下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務分類模擬題67英譯漢1.
PakistanPlanstoBuyRussianorChineseJetsInsteadofUSJets
Pakistanha(江南博哥)sthreatenedtobuyadvancedRussianorChinesecombatjets1afterWashingtonwithdrewfinancingforaUSarmspurchaseamidaweakeningofitsstrategicrelationshipwithIslamabad.2
"Iffundingisarranged,PakistanwillgettheF16,"said3SartajAziz,foreignaffairsadvisertoNawazSharif,thePakistaniprimeminister."Otherwise,wewilloptforjetsfromsomeotherplace."
ThePakistan4AirForceislookingatotheroptionsincludingtheRussianSU35,theChineseJ10andtheChineseJ20stealthfighter,accordingtoaseniorforeignministryofficial4.
TheUSandPakistanhavelonghad5closetiesandjointlysupported5theTalibanrebelswho6droveSovietinvadersoutofAfghanistanin1989.Butthe9/11terrorattacks,mastermindedbyal-QaedafromAfghansoil,usheredinamorecomplexperiodinwhich7USforceshelpedoverthrowtheTalibanregime.TheUScontinues8tofightthegroup'smilitantswhilePakistangivesthemhaven.
Washingtonisalsoupset9byPakistan'ssupportforotherIslamistorganisations,whilePresidentBarackObamahassaidIslamabadismoving10"inthewrongdirection"by11adoptingbattlefieldatomicweaponsthatincreasetheriskofanuclearconflictwithIndia.
AlthoughtheUShasnotcancelledthesaleoftheeightadditionalF16sfor$700million,ithaswithdrawntheofferofUScreditforthecontractbecausemembersofCongressfrombothmainpartiesaredemandingwhatonecalled"behaviouralchanges"12fromPakistansothatitstopssupportingterrorism.
"FirsttheAmericansgaveusF16sinthe1980swhenPakistanwasacloseallyandsuspendedtheirsalein1990onlytoresumethesaleafterthe9/11attacks,"13saysoneformerPakistanAirForcegeneral14."Evenifthisimmediatematterisresolved,nooneinIslamabadwilltrusttheAmericans.Ifearthefeeling15inPakistan'spolicycirclesisincreasingly16togototheRussiansandtheChineseforotherplanesthatcomewithamorereliablesupply17assurance."正確答案:巴基斯坦擬購中俄戰(zhàn)機,而非美國戰(zhàn)機
美國與伊斯蘭堡的戰(zhàn)略關系有所弱化,在此情況下,美國政府撤銷了對購買美國武器的資金支持。隨后,巴基斯坦揚言要購買俄羅斯或中國的先進戰(zhàn)機。1,2
巴基斯坦總理納瓦茲·謝里夫的外事顧問薩爾塔杰·阿齊茲說3,“若安排資金支持,巴基斯坦將購買F-16戰(zhàn)機。否則,我們會選擇其他國家的噴氣式飛機?!?/p>
據(jù)巴基斯坦4外交部一位高級官員透露,該國空軍正在尋找其他替代選項,包括俄羅斯的蘇-35,中國的殲-10,以及中國的隱形戰(zhàn)斗機殲-20。
很長一段時間以來,美國和巴基斯坦關系密切,曾聯(lián)手支持5阿富汗的塔利班叛軍,后者6于1989年把蘇聯(lián)入侵者驅(qū)趕出阿富汗。但是,由基地組織在阿富汗境內(nèi)策劃的9/11恐怖襲擊將美巴關系引入了一個更為復雜的時期,其間7美軍幫助推翻了塔利班政權。如今8,美軍仍在同塔利班武裝分子作戰(zhàn),而巴基斯坦則為他們提供避風港。
