版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2016年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
Everyoneknowsthatweddings—themostelaborateandcostlyformofoldschoolpageantrystillacceptableinmodernsociety—arestupidlyexpensive.ButitturnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.TheKnotreleaseditsannualweddingsurveythisweek,withfindingsshowingthatcouplesarespendingamind-numbingaverageofUS$32,641onmatrimonialcelebrations.Thestudyincludesdatafromnearly18,000pairsacrossthecountry.Whilethecostofaweddingvariedgreatlyfromcitytocity—reachinganauseatinghighof$82,300inManhattan—thepricewassteepnomatterwherecoupleschosetogethitched.Allthisistruedespitethefactthatweddings
(andmarriagesingeneral,honestly)canbeafairlyimpracticalthingtoinvestin.Thinkaboutthat.
Soratherthanspendinghugelyonaunionthatmayormaynotworkout,wouldn'titmakemoresensetosaveyourhard-earnedmoneybyforgoingthebigceremonyforthemajorexpensesyou'relikelytofaceinmarriedlife?Youknow,likeamortgage.Orbraceforyourwallet-drainingchildren-to-be.Andifyourfianceeisdeadsetonafairytalewedding?Youcouldalwaysjustblowyourfinancialloadonafulfillingsinglelife.Withnearly$33,000tospendinthelifeofasingledom,youcouldgetprettyfarwhenitcomestoamenitiesandentertainment.Perhapsthebestpartofbeingfreefromtheshacklesofweddingplanningistheopportunitytotreatyourself.Like,whydrop$1,400onafrillydressyou'llwearoncebeforeitturnstomothfoodwhenyoucanrockthemostexpensiveshoesoftheseasonandlookgreatdoingit?Andwhileweddingsaresupposedtobeallaboutthehappycouple,everyoneknowsthat'sbull,becauseyouhavetofeedyourguestsandprovidethemwithentertainmentandputaroofovertheirheadsforacoupleofhoursandlikelygointodebtdoingit.Inadditiontosimplyhavingfun,thereareinsomemorepracticalwaystospendyourweddingpurseaswell.Forinstance,purchasingandprovidingforanicehousecatratherthandroppingmajordoughonfingerblingintendedforfendingoffhottiesfortherestofyourlife.Fluffywon'tcareifyoubringhomesomeoneneweveryweekend—he'lljusthateeveryoneindiscriminately.正確答案:①每個人都知道,婚禮是最為鋪張浪費的一種古老儀式,貴得離譜,卻仍被現(xiàn)代社會所接受。②令人意外的是,美國人如今在婚禮上的花費甚至比以往任何時侯都多,大婚之日被視為雙方生命中最美妙的日子。但說句實話,這些錢其實可以用來做更有意思的事情。③④本周,愛結(jié)網(wǎng)(TheKnot)發(fā)布了婚禮年度調(diào)查報告,數(shù)據(jù)來自全美約18,000對夫婦,報告顯示,新婚夫婦的平均婚慶花費為32,641美元,數(shù)額之大令人震驚。⑤不同城市的婚禮花費相關(guān)甚大,但不管新人選擇在哪里結(jié)婚,費用基本上都處于較高水平,其中曼哈頓最高,達82300美元。⑥這些都是現(xiàn)實,但其實婚禮(或者實話說婚姻本身)并不是一件很值得投資的事。⑦所以辦婚宴還需慎重考慮。
①因此,與其花巨資投資一場前途未卜的婚姻,更理智的做法難道不是放棄這場盛大的儀式,將辛辛苦苦賺來的錢存起來應(yīng)對婚后生活可能出現(xiàn)的主要開支嗎?②例如支付房貸、③給未來的孩子箍牙套——養(yǎng)孩子足以榨干你的錢包。④如果你的未婚妻死活想要一場童話般的婚禮,⑤那么你完全可以繼續(xù)做個單身漢,過充實的生活。⑥如果把將近33,000美元的婚禮花費省下來用于單身生活,那么大概可以獲得很好的休閑和娛樂體驗。⑦或許,不辦婚禮最大的好處就是能借此機會盡情犒勞自己。⑧比如,與其花1,400美元買一條只穿一次就放在角落發(fā)霉長蟲的婚紗裙,還不如買一雙當(dāng)季最貴的鞋子把自己打扮得好看些。⑨婚禮的主角本該是幸福的新婚夫婦,但其實所有人都知道這是胡說八道。因為婚禮的這幾小時里,你不得不招待好客人,為他們提供娛樂活動、安排場地,還可能因此而負債累累。⑩除了把婚禮預(yù)算用于自我享受,還可以把它花在實用之處。比如,與其花錢買鉆戒以屏蔽后半生的桃花,不如養(yǎng)只可愛的貓咪。這只毛茸茸的小動物不管你是否每周都帶一個新面孔回家,它一律不理不睬。[解析]Para.1①Everyoneknowsthatweddings—themostelaborateandcostlyformofoldschoolpageantrystillacceptableinmodernsociety—arestupidlyexpensive.②[難句1]ButitturnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.③TheKnotreleaseditsannualweddingsurveythisweek,withfindingsshowingthatcouplesarespendingamind-numbingaverageofUS$32,641onmatrimonialcelebrations.④Thestudyincludesdatafromnearly18,000pairsacrossthecountry.⑤[難句2]Whilethecostofaweddingvariedgreatlyfromcitytocity—reachinganauseatinghighof$82,300inManhattan—thepricewassteepnomatterwherecoupleschosetogethitched.⑥Allthisistruedespitethefactthatweddings(andmarriagesingeneral,honestly)canbeafairlyimpracticalthingtoinvestin.⑦Thinkaboutthat.
