翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬50_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬50_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬50_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬50_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬50_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬50Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①M(fèi)oralpanicsovernewmediaareoldhat.②Thesocialeffectsofnovels,films,comicbooksandpopmusicwerecondemnedbythegrumpyreactionariesofthetime.③Inrecentyearsvideogameshavebeenapopularvillain.④Exasperatedparentsandopportunisticpoliticianshavelongfrettedthattheymakeplayerslazyandlistless,orelseunpredictableandviolent.⑤Thoseconcernsturnedouttobelargelymisplaced.

Para.2①Butnewworriesabouttheaddictivenessofgames,andthedangerthatposestochildreninparticular,havemoresubstancetothemandarealreadypromptingaregulatorycrackdown.②Theindustrywouldbewisetogetaheadoftheproblem.

Para.3①JapanandSouthKoreahavepassedlawsdesignedtoregulateavideo-gamingindustrywhoseproductsareincreasinglyseenasaddictiveandharmful.②AndasbusinessmodelsrefinedinAsiahavecometotheWest,lawmakersinEuropeandAmericaarebecomingmoreconcerned,too.

Para.4①Suchconcernsfeelmorecrediblethanpriorpanics,fortworeasons.②Thefirstisthatmuchgamingnowhappensonline,andgeneratesreamsofbehavioraldata.③Thisallowspublisherstomonitorexactlyhowcustomersareplayinggames,andfine-tunethemtomakethemascompellingaspossible.

Para.5①Thesecondistherealizationthatplayerswillhappilypayrealmoneyforvirtualgoods.②Thesecanbeupgrades,costumesorweaponsfortheirin-gamecharacters,or(morecynically)alottery-style"lootbox"whosecontentsareunknowninadvance,butmightprovevaluableenoughtoreselltootherplayers.③Sincethemarginalcostofcreatingvirtualitemsiszero,theyareveryprofitablefordevelopers.④Thathasgivenrisetoa"freemium"businessmodelwherebygamesaregivenawaycheaplyorfreebutplayersareconstantlynaggedtospendmoneyonin-gameitems.⑤Allthishasbeensuperchargedbysmartphones,whichmeanpeoplecankeepplaying—andpaying—atallhoursoftheday.

Para.6①Theresultisanunhealthyloop.②Firmsstrivetokeepplayershooked,becausethemoretimetheyspendinagame,themoremoneytheywillspendonbaubleswithinit.③Whizzydataanalyticsletdeveloperstweaktheirproductstodojustthat,usingpsychologicaltricksandnudgesfamiliarfromsocial-networkingsitesandthegamblingindustry.④Allthiscanbeextremelylucrative.⑤SensorTower,ananalysisfirm,reckonsthat"CandyCrushSaga",apopulargameintheWest,made$930mlastyear.

Para.7Thekeenestgamers,knownas"whales"(atermcoinedbycasinostodescribehigh-rollingcustomers),canspendthousandsofdollarsayear.

Para.8①Videogamesnowrivalthefilmindustryforclout.②Gamingisthoughttobewortharound$140bnannuallyworldwide,andisgrowingat13%ayear.③Butsociety'sattitudetowardstechnologyishardening.④Inaworldoffakenewsandhyper-targetedadvertising,votersandpoliticianshaveawokentothedangerthatdevicesanddatamaybemanipulatingpeopleinharmfulways.⑤Alittlevoluntaryforbearancenowcouldsavealotofregulatorypainlater.正確答案:第一段①對(duì)新興媒體的道德恐慌由來(lái)已久,不值得稀奇。②小說(shuō)、電影、漫畫書和流行音樂(lè)影響社會(huì),被現(xiàn)在脾氣不好的反對(duì)派譴責(zé),③而近年來(lái)電子游戲則成為廣受歡迎的“反派人物”。④長(zhǎng)期以來(lái),惱怒的父母和投機(jī)的政客一直擔(dān)心這些游戲會(huì)讓玩家變得懶惰倦怠,或喜怒無(wú)常、性情乖戾。⑤然而,這些擔(dān)憂在很大程度上是沒(méi)有必要的。