巴基斯坦對其它伊斯蘭組織的支持,也令美國政府十分不滿9。美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬表示,伊斯蘭堡方面“正朝著錯誤的方向走去10”,因為11他們采用了戰(zhàn)場核武器,這會增加與印度發(fā)生核沖突的風險。
雖然美方尚未取消以7億美元價格再買給巴基斯坦八架F16戰(zhàn)斗機的合同,但美方已中止為該合同提供信貸,因為國會兩黨議員要求巴基斯坦“改變其行為”12,不再支持恐怖主義。
一位已經(jīng)退役的巴基斯坦空軍將軍14說,“最初,巴基斯坦是美國的密切盟友,美國人在80年代為我們提供F-16戰(zhàn)斗機主13隨后美方在1990年暫停出售戰(zhàn)斗機給我們;13但在9/11恐怖襲擊后又恢復出售。即使當前的問題得以解決,在伊斯蘭堡也沒有人會信賴美國佬。我擔心,巴基斯坦決策層要向俄國人和中國人購買其他飛機,決策層的這種情緒15越來越強烈,16因為俄方和中方的供貨17有更可靠的保證?!盵解析]1.名詞前置修飾語的順序,在英漢語中不盡相同。翻譯advancedRussianorChinesecombatjets時,為符合漢語中定語的修飾順序,可以調(diào)整詞序,譯為“俄羅斯或中國的先進戰(zhàn)機”。
2.對此長句的翻譯,我們提供兩種版本譯文,一種是逆序翻譯,一種是順序翻譯。請翻譯學習者注意這兩種版本譯文中對銜接詞的處理。逆序翻譯版本譯文:美國與伊斯蘭堡的戰(zhàn)略關系有所減弱,在此情況下,美國政府撤銷了對購買美國武器的資金支持。隨后,巴基斯坦揚言要購買俄羅斯或中國的先進戰(zhàn)機。
順序翻譯版本譯文:巴基斯坦已威脅要購買俄羅斯或中國先進戰(zhàn)機,此前美國政府撤銷了對購買美國武器的資金支持,當時美國與伊斯蘭堡的戰(zhàn)略關系有所減弱。
3.英語中常將說話人插入在全句的中間,而漢語則更多將說話人放在句首。當然,隨著西方語言對漢語的不斷滲透,歐式中文已越來越普遍,如將說話人插在句中也不是絕對不可以。
4.雖然ThePakistanAirForce出現(xiàn)在句首,但漢譯時往往將后面的accordingtoaseniorforeignministryofficial提前譯出。如果直接譯成“外交部一位高級官員”其語義尚不甚清楚;如將“巴基斯坦”提前譯出,成為“巴基斯坦外交部一位高級官員”,譯文讀者一開始就看明白了。但后面在翻ThePakistanAirForce時,不宜重復翻出“巴基斯塔”,可改譯成“該國空軍”。
5.翻譯時一定要注意英語動詞的時態(tài),在現(xiàn)在完成時的havelonghad之后出現(xiàn)的是過去時的supported,譯文添加了“曾”,時間關系介紹得十分清楚。
6.此處who引導的定語從句,有兩種翻譯方法:①譯成中文的前置定語:“曾聯(lián)手支持于1989年把蘇聯(lián)入侵者驅(qū)趕出阿富汗的塔利班叛軍”。由于“塔利班叛軍”前面的定語過長,此句中文顯得過于歐化。②采用斷句法(見參考譯文),這符合漢語短句多的行文習慣。
7.以上譯文在處理inwhich...引導的定語從句,也采用了順應漢語表達的斷句的翻譯方法。
8.前面的英語動詞是過去時,而這里改成了現(xiàn)在時的continues,譯文添加了時間副詞“如今”,表意妥當。
9.此處的upset為過去分詞,表示被動。英語中有較多被動語態(tài),而漢語很少使用被動語態(tài),英譯漢時往往要將英語的被動結構處理為漢語的主動結構或帶有被動含義的無被動形態(tài)標記的結構。若將此處的“upset”譯為“不爽”,語義上沒有錯,但在文體上顯得過于口語化,不莊重。所以較好的譯文為“不快”或“不滿”。
10.moving本身是中性詞,若譯為“正沿著錯誤的方向邁進/前進”,則造成貶義的“錯誤方向”與褒義的“邁進/前進”之間的矛盾。故較合理的譯文可以是“正朝著錯誤的方向走去/滑下去”。
11.byadopting...這個長詞組在修飾moving,如作為前置結構放在“正朝著錯誤的方向走去”之前,則譯文過于歐化。參考譯文使用“因為”引導出后置補充說明,更符合漢語的句子結構特點。
12.如將behaviouralchanges直譯成“行為改變”,在譯文中顯得不太地道。不妨采用詞性轉(zhuǎn)換法,改譯為“改變其行為”。
13.此處英語原文包含三個時段的事情:inthe1980s,in1990,9/11,但英文比較緊湊,甚至未使用逗號將其分開。譯文采用分號將三者分開,清晰易懂。
14.若將oneformerPakistanAirForcegeneral譯作“巴基斯坦空軍一名前將軍”,不太符合漢語的表述習慣。可采用“視點轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,譯為“一位已經(jīng)退役的巴基斯坦空軍將軍”。
15.feelings通常譯成“感覺”,但此間譯成“情緒”更能準確描述巴方憤憤不平的心理。
16.本來increasingly是在修飾togoto,但如翻成“日益增長/越來越走向……”,在漢語中不太通順?,F(xiàn)可采用轉(zhuǎn)譯法,讓increasingly去修飾feeling,譯為“情緒越來越強烈”,并調(diào)整至“巴基斯坦決策層要向俄國人和中國人購買其他飛機”之后。
17.這里的supply如僅譯成“提供”,在譯文中不通順,需根據(jù)譯文的語境進行變通,可譯成“供貨”。
漢譯英1.
