能源研究會高級分析員阿列克斯克雷恩這樣說道。

在丹麥西部的某些地區(qū),當刮起風時,能獲得100%的能源需求。以絕對值計算,德國與西班牙產(chǎn)生的電能更多,但是這些國家風能發(fā)電仍只占總發(fā)電的很小一部分。歐盟27個國家的風力發(fā)電平均只占總發(fā)電量的3%。

但是,隨著丹麥減緩步伐,德國人和西班牙人正在迎頭趕上。去年全世界風力產(chǎn)生的數(shù)十億瓦電中,丹麥只貢獻了8百萬千瓦。

他說,如果能保持較高的津貼,丹麥的風力發(fā)電占總發(fā)電的比率就不是五分之一了,而是三分之一。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

從19世紀40年代之后的鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭,到庚子之亂乃至20世紀30年代的日本侵華戰(zhàn)爭,中國慘遭東西方列強的屠戮和極其野蠻的經(jīng)濟掠奪;再加上封建腐敗和連年內(nèi)亂,中國主權淪喪、生靈涂炭、國力衰弱、民不聊生。深重的災難、慘痛的事實使中華民族深知和平之珍貴、發(fā)展之重要。這樣的歷史實踐形成了中國人民渴望和平、企求安定的心理,堅定了中國人民走和平發(fā)展道路的信念。1949年新中國成立后,我們在發(fā)展道路上艱辛探索,既經(jīng)歷過成功的喜悅,也經(jīng)受過失敗的挫折。從1978年開始,中國開啟了新的征程,從計劃轉(zhuǎn)向市場,從封閉轉(zhuǎn)向開放,從自成一體轉(zhuǎn)向融入經(jīng)濟全球化,走獨立自主地建設中國特色社會主義的道路,取得了舉世矚目的輝煌成就。實踐充分證明,堅持走和平發(fā)展的道路是正確的,既符合中國國情,又順應時代潮流。中國將沿著這條和平發(fā)展的道路,堅定不移地走下去。正確答案:FromtheOpiumWarandtheFirstSino-JapaneseWarafterthe1840s,China'sWaronForeignInvaders1900totheJapaneseWarofAggressionagainstChinain1930s,ChinawassubjecttothebutcheringofthethenstrongpowersintheWestandEastandtheirextremelybarbarianeconomicdepredation.This,coupledwithfeudalcorruptionandyearsofsuccessivecivilstrifeandchaos,ledtothelossofChina'ssovereigntyandthehorrendoussufferingofherpeople,hernationalstrengthfailingandpeoplebarelysurviving.ThegravedisastersandtheharshfactshaveingraineddeeplyintotheChinesenationthevalueofpeaceandtheimportanceofdevelopment.SuchahistoricexperiencehasshapedthepsychologyoftheChinesepeopleinourquestforpeaceandhopeforstability,consolidatingourbeliefinfollowingapathtopeacefuldevelopment.AfterthefoundingofNewChinain1949,wehavemadearduousexplorationsinthecourseofourdevelopment,goingthroughboththejoysofsuccessandthefrustrationsoffailure.Startingfrom1978,Chinahasembarkedonanewjourneyoftransformingfromaplannedtoamarketeconomy,fromcloistereduptoopeningup,fromexclusiveself-sustainingtointegrationintoglobalization.ByfollowingapathofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinanindependentandself-reliantmanner,wehavescoredgloriousachievementsthatattractedworldwideattention.Practicehasamplydemonstratedthatitisrighttoadheretoapathofpeacefuldevelopment,asitconformstobothChina'srealityandthetrendofthetimes.Chinawillunswervinglymarchonwardalongsidethispathtopeacefuldevelopment.

翻譯二級筆譯實務分類模擬題3SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

Farmsgooutofbusinessformanyreasons,butfewfarmsdomerelybecausethesoilhasfailed.Thatisthemiracleoffarming.Ifyoucareforthesoil,itwilllast—andyield—nearlyforever.Americaissuchayoungcountrythatwehavebarelytestedthat.Formostofourhistory,therehasbeennewlandtofarm,andwestillfarmasthoughtherealwayswillbe.