第二段①但最近,人們又擔(dān)心游戲成癮,特別是其對(duì)兒童造成的危害。這一擔(dān)憂更有依據(jù),已經(jīng)促使相關(guān)部門采取嚴(yán)厲的監(jiān)管措施。②游戲行業(yè)最好先解決這個(gè)問(wèn)題。

第三段①日本和韓國(guó)認(rèn)為電子游戲產(chǎn)品致癮有害,目前已經(jīng)通過(guò)了旨在監(jiān)管該行業(yè)的法律。②隨著亞洲完善的商業(yè)模式逐漸走向西方,歐關(guān)的立法者也開(kāi)始憂慮。

第四段①這種擔(dān)憂比之前的恐慌更有道理,原因有二。②第一,目前市面上多為線上游戲,玩家在游戲過(guò)程會(huì)產(chǎn)生大量的行為數(shù)據(jù),③這使得開(kāi)發(fā)商能夠準(zhǔn)確細(xì)致地了解用戶行為,對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行微調(diào),使其盡可能吸引用戶。

第五段①第二,玩家很樂(lè)意花錢購(gòu)買虛擬商品。②他們可能是為了給游戲角色升級(jí)、添置服飾或武器,更可笑的是為了購(gòu)買樂(lè)透式“戰(zhàn)利品箱”。玩家事先不清楚箱內(nèi)有何物品,但其價(jià)值有可能足以讓其在倒賣中獲利。③由于創(chuàng)建虛擬物品的邊際成本幾乎為零,開(kāi)發(fā)商獲利豐厚,④這就催生了“免費(fèi)增值”的商業(yè)模式,即開(kāi)發(fā)商將游戲低價(jià)或免費(fèi)提供給玩家,但在游戲過(guò)程中卻不斷誘導(dǎo)玩家購(gòu)買虛擬物品。⑤智能手機(jī)的普及大大促進(jìn)了這一切,現(xiàn)在人們玩游戲玩?zhèn)€不停,甚至24小時(shí)全在玩。

第六段①這導(dǎo)致了惡性循環(huán)。②游戲公司努力吸引玩家,因?yàn)樗麄冊(cè)谟螒蛑谢ㄙM(fèi)的時(shí)間越多,購(gòu)買的商品也就越多。③開(kāi)發(fā)商利用先進(jìn)的數(shù)據(jù)分析方法來(lái)改良產(chǎn)品,還運(yùn)用社交網(wǎng)站和賭博業(yè)常用的溫和誘導(dǎo)的心理技巧,以成功吸引玩家。④其中的利潤(rùn),是極其豐厚的。⑤分析公司感應(yīng)塔(SensorTower)稱,在西方廣受歡迎的游戲“糖果粉碎傳奇”(CandyCrushSaga)去年收入9.3億美元。

第七段最狂熱的玩家,被稱為“鯨魚(yú)”(這個(gè)詞最初用來(lái)形容在賭場(chǎng)上揮金如土的玩家),他們每年可以花費(fèi)數(shù)千美元。

第八段①現(xiàn)在,電子游戲與電影產(chǎn)業(yè)的影響力不相上下。②目前全球游戲一年的市場(chǎng)價(jià)值約為1400億美元,并以每年13%的速度增長(zhǎng)。③但人們對(duì)技術(shù)發(fā)展的態(tài)度愈加嚴(yán)苛。④在一個(gè)充斥著虛假新聞和定向廣告的社會(huì),選民和政客們已經(jīng)意識(shí)到危機(jī),電子設(shè)備和數(shù)據(jù)可能正在以有害的方式操縱人們的思想。⑤現(xiàn)在游戲行業(yè)的些許“自制”能幫助它們減輕之后監(jiān)管帶來(lái)的“痛楚”。[解析]1.第一段①句oldhat為固定搭配,意思是somethingthatisold-fashionedandnolongerinteresting“過(guò)時(shí)的且不再有趣的內(nèi)容”。結(jié)合本文語(yǔ)境,后文講到家長(zhǎng)和反對(duì)派長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)新興媒體的抨擊,因此此處可譯作“由來(lái)已久,不值得稀奇”。

2.第二段②句getahead原義為“走在前面”“率先取得進(jìn)展”,原文getaheadoftheproblem,意為“在這個(gè)問(wèn)題上取得進(jìn)展”,可譯作“解決問(wèn)題”。