難句理解
1.
But
it
turnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.
主語從句
Americansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobe...
賓語從句
what
'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,
定語從句
money
that,
tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.
本句是復(fù)合句,主句的主干是ittumsout(that)...表示“結(jié)果是……”,謂語turnsout后的從句是真正的主語。主語從句的謂語是“blowmoneyon...結(jié)構(gòu)”,意為“(在某事物上)花大錢,揮霍”,其中介詞on后是what引導(dǎo)的賓語從句,說明人們揮霍金錢的地方。第一個逗號后重復(fù)了先行詞money,后接that引導(dǎo)的定語從句,該從句中的謂語是“spendonsth.結(jié)構(gòu)”的被動語態(tài),交代這些金錢還可被用于什么地方。
采分點分析
采分點一:基本素質(zhì)
③句TheKnot是美國首屈一指的婚尚資源平臺,2010年1月于北京成立中國分部,中文名為“愛結(jié)網(wǎng)”,這里直接采用,并用括號加注原文。
采分點二:選詞用詞
1.①句stupidlyexpensive中的stupidly若直譯,則為“愚蠢地”,但根據(jù)上下文可知,此處是指“不合理的”,因此,可處理成“貴得離譜”。
2.②句itturnsout直譯為“結(jié)果……”,通常指實際結(jié)果與預(yù)期有較大出入,甚至相反,因此,可意譯為“令人意外的是……”。
3.⑤句steep作為形容詞時,其字面意思為“陡峭的”“突然的”,但此處是用于修飾price,指價格高,因此,可譯為“(價格)處于較高水平”。
采分點三:理解結(jié)構(gòu)
1.③句mind-numbingaverageofUS$32,641若直譯為“令人震驚的32,641美元平均花費”,則不符合中文的表達習(xí)慣,可先指出“新婚夫婦的平均婚慶花費為32,641美元”,再將形容詞mind-numbing單獨譯成一個小短句“令人震驚”,同時增譯“數(shù)額之大”,即“數(shù)額之大令人震驚”,這樣更符合中文的表達習(xí)慣。
2.④句介紹數(shù)據(jù)的來源,而③句則具體介紹訓(xùn)查報告的內(nèi)容,因此,可將兩句合譯,同時將④句提前——先說背景情況,后說主要內(nèi)容,這樣更符合中文的表達習(xí)慣。
Para.2①[難句]Soratherthanspendinghugelyonaunionthatmayormaynotworkout,wouldn'titmakemoresensetosaveyourhard-earnedmoneybyforgoingthebigceremonyforthemajorexpensesyou'relikelytofaceinmarriedlife?②Youknow,likeamortgage.③Orbraceforyourwallet-drainingchildren-to-be.④Andifyourfianceéisdeadsetonafairytalewedding?⑤Youcouldalwaysjustblowyourfinancialloadonafulfillingsinglelife.⑥Withnearly$33,000tospendinthelifeofasingledom,youcouldgetprettyfarwhenitcomestoamenitiesandentertainment.⑦Perhapsthebestpartofbeingfreefromtheshacklesofweddingplanningistheopportunitytotreatyourself.⑧[難句]Like,whydrop$1,400onafrillydressyou'llwearoncebeforeitturnstomothfoodwhenyoucanrockthemostexpensiveshoesoftheseasonandlookgreatdoingit?⑨Andwhileweddingsaresupposedtobeallaboutthehappycouple,everyoneknowsthat'sbull,becauseyouhavetofeedyourguestsandprovidethemwithentertainmentandputaroofovertheirheadsforacoupleofhoursandlikelygointodebtdoingit.⑩Inadditiontosimplyhavingfun,therearesomemorepracticalwaystospendyourweddingpurseaswell.Forinstance,purchasingandprovidingforanicehousecatratherthandroppingmajordoughonfingerblingintendedforfendingoffhottiesfortherestofyourlife.Fluffywon'tcareifyoubringhomesomeoneneweveryweekend—he'lljusthateeveryoneindiscriminately.