Still,therearesomeveryoldfarmsoutthere.TheoldestistheTuttlefarm,nearDover,N.H.,whichisalsooneoftheoldestbusinessenterprisesinAmerica.Itmadethenewslastweekbecauseitsowner—alinealdescendantofJohnTuttle,theoriginalsettler—hasdecidedtogooutofbusiness.Itwasfoundedin1632.Ihearitssweetcornislegendary.

Theyear1632isunimaginablydistant.In1632,Galileowasstillpublishing,andJohnLockewasborn.Therewereperhaps10,000colonistsinallofAmerica,onlyafewhundredoftheminNewHampshire.TheTuttleacres,then,wouldhaveseemedalmostassurroundedastheydoin2010,butbyforestinsteadofhighwaysandhouses.

Itwasaprecariousoperationatthestart—asallfarmingwasinthenewcolonies—anditbecameprecariousenoughagaininthesepastfewyearstopeteroutatlast.Thelandisprotectedbyaconservationeasementsoitcan'tbedeveloped,butnooneknowswhetherthenextownerwillfarmit.

InaletterontheirWebsite,theTuttlescite"exhaustionofresources"asthereasontosellthefarm.Theexhaustedresourcestheylistincludebodies,minds,hearts,imagination,equipment,machineryandfinances.Theydonotmentionsoil,whichhasbeenrenewedandredeemedrepeatedly.

Itistoosimpletosay,astheTuttleshave,thattherecessionkilledafarmthathadsurvivedfornearly400years.Whatkilleditwastheeconomicstructureoffoodproduction.Eachyearithasbecomeharderforfamilyfarmstocompetewithindustrialscaleagriculture—heavilysubsidizedbythegovernment—undersellingthemateveryturn.Inasystemcommittedtothehealthoffarmsandtheirintegrationwithlocalcommunities,theresultwouldhavebeendifferent.In1632,andformanyyearsafter,theTuttlefarmwasanecessity.In2010,itissuddenlysuperfluous,orsoweliketopretend.正確答案:盡管導致農(nóng)民破產(chǎn)的原因有很多,但很少農(nóng)民僅僅是因為土地失去肥力而破產(chǎn),這可以算是一個農(nóng)業(yè)奇跡。如果能很好地料理土地,那么它幾乎可以永遠保持持續(xù)的產(chǎn)出。而對美國這樣一個年輕的國家而言,人們很少能意識到這點。在我們歷史的大部分時間里,人們有土地去耕作,而且不停地開墾新的土地似乎土地資源是無窮無盡的。

然而,還是有一些老農(nóng)場破產(chǎn)了。其中歷史最為悠久的便是位于美國新罕布什爾州丹佛市附近的Tuttlefarm。同時也是美國最顧老的商業(yè)公司之一。在上周的新聞中,公司的所有者,原始移民JohnTuttle的直系后代,宣布公司破產(chǎn)。Tuttlefarm成立于1632年的。我聽說他的鮮玉米非常出名。

1632年,遙遠的讓人難以置信,那一年,伽利略還在準備出版他的著作,而洛克才剛剛出生。美洲大陸當時大概只有一萬移民,其中生活在新罕布什爾州的估計還不到一百人。那時Tuttle的耕地可能和2010年一樣被團團包圍著,只不過那時是被森林包圍,而現(xiàn)在是被高速公路和房子。

就像所有殖民地的農(nóng)場一樣,一開始Tuttle的經(jīng)營(基于有限土地資源的經(jīng)營?)就是不穩(wěn)定的,而近些年同樣的不穩(wěn)的最終導致了農(nóng)場逐漸減產(chǎn)。受制于資源保護的限制,這邊土地不能被使用,而且沒人知道他的下一任所有者會不會耕種它。(地役權:為增加自己土地(需役地)的利用價值,而在他人土地(供役地)上設置的某種權利。地役權對地役權人來說是其權利的擴大,而對地役人來說是一種義務或?qū)ψ约簷嗬南拗啤?