3.第五段③句marginalcost為專有名詞,意為“邊際成本”,指的是每一單位新增生產(chǎn)的產(chǎn)品(或者購(gòu)買的產(chǎn)品)帶來(lái)的總成本的增量。

4.第五段⑤句supercharged原義為“給引擎的油增壓,使引擎運(yùn)行得更快”。此處指的是智能手機(jī)的普及帶來(lái)的影響,故可譯作“大大促進(jìn)……”。

5.第六段③句中的nudges作名詞,意思是“輕推”“溫和的說(shuō)服”的意思,這里指的是游戲開(kāi)發(fā)商以一種溫和的方式去誘導(dǎo)玩家,此處要與原文保持同樣是名詞形式是較困難的,考慮到這里的搭配是psychologicaltricksandnudges,可以把nudges轉(zhuǎn)化為形容詞,將tricksandnudges合成一起翻譯作“溫和誘導(dǎo)的心理技巧”。

6.第八段⑤句中的regulatorypain可以看出這句話是對(duì)游戲行業(yè)說(shuō)的,為了避免譯文比較突兀,可以增譯“游戲行業(yè)”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中國(guó)和東盟山水相連,是好鄰居、好朋友、好伙伴。②中國(guó)—東盟合作的重要性已超越雙邊范疇,日益成為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、促進(jìn)區(qū)域共同繁榮的支撐和引擎。③中國(guó)歡迎東盟國(guó)家搭乘中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車,愿與東盟建設(shè)更為緊密的命運(yùn)共同體,共塑中國(guó)—東盟合作新未來(lái)。

第二段④中國(guó)愿做開(kāi)放共贏的伙伴。⑤中國(guó)和東盟各國(guó)都是自由貿(mào)易的受益者,維護(hù)多邊主義和國(guó)際貿(mào)易體系符合我們的共同利益。⑥中國(guó)愿做共同發(fā)展的伙伴。⑦中國(guó)愿將自身發(fā)展融于東亞整體發(fā)展之中,與東盟積極落實(shí)“3+X合作框架”,加強(qiáng)“一帶一路”倡議與東盟發(fā)展戰(zhàn)略的對(duì)接。⑧中國(guó)愿做共建和平的伙伴。⑨中方倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,愿與地區(qū)國(guó)家以國(guó)際法和規(guī)則為基礎(chǔ),打造以東盟為中心、開(kāi)放包容的亞太安全架構(gòu)。正確答案:①Linkedbymountainsandrivers,ChinaandASEANaregoodneighbors,goodfriendsandgoodpartners.②Ourcooperationhasgonefarbeyondthebilateralscopeandhasbecomeanimportantforceforpromotingpeace,stabilityandcommonprosperityinourregion.③WewelcomeASEANcountriestogetaboardthefasttrainofChina'sdevelopmentandwewishtoworkwithASEANtobuildaclosercommunitywithasharedfutureandabettertomorrowforChina-ASEANcooperation.

④Chinaiscommittedtobeyourpartnerforgreateropennessandwin-winprogress.⑤BothChinaandASEANcountrieshavebenefitedfromfreetrade,anditishenceinourcommonintereststoupholdmultilateralismandtheinternationaltradingsystem.⑥ChinaiscommittedtobeASEAN'spartnerforcommondevelopment.⑦ChinawillpursueitsowndevelopmentinthebroadercontextofadevelopingAsia.WewillworkwithASEANtofullyestablishthe"3+X"cooperationframework,enhancethesynergybetweentheBeltandRoadInitiativeandASEAN'sdevelopmentstrategies.⑧Chinaiscommittedtobeyourpartnerforpeace.⑨Chinaadvocatesanewvisionofcommon,comprehensive,cooperativeandsustainablesecurity.WearereadytoworkwithcountriesintheregiontobuildanASEAN-centered,openandinclusivesecurityarchitectureintheAsiaPacificonthebasisofinternationallawandrules.[解析]1.①句由兩個(gè)意群組成,分別是“中同和東盟山水相連”以及“中國(guó)和東盟是好鄰居、好朋友、好伙伴”,翻譯時(shí)可以處理為兩個(gè)單獨(dú)的分句,并用and連接,譯作ChinaandASEANarelinkedbymountainsandrivers,andtheyaregoodneighbors

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論