難句理解
1.Soratherthanspendinghugelyonaunionthatmayormaynotworkout,wouldn't
it
makemoresensetosaveyourhard-earnedmoneybyforgoingthebigceremonyforthemajorexpensesyou'relikelytofaceinmarriedlife?
定語從句1
aunion
that
mayormaynotworkout,
定語從句2
expenses
you
'relikelytoface
inmarriedlife?
本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。主句的主干為wouldn'titmakemoresensetosaveyourhard-earnedmoney,句首為ratherthan引導(dǎo)的比較狀語結(jié)構(gòu),該比較狀語交代了與主句比較的對象,其中包含了that引導(dǎo)的定語從句1,修飾union,說明婚姻發(fā)展的兩種走向。主句的真正主語中也包含了一個定語從句,省略了引導(dǎo)詞,修飾expenses,補充說明這些花費產(chǎn)生的原因。
2.like,whydrop$1,400onafrillydressyou'llwearoncebeforeitturnstomothfoodwhenyoucanrockthemostexpensiveshoesoftheseasonandlookgreatdoingit?
定語從句
afrillydress
you
'llwear
once
beforeitturnstomothfood
狀語從句1
before
it
turnstomothfood
狀語從句2
when
you
canrockthemostexpensiveshoesoftheseason
and
look
greatdoingit?
本句為復(fù)合句,主句即開頭的whydrop$1,400onafrillydress,后面跟了一個省略引導(dǎo)詞的定語從句,修飾dress,說明這種裙子的特征。該定語從句中又包含了一個before引導(dǎo)的狀語從句1,交代這種裙子的最終下場是只能成為蟲子的食物。主句的從句是一個when引導(dǎo)的狀語從句2,說明比花巨資買婚紗裙有更好的花錢選擇,其中when表示對比,意為“而”。
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.①句mayormaynotworkout可直接套用中文一個成語“前途未卜”。
2.⑧句rock(作動詞時,其字面意思為“使……搖動/劇烈震動”,此處賓語是shoes,因此rockthe...shoes是指“踩著鞋走路”,這里根據(jù)上下文可意譯為“買(鞋)”。
3.⑨句putaroofovertheirheads的字面意思是“為……安排住處”,這里說的是婚禮,因此可意譯為“安排場地”。
4.句:purchasingandprovidlingfor可直接合并為“養(yǎng)”,無需直譯為“買并養(yǎng)”,兇為“養(yǎng)貓”即暗含了“買回家”的前提。dough曲有“生面團”“錢”兩個義項,這里根據(jù)上下文應(yīng)選擇第2個,因此dropping...doughon...則譯為“花錢買……”。fingerbling中的bling原意指“閃閃發(fā)光之物”,這里具體指“珠寶飾物”,又因為這里用finger加以限定,可知就是“戒指”。
5.句Fluffy在這里用于指代前文提到的anicehousecat,因此可譯為“這只毛茸茸的小動物”。
采分點二:理解結(jié)構(gòu)
1.⑥句暗含假設(shè),因此句首可增譯“如果……”。另外,句中的$33,000實際上就是前文提到的婚禮平均花費,因此要適當(dāng)增譯,即“如果把將近33,000美元的婚禮花費省下來……”。
2.⑧句包含一個帶條件狀語從句的反問句why...when..?,翻譯時可轉(zhuǎn)換為中文里“與其……不如……”句式。
3.⑨句...foracoupleofhours統(tǒng)領(lǐng)前面提到的幾件事,翻譯時可將時間狀語提前,即“婚禮的這幾小時里,你不得不……”,這樣更符合中文的表達習(xí)慣。
2.