在Tuttle公司網(wǎng)站上,Tuttle家族的人宣稱他們賣掉農(nóng)場是因為資源枯竭,其中包括人力,腦力,熱情,理想,機械設備以及資金。他們并沒有提到曾經(jīng)被反復提及以挽回顏面的土地原因。

我們不能像Tuttle家族的人一樣簡單地把這么一個有著近400年歷史的農(nóng)場的破歸咎于經(jīng)濟衰退。而真正導致它破產(chǎn)的原因應該是糧食生產(chǎn)的經(jīng)濟結構。每一年,家族農(nóng)場在與工業(yè)規(guī)模的農(nóng)業(yè)企業(yè)的競爭中都顯得愈發(fā)艱難。這些企業(yè)享有大量的國家補助,并通過各種渠道價格與家族農(nóng)場競爭。在一個致力于保障農(nóng)場健康發(fā)展并促進農(nóng)場與周邊社區(qū)融合的體系里,結果本不該是這樣。在1632以及之后的許多年,像Tuttle這樣的農(nóng)場是社會必需的。而在2010年,他們突然變成了多余的了,抑或是被我們當作多余了的。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

60年來特別是改革開放30年來,中國取得了舉世矚目的發(fā)展成就,經(jīng)濟實力和綜合國力顯著增強,各項社會事業(yè)全面進步,人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康,中國社會迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。同時,我們清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國在發(fā)展進程中遇到的矛盾和問題無論規(guī)模還是復雜性都世所罕見。要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現(xiàn)現(xiàn)代化、實現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。我們將繼續(xù)從本國國情出發(fā),堅持中國特色社會主義道路,堅持改革開放,推動科學發(fā)展,促進社會和諧,全面推進經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態(tài)文明建設,全力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。正確答案:Chinahasachievedremarkableprogressinthose60years,particularlyinthelast30yearssincereformandopening-up.China'seconomyandcomprehensivenationalstrengthhavegrownsignificantlyandvarioussocialprogramshavemadebigstrides.TheChinesepeople,oncelackingbasiclivingnecessities,arenowleadingamoderatelyprosperouslife,andthewholesocietyisshowingunprecedenteddynamismandcreativity.Wearekeenlyaware,however,thatChinaremainstheworld'slargestdevelopingcountry.Thedifficultiesandproblemsthatwefaceindevelopmentarerarelyseeninanyotherpartoftheworldintermsoftheirscaleandcomplexity.Westillhavealongwaytogobeforewecanbuild,inacomprehensiveway,amoderatelyprosperoussocietyofahigherlevelthatwillbenefitthemorethanonebillionChinesepeople,andthenachievebasicmodernizationandbringcommonprosperitytoallourpeople.Wewill,inthelightofournationalconditions,continuetofollowthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,persistinreformandopening-up,promotescientificdevelopmentandsocialharmony,andachieveall-roundprogressintheeconomic,political,cultural,socialandenvironmentalfields.Wewillensurethatourdevelopmentisforthepeopleandbythepeopleandthefruitsofdevelopmentaresharedamongthepeople.

翻譯二級筆譯實務分類模擬題5Chinese-EnglishTranslation1.

市場中蘊藏著巨大的活力,人民中蘊藏著無窮的創(chuàng)造力。我們將繼續(xù)加大簡政放權力度,建立政府權力清單制度,探索實行負面清單管理模式,通過中國上海自由貿(mào)易試驗區(qū)等建設,形成有益經(jīng)驗,并復制與推廣到其他地區(qū)。這有利于放寬市場準入,更好創(chuàng)造營商環(huán)境,鼓勵公平競爭,建設法治經(jīng)濟,也會更多釋放改革紅利,激發(fā)社會創(chuàng)造活力,穩(wěn)定市場預期。開放也是改革,開放可以促進改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴大服務業(yè)包括資本市場的對外開放。譬如,我們將來積極創(chuàng)造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯(lián)互通機制,進一步促進中國內(nèi)地與香港資本市場雙向開放和健康發(fā)展。我們將與國際市場更深度融合,不斷提升對外開放的層次和水平。正確答案:Themarkethashugevitalityandthepeoplehaveindefinitecreativity.Wewillworkhardertostreamlineadministrationanddelegatemorepowertolowerlevelgovernments.Wewillintroduceasystemoflistinggovernmentpowers,considertheadoptionofamanagementmodelbasedonanegativelistapproach,accumulateusefulexperiencethroughthedevelopmentoftheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZoneandspreadittootherareas.Thiswillenableustoexpandmarketaccess,fosterabetterbusinessenvironment,encouragefaircompetition,developalaw-basedeconomy,unleashgreaterdividendsofreform,sparksocialcreativity,andstabilizemarketexpectations.Opening-upisalsoakindofreformandcanboostreform.Wewillcarryoutanewroundofopening-upatahighlevel.Animportantpartofthisendeavoristofurtheropenuptheservicessector,includingthecapitalmarket.Forexample,wewillactivelycreateconditionstoestablishaShanghai-HongKongstockexchangesconnectivitymechanism,andfurtherpromotetwo-wayopening-upandhealthydevelopmentofthecapitalmarketsonthemainlandandHongKong.Wewillcontinuetoraisethelevelandqualityofopening-upthroughdeeperintegrationwiththeinternationalmarket.Wewillnarrowurban-ruralandregionaldevelopmentgapsandaddresstheunreasonable.