反恐
恐怖主義是國際社會的一大公害,嚴重威脅著世界的和平與穩(wěn)定。中國一貫反對一切形式的恐怖主義。無論恐怖主義發(fā)生在何時、何地、針對何人,以何種方式出現(xiàn),國際社會都應采取一致立場,堅決予以譴責和打擊。中國積極參與國際反恐合作。中國已參加了絕大多數(shù)國際反對恐怖主義公約,還批準了上海合作組織成員國締結的《打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義上海公約》。
中國主張,聯(lián)合國和安理會應在國際反恐問題上發(fā)揮主導作用。中國支持聯(lián)合國和安理會通過有關決議,支持各國加強國際合作與協(xié)調(diào)。中國堅持,針對恐怖主義的軍事行動應目標明確,要避免傷及無辜,不能搞雙重標準。一切行動應符合《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則及其他公認的國際法準則,有利于維護地區(qū)及世界和平的長遠利益。
中國認為,恐怖主義屬于極少數(shù)極端邪惡勢力,絕不代表任何民族或宗教,所以不能將恐怖主義與特定的民族或宗教混為一談。
中國也面臨恐怖主義的危害?!皷|突”恐怖勢力受到國際恐怖組織的訓練、武裝和資助。反對“東突”是國際反恐怖主義斗爭的重要方面。正確答案:FightAgainstTerrorism
Terrorismisacommonscourge/cursetotheinternational/globalcommunityandaseriousmenace/threattoglobalpeaceandstability.Chinaopposes/hasalwaysbeenopposedtoallformsofterrorism/terrorisminallitsmanifestations.Nomatterwhen,whereorinwhatformterrorismstrikes,andnomatteragainstwhomitisdirected,itshouldbemetwithcondemnationandcounterstrikesbytheinternationalcommunitytakingaunifiedpositionthereon(Regardlessofthetime,placeorformofanattack,andirrespectiveofitstarget,theinternationalcommunityshouldbeunifiedindenouncingandcounterattackingtheterrorists).Chinahastakenanactivepartininternationalcooperationagainstterrorism.Inadditiontojoiningmostinternationalconventionsagainstterrorism,Chinahasratified(isasignatoryto)theShanghaiConventiononCombatingTerrorism,SeparatismandExtremismconcludedbythememberstatesoftheShanghaiCooperationOrganization.
Chinastandsforaprimaryrole/theleadingrolebytheUnitedNationsanditsSecurityCouncilintheinternationaleffortsagainstterrorism.Chinasupportstherelevantresolutionstheyhaveadoptedandclosercooperationandco-ordinationamongthevariouscountriestothisend.Chinastronglybelieves/maintains/holdsthatmilitaryactionsagainstterrorismshouldhaveclearlydefinedtargetsandavoidanyharmdonetotheinnocent,andshouldrefrainfromadoublestandard/dualcriteria.Allsuchactionsshouldbeconsistentwith(must
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025借款合同擔保范文
- 2025船舶融資租賃合同范本
- 蒸汽冷凝法制備納米微粒 實驗報告
- 2024年度四川省公共營養(yǎng)師之四級營養(yǎng)師提升訓練試卷A卷附答案
- 2025北京平谷初三(上)期末數(shù)學真題試卷(含答案解析)
- 2024-2027年中國綜合醫(yī)療保險行業(yè)市場運行現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025抵押借款合同樣式
- 2025借款合同的補充協(xié)議范本
- 2025年中國胰島素注射筆行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 2025年中國柳編結品市場深度調(diào)研分析及投資前景研究預測報告
- 寶寶大便觀察及護理課件
- 學校最小應急單元應急預案
- 一年級第一學期口算題(20以內(nèi)口算天天練-15份各100題精確排版)
- 公司月度安全生產(chǎn)綜合檢查表
- 重慶市康德卷2023-2024學年物理高二上期末綜合測試試題含解析
- (銀川市直部門之間交流)2022事業(yè)單位工作人員調(diào)動表
- 七年級音樂下冊 第4單元《北京喜訊到邊寨》課件1 花城版
- 飛行員獻身國防志愿書1000字
- 瓷磚采購投標方案
- 世界國家地區(qū)區(qū)域劃分 Excel對照表 簡
- 移動互聯(lián)網(wǎng)的實訓報告優(yōu)秀三篇
評論
0/150
提交評論