MyteenagesonrecentlyinformedmethatthereisanInternetquiztotestoneselffornarcissism.Hisfriendhadjusttakenit."Howdiditturnout?"Iasked."Hesayshedidgreat!"mysonresponded."Hegotthemaximumscore!"WhenIwasachild,nooneoutsidethementalhealthprofessiontalkedaboutnarcissism;peopleweremoreconcernedwithinadequateserf-esteem,whichatthetimewasbelievedtolurkbehindnearlyeverydifficulty.Likesomanyexcessesofthe1970s,theserf-lovecultspunoutofcontrolandisnowrampagingthroughourculturelikeGodzillathroughTokyo.A2010studyinthejournalSocialPsychologicalandPersonalitySciencefoundthatthepercentageofcollegestudentsexhibitingnarcissisticpersonalitytraits,basedontheirscoresontheNarcissisticPersonalityInventory,awidelyuseddiagnostictest,hasincreasedbymorethanhalfsincetheearly1980s,to30percent.InabookNarcissismEpidemic,thepsychologyprofessorsshowthatnarcissismhasincreasedasquicklyasobesityhassincethe1980s.Evenouregosaregettingfat.
Thisisacostlyproblem.Whilefull-blownnarcissistsoftenreporthighlevelsofpersonalsatisfaction,theycreatehavocandmiseryaroundthem.Thereisoverwhelmingevidencelinkingnarcissismwithlowerhonestyandraisedaggression,It'snotablethatnarcissistsstruggletostaycommittedtoromanticpartners,innosmallpartbecausetheyconsiderthemselvessuperior.Thefullblownnarcissistmightreply,"Sowhat?"Butnarcissismisn'taneither-orcharacteristic.It'smoreofasetofprogressivesymptoms(likealcoholism)thananidentifiablestate(likediabetes).MillionsofAmericansexhibitsymptoms,butstillhaveaconscienceandahungerformoralimprovement.Attheveryleast,theyreallydon'twanttobeterriblepeople.Ahealthyself-lovethatleadstotruehappinessbuildsupone'sintrinsicwellbeing,asopposedtofeedingshallowcravingstobeadmired.Cultivatingself-loverequiresbeingfullyaliveatthismoment,asopposedtobeingVirtuallyalivewhilewonderingwhatothersthink.Thesoulfulconnectionwithanotherperson,theenjoymentofabeautifulhikealoneoraprayerofthanksoveryoursleepingchildcouldbeconsideredexpressionsofserf-love.正確答案:①最近,我十幾歲的兒子告訴我,網(wǎng)絡(luò)上有個自戀程度測試,②他朋友剛剛測了。③我問他:“結(jié)果怎么樣?”④“他跟我說結(jié)果很不錯!”我兒子回答道,⑤“他得了最高分!”⑥在我的孩提時代,除了心理健康專家,沒人會提到“自戀癥”這一詞。人們更關(guān)心自尊心不足的問題,當(dāng)時很多人認為“自尊心不足”幾乎是所有問題的“原罪”。⑦正如20世紀70年代的許多“狂熱癥”一樣,“過分自戀”問題一度蔓延失控,如今更是在我們的文化中肆虐橫行,其程度不亞于哥斯拉在日本的流行。⑧2010年,《社會心理學(xué)和個性科學(xué)》(SocialPsychologicalandPersonalityScience)雜志一項調(diào)查顯示,根據(jù)廣泛采用的診斷測試——“自戀性格量表”(NarcissisticPersonalityInventory)的分數(shù),表現(xiàn)出自戀性格特點的大學(xué)生比例已增至30%,相比20世紀80年代上漲了一半。⑨在《自戀流行病》(NarcissismEpidemic)一書中,幾位心理學(xué)教授指出,自20世紀80年代開始,“自戀癥”如肥胖癥般迅速蔓延開來——⑩連我們的自我也如身體般在膨脹。