2.

繞縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距和解決產(chǎn)業(yè)結構不合理等問題,以結構改革推動結構調(diào)整。加快彌補服務業(yè)這塊“短板”,把“營改增”試點擴大到郵政電信等更多服務領域,用稅收等杠桿來培育壯大生產(chǎn)性和生活性服務業(yè),更多運用社會資本,增加養(yǎng)老、健康、旅游、文體等服務供給。落實以人為核心的新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃,從破解城鄉(xiāng)之間和城市內(nèi)部二元結構問題入手,有序推進轉(zhuǎn)移人口市民化,加大政府支持力度與運用市場手段相結合,更大規(guī)模改造各類棚戶區(qū)。我們將推動沿海向內(nèi)地梯度發(fā)展,依托長江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經(jīng)濟支撐帶。著力推進中西部地區(qū)鐵路、公路等交通基礎設施建設,為產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移創(chuàng)造有利條件。我們還將積極推動綠色工業(yè)、新能源、節(jié)能環(huán)保技術和產(chǎn)品開發(fā),形成新的增長點,在此過程中堅決淘汰落后產(chǎn)能,緩解資源環(huán)境的瓶頸約束。擴大國家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)投引導資金的規(guī)模,發(fā)揮創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的作用,促進我國產(chǎn)業(yè)從中低端向中高端邁進,著力提高生產(chǎn)要素產(chǎn)出率。正確答案:Wewillnarrowurban-ruralandregionaldevelopmentgapsandaddresstheunreasonableindustrialstructuretopushforwardstructuraladjustmentthroughstructuralreform.Wewillspeedupeffortstoimprovetheservicessector,whichisourweaklink,extendthepilotVATreformtopostal,telecommunicationsandotherservicessectors,usetaxtoolstodevelopproducerandconsumerservices,andusemoreprivatecapitaltoincreasethesupplyofold-agesupport,health,tourism,cultural,sportsandotherservices.Wewillimplementanewtypeofpeople-centeredurbanization,addressthebifurcationbetweenurbanandruralareasandwithincities,andgranturbanresidencyinanorderlymannertoruralpeoplewhohavemovedtocities.Thegovernmentwillincreasesupportandusemarkettoolstorebuildmorerundownareas.WewillexpanddevelopmentfromthecoastalareastotheinlandregionsinaphasedwayandnurtureneweconomicsupportbeltsalongtheYangtzeRiverwaterwayandimportantlandtransportationtrunks.Wewillpushforwardtheconstructionofrail,roadandothertransportinfrastructureincentralandwesternregionstofosterfavorableconditionsforindustrialrelocation.Wewillalsopromotethedevelopmentofgreenindustries,newenergy,andenergy-conservingandenvironmentfriendlytechnologiesandproductstofosternewgrowthareas,andresolutelyeliminatebackwardproductionfacilitiesinthisprocesstoeasetheresourcesandenvironmentalconstraints.Wewillincreasethesizeofthenationalguidancefundforventurecapitalinemergingindustries,leveragetheroleofinnovationinspurringdevelopment,moveindustriesupthevaluechain,andraisetheproductivityoffactorsofproduction.

3.