①這是個很棘手的問題,②因為嚴重的自戀者不僅表現(xiàn)出過度的自我滿足,還會給周圍的人造成痛苦。③大量證據(jù)表明,自戀者通常不夠誠實,且更具攻擊性。④自戀者尤其更難以對其伴侶保持忠誠,這在很大程度上是由于他們覺得自己更優(yōu)越。⑤對此,自戀癥狀嚴重者可能會反問,“那又怎樣?”⑥但“自戀癥”不是一種非此即彼的病狀,⑦也不像糖尿病那樣具備可辨認的表征,而是跟酗酒一樣表現(xiàn)出一系列激進的癥狀。⑧有好幾百萬關(guān)國人都表現(xiàn)出自戀癥狀,但仍心懷愧疚且急切地想改過自新,⑨至少,他們不想變成糟糕的人。⑩自戀能滿足人們渴望被崇拜的淺薄欲望,而健康適當(dāng)?shù)淖詯劭蓭碚嬲目鞏|,建立起內(nèi)在的幸福感。培養(yǎng)自愛需要我們?nèi)娜饣钤诋?dāng)下,而不是活在虛擬世界里,且過分在意他人的想法。與另一個人進行靈魂上的交流、獨自到風(fēng)景秀麗的戶外去徒步,抑或是在孩子熟睡后做禱告表達感恩之情,都是“自愛”的表達方式。[解析]Para.1①MyteenagesonrecentlyinformedmethatthereisanInternetquiztotestoneselffornarcissism.②Hisfriendhadjusttakenit.③"Howdiditturnout?"Iasked.④"Hesayshedidgreat!"mysonresponded.⑤"Hegotthemaximumscore!"⑥WhenIwasachild,nooneoutsidethementalhealthprofessiontalkedaboutnarcissism;peopleweremoreconcernedwithinadequateself-esteem,whichatthetimewasbelievedtolurkbehindnearlyeverydifficulty.⑦Likesomanyexcessesofthe1970s,theself-lovecultspunoutofcontrolandisnowrampagingthroughourculturelikeGodzillathroughTokyo.[難句]⑧A2010studyinthejournalSocialPsychologicalandPersonalitySciencefoundthatthepercentageofcollegestudentsexhibitingnarcissisticpersonalitytraits,basedontheirscoresontheNarcissisticPersonalityInventory,awidelyuseddiagnostictest,hasincreasedbymorethanhalfsincetheearly1980s,to30percent.⑨InabookNarcissismEpidemic,thepsychologyprofessorsshowthatnarcissismhasincreasedasquicklyasobesityhassincethe1980s.⑩Evenouregosaregettingfat.
難句理解
A2010studyinthejournalSocialPsychologicalandPersonalitySciencefoundthatthepercentageofcollegestudentsexhibitingnarcissisticpersonalitytraits,basedontheirscoresontheNarcissisticPersonalityInventory,awidelyuseddiagnostictest,hasincreasedbymorethanhalfsincetheearly1980s,to30percent.
賓語從句
that
thepercentageof...personalitytraits,basedontheirscores...diagnostictest,
hasincreasedbymorethanhalf
sincetheearly1980s,to30percent.
本句為復(fù)合句,主句謂語found后跟了一個that引導(dǎo)的賓語從句,說明研究發(fā)現(xiàn)的具體內(nèi)容,賓語從句中有一個較長的插入語,說明自戀性格特點的判定是基于NarcissisticPersonalityInventory的。
采分點分析
采分點一:基本素質(zhì)
1.文中關(guān)鍵詞narcissism為心理學(xué)名詞“自戀癥”,是一種心理疾病,也是一種人格障礙。
2.⑦句Godzilla即電影《哥斯拉》的主角,是日本流行文化及全球最知名的代表符號之一,已有廣泛接受的譯法,直接譯作“哥斯拉”即可。
3.⑧句SocialPsychologicalandPersonalityScience即《社會心理學(xué)和個性科學(xué)》雜志,翻譯時注意加上書名號,并用括號加注原文。
4.⑨句NarcissismEpidemic為書名,可直譯為《自戀流行病》,同時用括號加注原文,記得中文書名要加書名號。
采分點二:選詞用詞
1.①句teenage是指13—19歲的青少年時期,這里按照中文的表達習(xí)慣,模糊處理成“十幾歲”即可。
2.⑦句Tokyo此處用于指代日本,英語中常用首都指代國家,比如用Beijing代指China,翻譯時應(yīng)注意轉(zhuǎn)換。
3.⑩句fat作形容詞時,意為“(身體)肥胖的”,但fat在這里形容egos,可稍加轉(zhuǎn)換,譯為“膨脹”。
采分點三:理解結(jié)構(gòu)
1.④“Hesayshedidgreat!”,英語中常用sb.dogreat/good表示“測試/考試結(jié)果好”,此處hedidgreat不必直譯為“他做得很好”,按照中文常用表達譯成“結(jié)果很不錯”即可。
2.⑦句句首Likesomanyexcessesofthe1970s可直譯為“正如……一樣”,而句末likeGodzillathroughTokyo為避免重復(fù),可處理為“其程度不亞于……”。
3.⑧句在that引導(dǎo)的賓語從句中,主語thepercentage和謂語hasincreasedby...之間有插入成分(basedontheirscoreson...useddiagnostictest,),用于說明自戀性格特點的判定依據(jù),翻譯時可將該插入語成分提前,先說依據(jù),最后再引出研究發(fā)現(xiàn)的結(jié)果。
4.⑩句其實是對⑨句that引導(dǎo)的賓語從句中所闡述事實的進一步說明,因此,可與之合譯,用一個破折號表明⑩句是對⑨句的闡明。
Para.2①Thisisacostlyproblem.②Whilefull-blownnarcissistsoftenreporthighlevelsofpersonalsatisfaction,theycreatehavocandmiseryaroundthem.③Thereisoverwhelmingevidencelinkingnarcissismwithlowerhonestyandraisedaggression.④It'snotablethatnarcissistsstruggletostaycommittedtoromanticpartners,innosmallpartbecausetheyconsiderthemselvessuperior.⑤Thefull-blownnarcissistmightreply,"Sowhat?"⑥Butnarcissismisn'taneither-orcharacteristic.⑦It'smoreofasetofprogressivesymptoms(likealcoholism)thananidentifiablestate(likediabetes).⑧MillionsofAmericansexhibitsymptoms,butstillhaveaconscienceandahungerformoralimprovement.⑨Attheveryleast,theyreallydon'twanttobeterriblepeople.⑩[難句]Ahealthyserf-lovethatleadstotruehappinessbuildsupone'sintrinsicwellbeing,asopposedtofeedingshallowcravingstobeadmired.Cultivatingself-loverequiresbeinghillyaliveatthismoment,asopposedtobeingvirtuallyalivewhilewonderingwhatothersthink.Thesoulfulconnectionwithanotherperson,theenjoymentofabeautifulhikealoneoraprayerofthanksoveryoursleepingchildcouldbeconsideredexpressionsofserf-love.
難句理解
Ahealthyself-lovethatleadstotruehappinessbuildsupone'sintrinsicwellbeing,asopposedtofeedingshallowcravingstobeadmired.
定語從句
Ahealthyself-love
that
leadstotruehappiness
本句為復(fù)合句,主句的主干為主謂結(jié)構(gòu),主語中包含了一個that引導(dǎo)的定語從句,修飾Ahealthyself-love,說明健康適當(dāng)?shù)淖詯凼窃趺礃拥?。主句的謂語后為狀語成分,將self-love與shallowcravings區(qū)分開來。
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.①句costly有“昂貴的”“引起困難的”兩個義項,此處根據(jù)上下文應(yīng)選擇第2個義項,譯為“棘手的”。
2.②句full-blown的字面意思為“成熟的”,在這里用于形容“自戀癥患者”,可譯為“嚴重的”。havoc和misery的意義重合,取其一譯為“痛苦”即可。
3.⑥句either-or是一個固定表達,意為“二者選其一”“非此即彼”。
4.⑧句moralimprovement若直譯為“道德上的提升”會較為拗口,可套用中文里的四字詞“改過自新”。
采分點二:理解結(jié)構(gòu)
1.③句若直譯為“大量證據(jù)將自戀與減少的誠實和增加的攻擊性聯(lián)系了起來”會不符合中文的表達習(xí)慣,可將linking意譯為“(證據(jù))表明”,同時將兩個名詞性結(jié)構(gòu)lowerhonestyandraisedaggression各譯成一個短句,即“大量證據(jù)表明,自戀者通常不夠誠實,且更具攻擊性”。
2.⑥⑦句均是對“自戀癥”特征的描述,可合譯;同時將⑦句括號內(nèi)2個補充說明的成分譯為對應(yīng)修飾對象的前置定語,即“但‘自戀癥’不是一種非此即彼的病狀,也不像糖尿病那樣具備可辨認的表征,而是跟酗酒一樣表現(xiàn)出一系列激進的癥狀”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
浙江杭州是風(fēng)景秀美之地,也是創(chuàng)新活力之城。G20杭州峰會的會標,就是用20根線條,勾勒出一個橋型輪廓,同時輔以“2016年G20”的英文和篆隸“中國”印章。橋,在G20獨具含義。曾幾何時,全球經(jīng)濟治理為發(fā)達國家所壟斷。G20是第一個發(fā)達國家和發(fā)展中國家平等參與全球經(jīng)濟治理的機制,是歷史的進步。在這個意義上,G20本身就是一座橋,一座連接歷史與未來、發(fā)達國家與發(fā)展中國家的橋梁。
在2016年的杭州,在世界經(jīng)濟發(fā)展的當(dāng)下,橋又有了新的含義。它寓意著對G20成為全球經(jīng)濟之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋的殷切期望。橋梁線條形似光纖,寓意信息技術(shù)應(yīng)用帶來的互聯(lián)互通,具有強烈的時代感。以杭州峰會為橋梁,各國間的聯(lián)系將更加緊密,世界經(jīng)濟的前景將更加廣闊。正確答案:①ThecityofHangzhouinChinaZhejiangProvinceisfamousforitsbeautifulsceneryaswellasitsinnovationvitality.②ThelogooftheG20Hangzhousummitfeaturingtheoutlookofabridgewith20lines.OntopofitaretheEnglishwords"G202016China"withtwoChinesecharactersfor"China"sealedasideintraditionalZhuanfront.③Theimageofthebridgehasitsuniquedenotation.④Theglobaleconomicgovernanceusedtobemonopolizedbydevelopedcountries.⑤AndtheG20summitisthefirstmechanismprovidingequalparticipationforboththe