發(fā)展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費市場,也是需求的“富礦”。隨著民生的改善,內(nèi)需對經(jīng)濟增長的拉動作用將不斷增強。我們需要隨著經(jīng)濟發(fā)展,同步提高人民的收入,而就業(yè)是收入的來源,是民生之本,我們將實行更加積極的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,加大對高校畢業(yè)生、失業(yè)人員就業(yè)創(chuàng)業(yè)的財稅金融扶持和服務力度。我們已把享受減半征收企業(yè)所得稅政策小微企業(yè)范圍的上限,由年應納稅所得額6萬元較大幅度提高到10萬元,并且還將對個體經(jīng)營和企業(yè)吸納就業(yè)進一步實行減免部分稅收的政策,通過擴大就業(yè)創(chuàng)業(yè)來推動居民收入持續(xù)提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵居民消費的綜合政策,提高居民消費能力,擴大商品和服務消費,降低流通成本,更好發(fā)揮消費對經(jīng)濟發(fā)展的支撐作用。正確答案:Thepurposeofdevelopmentistoimprovepeople'slives.The1.3billionChineserepresentthelargestconsumermarketandsourceofdemandintheworld.Andaspeople'slivesimprove,thedomesticdemandwillplayagreaterroleindrivingeconomicgrowth.Weneedtoincreasepeople'sincomeastheeconomygrows.Andemploymentisthesourceofincomeandcrucialforpeople'slives.Wewillimplementamoreenergeticpolicyforemploymentandentrepreneurshipandgivegreaterfiscal,taxandfinancialsupportandservicestouniversitygraduatesandunemployedpeoplewhentheyseekjobsorstarttheirownbusinesses.Wehavesubstantiallyraisedthelimitofannualtaxableincomeofsmallandmicrocompanieseligibleforhalvedcorporateincometaxfrom60,000yuanto100,000yuan.Wewillalsointroducemoretaxbreakstoencourageindividually-ownedbusinessesandenterprisestohiremore.Wewanttosteadilyraisepeople'sincomesbycreatingmorejobsandstart-ups.Wewillimprovethesocialsafetynetandpublicservicessothatpeoplewillhavenoworries.Wewilltakeacomprehensivesetofpoliciestoboostconsumerspending,raisepeople'sspendingpower,increaseconsumptionofgoodsandservicesandreducedistributioncostssothatconsumptioncanprovidegreatersupportforeconomicdevelopment.

4.

文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,構成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!比绻澜缟现挥幸环N花朵,就算這種花朵再美,那也是單調(diào)的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。

我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活,開創(chuàng)更有選擇的未來。正確答案:Civilizationshavecomeindifferentcolors,andsuchdiversityhasmadeexchangesandmutuallearningamongcivilizationsrelevantandvaluable.Justasthesunlighthassevencolors,ourworldisaplaceofdazzlingcolors.Acivilizationisthecollectivememoryofacountryoranation.Throughouthistory,mankindhavecreatedanddevelopedmanycolorfulcivilizations,fromearlierdaysofprimitivehuntingtotheperiodofagriculture,andfromboomingindustrialrevolutiontotheinformationsociety.Together,theypresentamagnificentgeneticmapoftheexcitingmarchofhumancivilizations."Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden."Iftherewereonlyonekindofflowerintheworld,peoplewillfinditboringnomatterhowbeautifulitis.TheChinesecivilizationandothercivilizationsintheworldareallfruitsofhumanprogress.

IhavevisitedtheLouvreMuseuminFranceandthePalaceMuseuminChina,bothofwhichhousemillionsofpiecesofarttreasures.Theyareattractivebecausetheypresenttherichnessofdiversecivilizations.Exchangesandmutuallearningamongcivilizationsmustnotbebuiltontheexclusivepraiseorbelittlingofoneparticularcivilization.Asearlyasover2,000yearsago,theChinesepeoplecametorecognizethetruthbehindthesayingthat"itisonlynaturalforthingstobedifferent".Greaterexchangesandmutuallearningamongcivilizationscanfurtherenrichthecolorsofvariouscivilizations,heightenpeople'senjoymentofculturallife,andopenupafuturewithmoreoptions.

翻譯二級筆譯實務分類模擬題16漢譯英1.