developedanddevelopingcountriesinglobaleconomicgovernance,whichmarksabigstepforwardforthehumankind.⑥Inthissense,theG20summitis,byitself,abridgethatconnectsthepastandthefuture,developedcountriesanddevelopingones.
⑦Withthedevelopmentoftheworldeconomy,newimplicationhasbeenendowedtothe"bridge"hereinHangzhouin2010.⑧Theimageofthebridgeconveysearnestaspirationsforthecommunicationofeconomiesworldwide,forthecooperationoftheinternationalsocietyandforthewin-winresultinthefuture.⑨Thelinesofthebridgesresembletheshapeofopticalfibers,whichmeansthatconnectivityisbroughtbyapplicationofinformationtechnology,representingastrongsenseoftimes.⑩TheG20summitwillfunctionasabridgeforcloserexchangesbetweendifferentcountriesandbringabrighterfuturefortheworldeconomy.[解析]第一段①浙江杭州是風(fēng)景秀美之地,也是創(chuàng)新活力之城。②G20杭州峰會的會標,就是用20根線條,勾勒出一個橋型輪廓,同時輔以“2016年G20”的英文和篆隸“中國”印章。③橋,在G20獨具含義。④曾幾何時,全球經(jīng)濟治理為發(fā)達國家所壟斷。⑤G20是第一個發(fā)達國家和發(fā)展中國家平等參與全球經(jīng)濟治理的機制,是歷史的進步。⑥在這個意義上,G20本身就是一座橋,一座連接歷史與未來、發(fā)達國家與發(fā)展中國家的橋梁。
第二段⑦在2016年的杭州,在世界經(jīng)濟發(fā)展的當(dāng)下,橋又有了新的含義。⑧它寓意著對G20成為全球經(jīng)濟之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋的殷切期望。⑨橋梁線條形似光纖,寓意信息技術(shù)應(yīng)用帶來的互聯(lián)互通,具有強烈的時代感。⑩以杭州峰會為橋梁,各國間的聯(lián)系將更加緊密,世界經(jīng)濟的前景將更加廣闊。
詞匯積累
G20杭州峰會
theG20Hangzhousummit
全球經(jīng)濟治理
globaleconomicgovernance
壟斷
bemonopolizedby
國際社會合作
thecooperationoftheinternationalsociety
共贏
thewin-winresult
殷切期望
earnestaspirations
信息技術(shù)
informationtechnology
互聯(lián)互通
connectivity
時代感
astrongsenseoftimes
世界經(jīng)濟的前景
futurefortheworldeconomy
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.③句“含義”指“隱含的寓意”,譯為denotation或implication會比譯為meaning更準確。
2.⑧句連用了3個“之橋”形成排比,但其實3個“橋”所起的作用各不相同——第1個是指“(全球經(jīng)濟的)交流”,因此,可具體化譯為communication;第2個是“合作”的意思,由于與前面“國際社會合作”意義重疊,可省略不譯;第3個其實沒有特別的含義,亦可直接省略。
3.⑨句“互聯(lián)”與“互通”意義重合,可用一個connectivity來表達。
4.⑩句“經(jīng)濟的前景將更加廣闊”中的“更加廣闊”若直譯為broader,與future搭配不當(dāng),可意譯為brighter。
采分點二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句看似為對杭州的描述,實則表示浙江杭州以“風(fēng)景秀美”和具有“創(chuàng)新活力”的形象被人們所熟知,因此可稍微轉(zhuǎn)換一下,譯成befamousfor的結(jié)構(gòu),即ThecityofHangzhou...isfamousfor...。
2.②句是對會標的描述,南于句子較長可分為兩部分,前半部分“G20杭州峰會的會標……橋型輪廓”是對其整體廓形的描述,后半部分則為一些文字細節(jié),可根據(jù)會標的圖像,增譯表示方位的詞Ontopofit、aside。
3.⑤句主干為“G20是機制”,“機制”前均是修飾成分,這符合中文前置定語較長的特點,但譯成英語時,應(yīng)將前置定語處理成后置定語,如譯文所示providingequalparticipationforboth..;同時,評論部分“是歷史的進步”也應(yīng)該處理成which引導(dǎo)的非限制性定語從句,這樣更符合英語的表達習(xí)慣。
2.