A君躋身文壇,蓋有年矣,但總是紅不起來,頗感寂寞。于是,他找到了各種關系,以盛宴重禮把著名的評論家J君招待了一次。正確答案:IthadbeenseveralyearssinceMr.Aclimbedupintheliteraryworld,buthewasstillnotverypopular.Throughvariousconnections,hemanagedtomeetthefamouscriticMr.Jandinvitehimtoasumptuousbanquet.

2.

林邊有個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》中的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。正確答案:NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof"TheStoryoftheWhiteSnake",cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.

3.

老黃老了,人稱“黃老”。老啦,沒辦法,吃過晚飯,看了點電視新聞,有些迷糊了,打算洗個澡,泡泡腳,上床尋夢去。正確答案:Mr.Huangwasold.Peopleaddressedhimas"RespectedMr.Huang".Beingold,heeasilygottiredandcouldnothelpit.Aftersupper,havingwatchedsomenewsonTV,hebegantofeelsleepy,sohewentaboutwashinghisfaceandfeetbeforegoingtobed.

4.

媽媽姓馬,她要我姓了她的姓,給我取名一個“力”字。媽說她盼我永遠有力量,去爭一口氣。正確答案:Mother'sfamilynamewasMa—"Horse".ShedecidedthatIshouldtakeherfamilyname,andcalledmeLi—"Power",asmygivenname.Shesaidsheexpectedmetobeaforcefulwoman,andmakeagoodshowingintheworld.

5.

在我小小的心靈中,她就像童話里的那個老妖婆。尤其她姓韋,我就總想到她長了一條長長的尾巴。正確答案:Inmyinnocenceshewaslikeawitchfromafolktale.Herfamilyname,Wei,soundedliketheweithatmeans"tail",andIimaginedherhidingalongtailunderherclothes.

6.

一間中國舊式房子。后面有一門通院子,左右各一門通耳房,房的中間偏右方,一張方桌,四圍幾張小椅。正確答案:ItisthemainroomofanancientChinesestylehouse.Adoorleadstoacourtyardwhiletwootherdoors,oneintheleftwallandoneintheright,leadtoadjacentrooms.Inthemiddleoftheroomslightlytotherightstandsasquaretablesurroundedbyseveralsmallchairs.

7.

穿上風情的旗袍,邁著小鳳仙的步子,一個女人最美麗的日子流轉(zhuǎn)在房間里,來世今生,恍如隔世。正確答案:Cladinasmartmandaringown,strollingaroundwiththegracefulbearingofLittleBalsamine,alegendarybeautyintheearlyyearsoftheRepublicofChina,awomanpasseshermostcharmingandimpressivedaysthiswayinthehouse,confusingthepresentwiththepast,feelingasifhavinggonebacktoolddays.

8.

堂弟在省里某廳當副處長。省里像他這樣的干部,一塊磚頭能砸到好幾個,用他自己的話來說,也就是個大公務員而已。正確答案:Mycousinwasadeputydirectorofaprovincialgovernmentdepartment.Intheprovincialcapital,astoofficialsofhisrank,onecanthrowabrickatrandomandknockdownquiteafew.Toputitinhisownwords,hewasnothingbutaseniorpublicservant.

9.

母親病了,住在醫(yī)院里,我去守護她。很多人來探望母親,他們帶來各種各樣的水果和補品。每一個人來,母親都說:“你有心來探我這把老骨頭,我就很感激了,怎么能再讓你破費?快把東西帶回去給小孩吃。”正確答案:MymotherwashospitalizedandIwenttolookafterher.Manypeoplecametoseeher,bringingwiththemvariousfruitsandtonics.Toeachonecoming,shewouldsay,"I'mgratefulenoughforyourcomingtoseeme.HowcanIbeartoseeyouspendingmoneyonme?Comeon!Takethembackwithyouforyourkids."

10.

我們中國人吃飯用筷子,而多數(shù)外國人用刀叉。有些外賓可能會用筷子,只是用得比我們笨拙一點。招待外賓時,最好是在筷子旁邊同時擺上刀叉。正確答案:WeChinesepeopleeatwithchopsticks,whilemostforeignersuseaknifeandfork.Someforeignersmaybeabletousechopsticks,buttheycan'tusethemaswellaswedo.Whenweentertainaforeignguest,itissafetoputaknifeandfork

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論