縱觀世界文明史,人類先后經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)革命、工業(yè)革命、信息革命。每一次產(chǎn)業(yè)技術(shù)革命,都給人類生產(chǎn)生活帶來巨大而深刻的影響?,F(xiàn)在,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域?;ヂ?lián)網(wǎng)讓世界變成了“雞犬之聲相聞”的地球村,相隔萬里的人們不再“老死不相往來”。
中國正處在信息化快速發(fā)展的歷史進程之中。中國高度重視互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,自21年前接入國際互聯(lián)網(wǎng)以來,我們按照積極利用、科學(xué)發(fā)展、依法管理、確保安全的思路,加強信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟,推進信息惠民。“十三五”時期,中國將大力實施網(wǎng)絡(luò)強國戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,發(fā)展積極向上的網(wǎng)絡(luò)文化,拓展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟空間,促進互聯(lián)網(wǎng)和經(jīng)濟社會融合發(fā)展。我們的目標,就是要讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果惠及13億多中國人民,更好造福各國人民。正確答案:①Throughoutthehistoryofworldcivilization,humanityhasgonethroughtheAgriculturalRevolution,IndustrialRevolutionandInformationRevolution,②eachofwhichhasbroughthugeandprofoundimpactstothehumanlifeandproduction.③Nowadays,informationtechnologyrepresentedbytheInternetisprogressingrapidly,initiatingnewreformsforsocialproduction,creatingnewlivingspaceforthehumankind,openingnewfieldsofnationalgovernance.④TheInternetturnsourworldintoa"globalvillage"wherepeopleonceseparatedbydistancenowcanshareinformationinstantly.
⑤China
isnowatthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45065-2024皮革和毛皮化學(xué)試驗揮發(fā)性甲基環(huán)硅氧烷殘留量的測定
- 二零二五年度房地產(chǎn)投資居間服務(wù)盡職調(diào)查合同3篇
- 二零二五年度二手車過戶業(yè)務(wù)資金監(jiān)管及擔(dān)保服務(wù)合同
- 二零二五年度出租車車輛租賃與乘客服務(wù)滿意度調(diào)查合同3篇
- 二零二五年度SEO關(guān)鍵詞研究及分析服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度海上貨物共同海損處理合同3篇
- 二零二五年度新媒體短視頻節(jié)目制作服務(wù)協(xié)議2篇
- 豌豆的種植課程設(shè)計
- 2025年度數(shù)據(jù)中心冷卻系統(tǒng)安裝工程合同9篇
- 二零二五年度房屋買賣合同范本:維修基金結(jié)算3篇
- 2024年潤膚蜜項目可行性研究報告
- 2025年上海市長寧區(qū)高三語文一模作文解析及范文:激情對于行動是利大于弊嗎
- 晉升管理制度(30篇)
- 即興表演(上海電影藝術(shù)職業(yè)學(xué)院)知到智慧樹答案
- 2024年山東省淄博市中考數(shù)學(xué)試卷(附答案)
- 合作社股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書參考
- 車輛火災(zāi)應(yīng)急處置
- 食品安全與傳染病預(yù)防
- 《濟南聯(lián)通公司成本管理問題及解決策略7000字論文》
- 191118-鋰離子電池專業(yè)術(shù)語英語對照大全
- 2024全新網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)安全培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論